Prosodic Encoding of Phrasal Prominence and Information Structure in a Second Language: When Bulgarian and German Prosody meet

 

Bistra Andreeva

Saarland University

 

Настоящее исследование описывает просодические характеристики информационной структуры в болгарском и немецком языках. В исследовании приводится сравнительный анализ немецкой речи между носителями немецкого языка (L1) и носителями болгарского языка (L2) и рассматривается  просодический трансфер от родного языка (L1) к иностранному языку (L2). Результаты исследования подтверждают, что носители немецкого языка (L1) и носители болгарского языка (L2) используют в немецкой речи различные просодические характеристики информационного статуса. Сравнительный анализ болгарской (L1) и немецкой речи (L2) носителей болгарского языка показывает, что эти различия в просодии ведут к трансферу из L1 в L2. Кроме того, было установлено, что акцент, используемый для маркировки фокуса в родном языке, в определенной степени используется также и в иностранном языке

 

This research describes the production of prosodic cues to mark information structure in Bulgarian and German. It compares speech by native (L1) and second language (L2) speakers and investigates prosodic transfer from the L1 to the L2. The results confirm that Bulgarian and German natives use different prosodic cues to mark information status. Comparison of Bulgarian L1 and L2 data reveals that these prosodic differences lead to transfer from the L1 to the L2. To some degree, pitch accents used to mark focus appear to be transferred from the L2 to the L1 as well.

 

 

Keywords: prominence, information structure, interference, L2, Bulgarian accented German, German.