Устен превод

(италиански език)

 

Доц. д-р Дария Карапеткова

 

Като особено актуален и атрактивен вид преводаческа дейност устният превод във всичките му разновидности представлява предизвикателство за студентите, които специализират в областта на езици с по-малка оперативна популярност в сравнение с английски и френски например. Курсът по устен превод е изцяло практически ориентиран и има за цел да предостави възможност за натрупване на първоначален опит в боравене с кабинна апаратура и развиване на преводачески рефлекс както при самостоятелна работа, така и при работа в двойка. С оглед на това по време на курса се упражнява симултанен и консекутивен превод на автентични изказвания на италиански език, които обхващат различни специализирани тематични сфери, както и различни особености на индивидуалния изказ.

  

Практически упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Запознаване с основните правила при боравене с техническата апаратура; техники на водене на записки, запаметяване, дикция, дишане, ритмичност на подаване на превода.

6

2.

Консекутивен превод – особености, практически страни.

6

3.

Симултанен превод – особености, изработване на рефлекси в стандартни ситуации.

6

4.

Политически и икономически изказвания: превод, особености, практики.

6

5.

Технически дискусии – практики, база данни, често срещани ситуации.

6

 

Форми и методи на оценяване:

Оценката се формира въз основа на изпит в края на курса, който се изразява в устен превод от страна на студента. Превежданият материал е в областта на някое от тематичните ядра, разработени по време на упражненията.

 

    

Литература:

 

Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008.

Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2004.

C. Falbo, M.C. Russo, F. Straniero Sergio (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Hoepli, Milano, 1999.

http://www.intralinea.it/ita_open.php