Български преводачи

 

Милена Лилова

 

Целта на дисциплината е да запознае магистрантите с най-големите постижения на българските преводачи. Работи се основно с английски, руски и френски език.

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Увод в дисциплината, кратък обзор на историята на съвременния превод в България и постиженията на най-изявените български преводачи. Набелязване на основните проблеми и трудности при превод на класически произведения на световната литература на български език.

4

2.

Среща с И. Василева – проблеми и трудности при превода на “Одисей” на Дж. Джойс

2

3.

Среща с Леда Милева, разговор за превода

 

2

4.

Григор Ленков – Ф. Тютчев

2

5.

Григор Ленков – “Е. Онегин”, преглед на останалите преводи на произведението

2

6.

С. Флорин и С. Влахов, статии, преводи (“Трима в една лодка...”, “Трима на бумел”)

2

7.

Д. Подвързачов – преводаческа дейност, “Мъртви души”

2

8.

Георги Михайлов – Е. По

2

9.

М. Булгаков на български – “Майсторът и Маргарита+

2

10.

Тодор Нейков - "Дон Кихот"

2

11.

“Българските” сонетите на Шекспир – В. Петров, Вл. Свинтила, Ал. Шурбанов. Влиянието на преводите на С. Маршак. Преводите на пиесите на Шекспир. Гео Милев и В. Петров.

2

12.

Среща с издатели на преводна литература

2

13.

Светомир-Иванчевия “Швейк”. Среща и беседа с проф. Б. Биолчев

2

14.

“Божествена комедия” – традиции и приемственост в превода на европейска класика

2

 

Заб. Срещите с издатели и преводачи се провеждат с оглед интересите на студентите и езиците, които те владеят. Поканените събеседници се менят през годините.

 

 

Форми и методи на оценяване:

Оценяването става въз основа на участието на магистрантите в обсъжданията, на презентациите, които те правят на преводите на определени творби и преводачи на български език, както и въз основа на устния изпит, който предполага да подгонят анализ на преводна стихотворна творба на български език.