Анотация

Курсът е част от дисциплините, представени в областта “Превод и междукултурна комуникация” на магистърската програма “Език. Култура. Превод”. Тематиката му обхваща комуникативно-прагматичните аспекти на употребата на руските езикови единици в условията на междукултурното общуване.
Лекционният курс има за цел да задълбочи придобитите в рамките на бакалавърската степен знания, необходими за професионалната реализация на студентите като преводачи, учители или експерти в областта на руския език. Особеностите и функционирането на вербалните знаци на културите, осъществяващи контакт, се разглеждат в рамките на антропоцентричния подход към езиковите явления. Курсът е ориентиран както към повишаването на междукултурната комуникативна компетентност на студентите, така и към разширяването на тяхната теоретична подготовка на базата на интердисциплинарен подход.
Задачите, които си поставя курсът, са следните:
изграждане на систематизирани знания за най-авторитетните направления и методи в областта на лингвистичната прагматика и междукултурното общуване;
запознаване с културно-специфичните механизми и средства, реализиращи прагматичните значения в руската реч (в съпоставка с българската).
формиране у студентите на умения за решаване на проблемни задачи от лингвопрагматичен характер, възникващи в процеса на междукултурното взаимодействие.

ФОРМИРАНЕ НА ОЦЕНКАТА
текущ контрол: колоквиум
текуща оценка

 

ТЕМАТИЧЕН ПЛАН

Зимен семестър, 30 лекционни часа
Лингвистическая прагматика и антропоцентристский подход к языку. Прагматически насыщенные языковые знаки и проблемы их интерпретации в иноязычной среде – 2 ч.
Межкультурная коммуникация сквозь призму лингвопрагматики. Понятия лингвокультурного социума и языковой личности. Значение прагматической компетенции для формирования межкультурной коммуникативной компетенции – 2 ч.
Коннотации слов в аспекте межкультурной коммуникации. Языковые проявления коннотативных значений. Изучение оценочных и культурно-символических коннотаций русских и болгарских номинативных единиц– 2 ч.
Устойчивые сравнения и их место в прагматиконе русской языковой личности: Структура и типология устойчивых сравнений. Вопросы их перевода – 2 ч.
Русские грамматические формы, обладающие прагматической нагрузкой, и их болгарские соответствия. Некатегориальные значения именного и глагольного деминутива, глагольных форм несовершенного вида, инфинитива и  императива – 2 ч.
Специфика речевого акта директива в русском диалогическом дискурсе (на фоне болгарского). Средства выражения прямых и косвенных директивов – 2 ч.
Экспрессив как тип речевого акта. Русские нечленимые и междометные экспрессивные высказывания и их передача на болгарский язык – 2 ч.
Особенности употребления конвенциональных косвенных речевых актов в русском языке (в сопоставлении с болгарским). Прагматические эффекты косвенности в условиях межкультурной вербальной интеракции – 2 ч.
Прагматические установки и проблемы интерпретации смысла высказывания. Типы коммуникативных неудач, порождаемых разницей в лингвокультурных моделях коммуникантов – 2 ч.
Способы актуализации прецедентной ситуации в процессе коммуникации . Прецедентные имена и прецедентные высказывания как объект когнитивно-ориентированной прагматики – 2 ч.
Явление языковой игры в кросс-культурном аспекте. Переводческие трудности при передаче языковой игры и пути их преодоления – 2 ч.
Максимы Грайса и их нарушения. Эвфемизация в речевой практике русских и болгар. Средства реализации гиперболы и литоты. Особенности иронических высказываний в русском диалоге (в сопоставлении с болгарским) – 2 ч.
Национально-специфические стереотипы вежливости. Формулы речевого этикета и их роль в ситуации межкультурного общения – 2 ч.
Адресованность речи как прагматическая категория. Функционально-прагматические особенности русских и болгарских вокативов. Виды невокативных средств речевого контакта – 2 ч.
Подходы к изучению культурно-специфических моделей речевого поведения. Коммуникативно-стратегические доминанты, выявляемые на основе речевых норм и стереотипов – 2 ч.

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.ІІ. М., 1995.
Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // там же.
Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, т.40, 1981, № 4.
Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // там же.
Ван-Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
Вежбицка А. Речевые акты  // Новое в зарубежной лингвистике, вып. ХVІ: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
Влахов С., Флорин С. Непреводимото в превода. С. 1990.
Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки, 1992,
№ 3.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике, вып. ХVІ: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
Димитрова С. Текст и подтекст. Наблюдения над пресуппозициите в руския дискурс. София.1984.
Кювлиева В. Устойчивите сравнения в българския език. София.1986.
Меликян В.Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. Словарь. М. 2001.
Метафора в языке и тексте. Под ред. Н. Телия. М. 1988.
Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л. 1978.
Oстин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике, вып ХVІІ: Теория речевых актов. М., 1986; болг. перевод: Как с думи се вършат неща. София, 1996.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1986.
Падучева Е.В. Семантика нарратива // Падучева Е.В. Семантические исследования. М. 1996.
Прагматика и семантика: Сборник научно-аналитических обзоров. ИНИОН. М., 1991.
Прагматика на текста. Под ред на Ст. Димитрова. София.2001.
Речевые и ментальные стереотипы. М.1995.
Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике, вып.ХVІІ: Теория речевых актов. М., 1986.
Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // там же.
Серль Дж. Косвенные речевые акты // там же.
Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, т.40, 1981, № 4.
Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. М.1988.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.1986.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. 1996.
Тер-Минасова С.Г.  Язык и межкультурная коммуникация. М. 2000.
Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М. 1998.
Цонева Л. Езиковата игра в съвременната публицистика. В. Търново. 2002.
Чонгарова И. Интеркултурната комуникация. Студио “Ирида”. 2002
Язык как средство трансляции культуры. М. 2000.
Brown P & Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, 1987
Fraser B. Conversational Mitigation // Journal of Pragmatics. 1980, №4.
Fraser B. Pragmatic Formatives // The Pragmatic Perspective. Amsterdam-Philadelphia, 1987..
Leech G. Principles of Pragmatics. London-New York, 1983
Levinson S. Pragmatics. Cambridge, 1983



Изготвил програмата:
гл. ас. д-р Силвия Петкова