История на превода

 

проф. д-р Мари Врина-Николов

 

 

Анотация

 

Целта на този лекционен цикъл е студентите по програма “Преводач- редактор”:

- да се запознаят с френските теории на литературния превод (главно Анри Мешоник и Антоан Берман, преведени на български език);

- да добият знания в областта на историята на превода (история на дихотомията дух/буква, начините, по които се е превеждало в зависимост от представите, които преводачите са имали за езиците, от които са превеждали и за собствения си език, преводаческа политика, теории на превода, ролята на превода във формирането и обогатяването на националните литератури и т. н.);

- да развият критическа рефлексия върху преводаческите практики, вкл. тяхната и да умеят да структурират и организират тази рефлексия.

 

 

Лекционен курс

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

история на превода 1: проследяване на дихотомията буква/дух

5

2.

история на превода 1: преводът като огледало на представите за идентичността и другостта

5

3.

теория на превода 1: Жорж Мунен и езиковедската гледна точка

3

4.

теория на превода 2: Жан Рене Ладмирал, целевисти vs изворовисти

3

5.

теория на превода 3: Антоан Берман, преводът и буквата

4

6.

теория на превода 4: за една положителна критика на превода (Антоан Берман)

3

7.

теория на превода 5: Анри Мешоник, за една нова теория на езика и на литературата чрез превода и зачитането на устността (ритъма)

4

8.

коментиране на поправените курсови работи (коментар на превод)

3

 

 

Форми и методи на оценяване:

Писмен коментар на превод. Трите най-важни критерия за оценяване с оглед професионалното бъдеще на студентите са способността да пишат правилно, да мислят, проблематизират и структурират мислите и аргументите си.

 

    

Литература

 

Списъкът с източниците да съдържа задължително и заглавия от последните 5 години, както и на автора на програмата (има голямо значение за четвъртия критерий). Може да се посочват и интернет ресурси.

 

Бенямин, В., “Задачата на преводача”, Озарения, прев. Кольо Коев, С., КХ, 2000.

Берман, А., Преводът и буквата или странноприемница за далечното, прев. Румяна М.

Врина, Мари, „Отвъд пределите на превода”, изд. „Колибри”, С., 2004.

Мешоник, А., Поетика на превода, прев. Паисий Христов, С., Панорама плюс, 2007.