Български преводачи
Милена Лилова
Целта на дисциплината е да запознае магистрантите с най-големите постижения на българските преводачи. Работи се основно с английски, руски и френски език.
Семинарни упражнения
Тема № |
Наименование на темата |
Хорариум |
1. |
Увод в дисциплината, кратък обзор на историята на съвременния превод в България и постиженията на най-изявените български преводачи. Набелязване на основните проблеми и трудности при превод на класически произведения на световната литература на български език. |
4 |
2. |
Среща с И. Василева – проблеми и трудности при превода на “Одисей” на Дж. Джойс |
2 |
3. |
Среща с Леда Милева, разговор за превода
|
2 |
4. |
Григор Ленков – Ф. Тютчев |
2 |
5. |
Григор Ленков – “Е. Онегин”, преглед на останалите преводи на произведението |
2 |
6. |
С. Флорин и С. Влахов, статии, преводи (“Трима в една лодка...”, “Трима на бумел”) |
2 |
7. |
Д. Подвързачов – преводаческа дейност, “Мъртви души” |
2 |
8. |
Георги Михайлов – Е. По |
2 |
9. |
М. Булгаков на български – “Майсторът и Маргарита+ |
2 |
10. |
Тодор Нейков - "Дон Кихот" |
2 |
11. |
“Българските” сонетите на Шекспир – В. Петров, Вл. Свинтила, Ал. Шурбанов. Влиянието на преводите на С. Маршак. Преводите на пиесите на Шекспир. Гео Милев и В. Петров. |
2 |
12. |
Среща с издатели на преводна литература |
2 |
13. |
Светомир-Иванчевия “Швейк”. Среща и беседа с проф. Б. Биолчев |
2 |
14. |
“Божествена комедия” – традиции и приемственост в превода на европейска класика |
2 |
Заб. Срещите с издатели и преводачи се провеждат с оглед интересите на студентите и езиците, които те владеят. Поканените събеседници се менят през годините.
Форми и методи на оценяване:
Оценяването става въз основа на участието на магистрантите в обсъжданията, на презентациите, които те правят на преводите на определени творби и преводачи на български език, както и въз основа на устния изпит, който предполага да подгонят анализ на преводна стихотворна творба на български език.