Вие сте тук: Начало Магистърски програми Преводач-редактор
ПДФ Печат Е-мейл
Начало на статията
Учебен план
Конспект за приемен изпит/събеседване
Ръководители на програмата

 

Магистърска програма: Преводач-редактор

Срок на обучение: 2 семестъра
Форма на обучение: редовна


Разписание на часовете - летен семестър на учебната 2011/2012 година

 

На вниманието на издателите - преводи на студенти от програмата "Преводач-редактор"

 

Представяне на втория сборник "Искам шестица" с преводи на студенти от магистърска програма "Преводач-редактор"

 

Новини

 

 

dictionaries

Интердисциплинарна магистърска програма, предназначена за допълнителна практическа и теоретична квалификация на бъдещи специалисти по чужди езици, които ще участват активно в съвременната междуезикова, интеркултурна комуникация.

Завършилите програмата получават диплома за преводач-редактор по съответния език (английски, френски, немски, испански, португалски, италиански, гръцки, руски и други). Програмата предлага обучение на магистрантите по няколко езика едновременно, както и активно взаимодействие с европейските преводачески звена.

В програмата се обучават редактори и съставители на публицистичен, информативен, научно-технически, художествен и административен текст, както и заклети преводачи за работа с делови текстове. Предлагат се стажове в преводачески фирми и специализирани печатни издания. Акцентът на програмата е върху съставянето на писмения текст и върху подготовката и обработката на писмения превод. Преводаческите техники са в центъра на вниманието в практическите занятия по писмен превод.

Завършилите програмата получават правоспособност за преводач от съответния език Те придобиват умения на редактори за бъдеща работа в периодични издания, в ежедневници, преводачески фирми, държавни институции, в издателства за специализирана и художествена литература, чиито материали се опират на чужди текстове или изискват съставянето на самостоятелни информационни единици.


Условия за прием

1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в професионално направление „Филология“.

2. Диплома от филологически факултет или езикова гимназия или международно признат сертификат, удостоверяващ владеенето на чужд език. Кандидатите без такъв документ полагат тест по избрания от тях език.

3. Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от конкурсния изпит
и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.

Приемът за платено обучение е по документи, без изпит.


Страница на програмата

 

 

Учебен план

 

Дисциплини

Лекции

Упражнения

Семестър

ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ

Преводът като опосредстван художествен език

30

 

I (зимен)

Теоретични проблеми на превода

60

 

I (зимен)

Създаване на критически текст

60

 

I (зимен)

Литературните години на европейския ХХ век

30

 

I (зимен)

Европейски езиковите политики

30

 

I (зимен)

Литературознанието в началото на ХХІ век

60

 

I (зимен)

Текст, правопис и пунктуация

45

 

I (зимен)

Художествен превод

 

60

II (летен)

Специализиран превод

 

60

II (летен)

Динамика на българския книжовен език

 

60

II (летен)

Редактиране на превод

 

60

II (летен)

Теория и практика на озаглавяването

30

 

II (летен)

ИЗБИРАЕМИ

 

 

 

Теория на превода

30

 

IІ (летен)

За съчиняването. Творческо писане и редактиране

30

 

IІ (летен)

Филмов превод

30

 

 

Превод и редактиране на хуманитаристика

30

 

IІ (летен)

Текст и визия

30

 

I (зимен)

Изкуството на българската книга

30

 

II (летен)

Да мислим киното

30

 

II (летен)

Български преводачи

30

 

II (летен)

Познание за и чрез литературата

30

 

 

Критически практики

30

 

 

Преводите през Възраждането

30

 

I (зимен)

Музика и литература

30

 

II (летен)

PR и реклама

30

 

I (зимен)

Превод на поезия

30

 

I (зимен)

 

Преподаватели, които водят избираемите курсове:


Теория на превода – проф. Мари Врина

За съчиняването. Творческо писане и редактиране – д-р Георги Господинов

Превод и редактиране на хуманитаристика – проф. Николай Аретов

Текст и визия - проф. Владислав Паскалев, д-р Людмил Веселинов

Изкуството на българската книга – проф. Вл. Паскалев, д-р Л. Веселинов - ІІ семестър

Да мислим киното – д-р Геновева Димитрова

Български преводачи – Милена Лилова

Познание за и чрез литературата – д-р Миряна Янакиева

Критически практики – Марин Бодаков

Преводите през Възраждането – д-р Ани Ангелова

Музика и литература – Катя Атанасова

PR и реклама – Катя Атанасова

Превод на поезия – Милена Лилова

 

 

 

 

Магистърска програма: Преводач-редактор

(Профил “Специализиран италиански език – превод)

Конспект за приемен изпит/събеседване

 

Събеседването протича като свободен разговор с членовете на изпитната комисия.

Очаквания към кандидатите:

- да изяснят мотивите си за избор на магистърската програма „Преводач-редактор”;

- да представят личните си предпочитания към вид превод (художествен, делови, филмов и пр.);

- да имат поглед върху издателствата в България;

- да посочат преводи и преводачи, които оценяват високо;

- да запознаят със собствената си практика на преводачи или редактори (ако имат такава)

 

Разписание на лекциите за текущия семестър

Ръководители на програмата


проф. дфн Боян Биолчев - 244 каб, Ректорат

доц. д-р Амелия Личева: Е-мейл адресът e защитен от спам ботове. Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.

ст. ас. Дария Карапеткова: Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.


Магистърска програма "Преводач-редактор" за неспециалисти

 

 
Администратор на сайта                      Дизайн: вариант на Beep от Red Evolution