Превод и редактиране на хуманитаристика

Проф. дфн Николай Аретов

 

Курсът цели да въведе студентите в работата над чуждоезиков нефикционален текст – научен (от сферата на хуманитаристиката), документален, информационен. Ще бъдат представени накратко общите проблеми, които възникват при превод и редактиране на превода и редактирането на подобни текстове – избор на „преводаческа стратегия”, дилемата „красиви или верни”, необходимост от проверка на всяка информация и пр. Чрез практически задачи студентите ще бъдат насочени към начините, по които се решават проблемите с транскрипцията и културните реалии. На студентите ще бъдат предлагани задачи върху реални текстове – техни курсови работи по други дисциплини и откъси от книги и статии, върху които е работил или в момента работи преподавателят.

 

 Лекционен курс

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

Превод и редактиране. Основни понятия

2

2.

Издателски стратегии. Избор на книга.

2

3.

Компетентност и предпочитания на издателя и редактора

2

4.

Езикови проблеми при превода на научен текст

2

5.

Превод на научна терминология

2

6.

Редактиране на научен текст

2

7.

Какво да проверим, когато редактираме? Как и къде да направим справка?

2

8.

Проблемът с цитатите и архаичния език

2

9.

Как да се справим с цитати, изрази и пр. на езици, които не познаваме?

2

10.

Речници, енциклопедии, справочници

2

11.

Морето не е до колене. Заключителна лекция

2

 

Практически упражнения 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

2.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

3.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

4.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

 

Форми и методи на оценяване:

Текуща оценка

Курсова работа

 

Литература:

Транскрипция

А. Данчев, Българска транскрипция на английски имена, Народна просвета, София, 1982.

Изговор и транскрипция на чужди имена в български език. Съст. Л. Андрейчин и М. Въгленов. С.: Наука и изкуство, 1974.

 

НАРЕДБА № 6

от 12 юни 1995 г. за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език на министъра на териториалното развитие и строителството, обн., ДВ, бр. 60 от 4 юли 1995 г., доп., бр. 72 и 106 от 1995 г., бр. 4 от 1999 г.

http://bg.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B1%D0%B0_%E2%84%96_6

МИНИСТЕРСКИЯТ СЪВЕТ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ № 83

от 27 април 1993 г.

За определяне на Съвета по правопис и транскрипция на географските имена към управление "Кадастър и геодезия" на Министерството на териториалното развитие и строителството за национален орган по въпросите на стандартизацията на географските имена

Обн., ДВ, бр. 37 от 30.04.1993 г. (обн., ДВ., бр. 54 от 15.06.2001 г.)

http://dgk.mrrb.government.bg/PMS_83/pms83.htm

 

Цитиране и библиография

Упътване за оформяне на библиографски справки и литература в академичните издания и списания. БАН, 1971, 12 с.

БДС 17377-96

Библиографско цитиране. Т 62. Официално издание. Комитет по стандартизация и метрология. С., 1996. (http://www.bds-bg.org/about_us.html)

 

Онлайн източници

http://liternet.bg/publish4/avacheva/konvencii.htm

http://liternet.bg/publish9/eangelova/otgovori.htm

http://liternet.bg/publish9/atotomanova/citiraneto.htm

http://liternet.bg/publish9/apencheva/citirane.htm

 

Чужди

Footnote/ Bibliography or 'Oxford' Referencing System

http://www.lc.unsw.edu.au/onlib/refbib.html

http://utopia.duth.gr/~nikomakas/files/xrhsima/g_ref_oxford.pdf

Harvard System of Referencing Guide

http://libweb.anglia.ac.uk/referencing/harvard.htm

 

MPLA

http://www.aresearchguide.com/7footnot.html

http://www.monash.edu.au/lls/llonline/quickrefs/14c-citing-footnote.xml

http://www.oxbridgeessays.com/blog/focus-on-footnotes-602/

Предпечат

InDesign CS4

http://www.adobe.com/products/indesign/?promoid=BPDEI

Adobe PageMaker7

http://www.adobe.com/products/pagemaker/

QuarkXpress

http://www.quark.com/Products/QuarkXPress/

Scribus

http://www.scribus.net/