Практика на художествения превод

(английски език)

 

Иглика Василева

 

Часовете имат за цел да бъдат подготвени квалифицирани специалисти, които да работят в сферата на книгоиздаването, пресата, печатните и електронните медии. Часовете са насочени преди всичко към овладяване на практическите умения при художествен превод. Работи се предимно с произведения от съвременната класика – XX и XXI век, върху преведени, както и непреведени произведения.

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Превод на заглавия

4

2.

Логика на повествованието и нейното пресъздаване  

4

3.

Разчитане на текста при пряка реч и постигане на разговорност

4

4.

Архаизиране на текст

6

5.

Работа с различни видове речници

4

6.

Превод на притчи и библейски реалии

6

7.

Литература и превод на реалии

4

8.

Как да се пригаждат английските реалии към българските и трябва ли

6

9.

Превод на имена с преносни значения – да или не?

4

10.

Превод на хумористични текстове

4

11.

Остроумия произтичащи от контекста и как се предават на български

2

12.

Кой език трябва да знаем по-добре – родния или чуждия?

6

13.

Съставяне на бележки под линия – кога и как

2

14.

Предаване на английската пунктуация на български

2

15.

Предателствата на преводача

2

 

Форми и методи на оценяване:

 

Оценяването става почти ежедневно с работата върху превода на зададени оригинални текстове, които студентите изработват у дома с помощта на речници. Тълкуването, коментирането и коригирането в редовните часове се извършва така, че преподавателят добива представа за работата и възможностите на всеки студент поотделно. Всеки семестър приключва с курсова работа, а след двата семестъра се провежда изпит с три текста за превод.

 

    

Литература:

 

„Отвъд пределите на превода” от Мари Врина

„Преводът между теорията и практиката” от Искра Ликоманова

„Преводът и буквата или странноприемница за далечното” от Антоан Берман

„Поетика на превода” от Анри Мешоник

Статии в специализирания печат и сп. Панорама на Ирена Кръстева и други специалисти и преводачи.

Лекции върху превода на „Одисей”, изнесени от мен в „Тринити Колидж”, Дъблин и в Съюза на Ирландските писатели.

Участие в „Ателие по превод”, организирано от фондация „Елизабет Костова.”

Материал е черпен и от книгата „Лица и маски” на Емил Басат – интервюта с големи български преводачи за работата им върху ключови преводни произведения.