Практика на художествения превод

(испански език)

 

Теодора Цанкова

 

 

Курсът се стреми да развива уменията на магистрантите в областта на превода на художествена литература от испански на български език. Упражненията представляват детайлно обсъждане на предварително изготвени от магистрантите преводи: предлагат се тълкувания на изходния текст, коментират се различни преводни варианти и съответствията им с оригинала. Подбраните текстове са предимно на съвременни испански и испаноезични автори и отразяват специфични за избраната двойка езици трудности. Наред с обсъждане на авторски преводи на магистрантите курсът включва и коментар върху публикувани преводи на утвърдени преводачи и редакция на художествен превод.

 

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Габриел Гарсия Маркес, „Давам сънищата си под наем”

8

2.

Хулио Лямасарес, „Сцени от нямото кино”

5

3.

Хорхе Луис Борхес, „Книга на въображаемите същества”

7

4.

Роса Монтеро, „Сълзи в дъжда” - редакция

4

5.

Хавиер Мариас, „Лицето ти утре. 2. Танц и сън”

7

6.

Марио Бенедети, „Войната и мирът”

6

7.

Константино Бертоло, „Новото и последно откриване на латиноамериканската литература” - редакция

4

8.

Артуро Перес-Реверте, „Художникът на битки”

6

9.

Исабел Алиенде, „Безкраен план”

5

10.

Хосе Ортега-и-Гасет, „Бунтът на масите”, 7 глава

8

 

 

 

Форми и методи на оценяване: Знанията и уменията на магистрантите се оценяват текущо на базата на активността им в семинарните упражнения.

 

 

Литература:

 

Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила. София: Просвета, 2011.

Нов правописен речник на българския език. София: Хейзъл, 2002.

Правописен речник на българския език. София: Наука и изкуство, 2003. (ново издание - 2006).