Skip to content Skip to navigation

Словообразовательные прикóлы в обучении русскому языку как иностранному

В статията се разглежда езиковата игра на словообразувателно ниво като средство за обучение по руски език като чужд. Морфемният и словообразувателният анализ на оказионализми, неологизми, прояви на езикова игра, хумористичния ефект в анекдоти развиват лингвистичната компетенция, пасивния речник, възприемането и разбирането, речевата компетентност на изучаващите на руски език като чужд. Психолингвистичните и когнитивни основи на подобно обучение и самообучение се основават върху способността на обучаващия се индивид чрез аналогия и привличане на лингвокултурологични, фонови, прагматични знания в езиковото си съзнание да приложи алгоритми за морфемен и словообразувателен анализ на вече усвоени начини и модели на словообразуване към нови явления и активни процеси в разговорната, компютърно-опосредстваната, публицистичната, художествената реч.

The article investigates the language play on the word formation level as a tool for teaching Russian as a foreign language. Morpheme and word formation analysis of occasional words, neologisms, examples of language play, humorous effect in anecdotes develop linguistic competence, passive vocabulary, reception and comprehension, verbal competence of learners of Russian as a foreign language. Psycholinguistic and cognitive basis of such teaching and self-study relies on the ability of the learner’s individual through analogy and the process of involving of linguoculturological background, pragmatic knowledge as a part of language consciousness to implement mechanisms of morpheme and word formation analysis of already learned ways and patterns of word formation to a new material from active processes in the conversation, computer-mediated, journalistic speech, anecdotes, etc.


Одна из основных практических задач теоретического курса «Современый русский язык – часть 3 - Морфология» для болгарских студентов-русистов – это усвоение ими морфемного, словообразовательного и морфологического анализов (http://www.slav.uni-sofia.bg/index.php/subjects/russian-philology/rf-courses/141-cont-russian-morph). Такие знания не только являются частью лингвистической компетенции в области морфологического строя русского языка (РЯ), но и значительно расширяют пассивный словарь, развивают чуткость и способность к анализу многочисленных неологизмов, окказионализмов и потенциальных слов, появляющихся в профессиональной, разговорной, электронной и других сферах постоянно меняющейся живой речи русского языка как иностранного (РКИ).

Цель данной работы – привлечь внимание изучающих и преподающих русский язык как иностранный к некоторым проявлениям языковой игры на уровне словообразования. Такой анализ закрепляет и развивает умения, усвоенные при разборе нормативных примеров, знания словоизменительных, формообразовательных и основных словообразовательных средств РЯ. Чтобы понять комический эффект окказионализмов, необходимо творческое применение усвоенных процедур анализа, а также предполагает накопление некоторых страноведческих, лингвокультурологических, фоновых, прагматических знаний. Таким образом строятся и те нужные междисциплинарные «мостики» для более успешного усвоения РКИ.

Психолингвистические и когнитивные основы подобного обучения и самообучения расчитывают на способности обучающегося индивида проводить в своем языковом сознании процесс аналогии – применять механизм словообразовательного анализа уже усвоенных словообразовательных способов, моделей к новому, впервые встречающемуся материалу. На более ранних этапах обучения это просиходит более осознанно, целенаправленно, на более продвинутых этапах обучения подобный анализ более автомативизирован.

Остановимся далее на некоторых основных исходных понятиях. Исследователи подчеркивают связь игры с искусством: в ней происходит «овладение миром не в практической, а в условной, знаковой форме» (Санников 1999: 14). Тем более это относится к знаковой системе языка. Среди прочих функций языка можно отметить и функцию забавления, игры, развлечения.

Ведутся споры о том, как называть подобного рода явления – языковой или речевой игрой, а игра «двунаправлена по отношению к языку и речи» (Гридина 1996: 7). Она реализуется в речи, с учетом конкретной ситуации, однако установился традиционный термин языковая игра, «поскольку она основана на знании системы единиц языка, норм их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» (Санников 1999: 15). Коммический эффект – цель и механизм языковой игры – основывается в основном на отклонении от нормы, но не на любой «безвредной уродливости», по словам В. Санникова, а лишь на таком отклонении, которое «вызывает возникновение второго плана, резко контрастирующего с первым» – эффект обманутого ожидания, или комического шока (Санников 1999: 20–21). Возникновение этих двух содержательных планов делает шутку приятной для воспринимающих, в случае «интеллектуальных» шуток создает «чувство превосходства» и «довольства по поводу исправности их интеллекта» (Санников 1999: 20–21).

Комический эффект языковой игры может опираться на нарушение норм на любом языковом уровне, но мы сосредотачиваем наше внимание в этой работе на обыгрывании языковых средств на словообразовательном уровне.

Методические основания обратить более пристальное внимание к процессам и моделям словообразования в обучении иностранным языкам – это подающее надежду наблюдение, что «сравнительно небольшой и интенсивный вклад «на входе» обеспечит хорошие результаты «на выходе», <…> улучшение усвоения пассивного словаря, и активное усвоение наиболее частотных аффиксов и моделей словообразования» (Cubberley 1994: 9). Это помагает изучающим иностранный язык преодолевать обескураживающее ощущение, что никогда не выучишь «всего» словаря. «Бесконечность» слов сводится к более обозримому объекту благодаря более высокой встречаемости некоторых аффиксов, и это повышает мотивацию в изучении языка. П. Каберли, автор справочника русских аффиксов и лектор по словообразованию, считает, что словообразование обделено вниманием в русской педагогике, особенно в изучении русского языка как иностранного (Cubberley 1994: 9). Обычно к теме подходится в целях накопления словаря посредством образования дериватов от наиболее частотных корней. Подобно другим индуктивным методам обучения, этот метод не в достаточной степени эффективен, один из «желательных методов мышления», однако «индуктивное научение возникает естественно только в социальном контексте изучаемого языка» (Cubberley 1994: 9).

На практический занятиях по современному русскому языку, посвященных словообразованию, тренируется преимущественно образование слов от мотивирующего слова к мотивированному (например, Москва → москвич → москвичка). На семинарах к теоретическому курсу делается преимущественно анализ от мотивированного слова к мотивирующему, определяется база, формант, способ словообразования, возможные морфонологические изменения (подснежник ← снег; под-, -ник – форманты, снег- / снеж- - база, префиксально-суффиксальный способ, чередование -г-/-ж-).

Активные процессы современного словопроизводства привлекают внимание многих исследователей. Неузуальное словообразование охватывает случаи образования окказионализмов, «слов-одноминуток» (например, смехопилюли, критикофобия, музикофил), каламбурное словообразование (ерундированный – ср. ерунда и эрудированный, драма в одном действии и трех бездействиях, бездействующие лица…), повтор-отзучие, или прием рифмованного эха, «фокус-покус» прием (жигули – шмыгули, танцы – манцы) (Земская 1992: 86-88). Последний упомянутый «фокус-покус» прием - очень продуктивная модель в болгарской разговорной речи. Некоторые из подобных примеров зафиксированы в словарях (тинтири-минтири, цигу-мигу, шушу-мушу и др.), другие вляются окказиональными, но они понятны носителям языка, т.к. созданы по известной словообразовательной модели (сървъри-мървъри, памперси-мамперси, кафенце-мафенце и др.), с преобладающим начальным «м» второй части, скорее всего, под влиянием тюркских языков по мнению многих лингвистов (Петрова 2002).

Если окказионализм (результат неузуального, творческого использования словообразовательных возможностей русского языка для создания комического эффекта) получает более широкое распространение, он приобретает статус неологизма. Можно выделить два основных способа обыгрывания словообразовательных единиц: 1) переосмысление словообразовательной структуры слов, уже существующих, 2) создание новых слов (Санников 1999: 146).

На подобном механизме словообразовательной аналогии, который происходит в нашем языковом сознании основывается и эффект потенциальных слов. (Иванова 2008).

В среде филологов иногда употребляется фраза из анекдота «чукча не читатель, чукча – писатель», компоненты фразы употребляются и одиночно (полный пример см. в Санников 1999: 146 – [Разговор с чукотским писателем] – Вы читали Набокова? – Нет. – А Толстого? – Нет. - А Пушкина?!- Нет. Чукча не читатель, чукча – писатель!). «Комический эффект вызван допущением, что, в соответствии со словообразовательной структурой слов, чита-тель – тот, кто читает (и никогда не пишет), а писа-тель – тот, кто пишет (и никогда не читает).» (Санников 1999: 146).

Овладение богатым набором словообразовательных аффиксов глагола, например, создает ощущение свободы в говорении / письме на иностранном языке – например, предложение рассказать о маршруте по схеме с помощью производных глаголов от «идти»: вышел, пошел, перешел, обошел, взошел, вошел, зашел, нашел (обратить внимание на расхождение смысла!), подошел, дошел и т.д., а также глаголы ехать, вести, лететь и др. (Пехливанова и Лебедева 1991: 246-258). Дети особенно любят соревнования, кто придумает наиболее длинный рассказ, используя «только одно» слово и родственные ему однокоренные слова. Подобные задания включены в учебниках по русскому языку для болгарской средней школы; возможно их использование на ранних этапах обучения русскому языку.

Давно известное лингометодическое средство – использование разных типов по сложности и тематике кроссвордов для нужд обучения родному и особенно иностранному языку в зависимости от степени владения языком. По направленности и задачам кроссворды бывают тематичными, антонимическими, по определенной части речи, словообразовательные – (Васильева и Руденко 1989: 22, 100, 130, 136, 144, 160). В частности, словообразовательный кроссворд построен на контексте в рамках предложения, который задает однокоренное слово (1. Урок в школе ведет уч-_ _ _ _ _ = учитель; 2. Букварь – самый первый уч- _ _ _ _ _= учебник – итого 8 слов; Васильева и Руденко 1989: 136). В некоторых кроссвордах нужно вписать недостающую морфему в слове или словосочетании.

Иногда словесный юмор сочетается с изобразительным, музыкальным и т.д., как, например, в юмористическом сайте по собаководству, на других сайтах «прикольных»1 смешных выдуманных пород собак (см. список сайтов в Приложении). Анализ названий придуманных пород собак, привлечение необходимых фоновых знаний, наблюдения над заимствованными иноязычными элементами при расшифровке окказиональных слов – занимательный способ развития языкового чутья, проверки степени владения языком и лингвострановедческими элементами на продвинутых этапах изучения иностранного языка (см. Приложение – ср. русская самогончая (русский борзой бухаунд), самсебебернар, секонд-хаунд, почеширский терьер для разведения насекомых в домашних условиях, портфейлер из натуральной кожи, барсеттер (прибамбассет), стой-терьер – караульная собака, чихуа-чинехуа (украинская хуа) – отличается характерным лаем («гау»), любовью к салу и ненавиастью к московской ележивой, хаудуюдог – очень добродушная собака, постоянно как будто улыбается. Старается во всем угодить боссу, так как боится потреять место, американский хот дог, цербернар, ирландский цептер, хайлайка, гореспаниель, доберман-тэтчер (железная собака) и т.д.).

Для анализа названий забавных придуманных собак привлекаются знания на лексическом, словообразовательном, прагматическом уровнях. При образвании названия русская самогончая (русский борзой бухаунд) нужно знать такие лексемы, как самогон, гончая, борзая, жаргонное слово бухать ‘пить’, английское hound – хаунд. Способом телескопического сложения (берется начало первого слова и конец второго слова) образовано самогон + гончая = самогончая, бухать + хаунд = бухаунд с наложением основ мотивирующих слов и последующим сокращением основ (исторически данное явление называется гаплологией). Словообразовательное значение подкрепляется картинкой (тело собаки напоминает самогоночный аппарат, см. Приложение).

 

САМОГОН, -а, м. и (разг.) САМОГОНКА, -и, ж. Алкогольный напиток, изготовляемый кустарным способом из хлеба, картофеля, корнеплодов. Варить, гнать самогон (самогонку). || прил. самогонный, -ая, -ое. С. аппарат. (http://www.ozhegov.org/words/31350.shtml )

ГОНЧИЕ, -их. Порода охотничьих собак, специально тренируемых для гона зверей. Охота с гончими. Русская гончая. || прил. гончий, -ая, -ее. Г. щенок. (http://www.ozhegov.org/words/5945.shtml)

БОРЗЫЕ, -ых, ед. борзая, -ой. Порода охотничьих собак с острой длинной мордой и длинными тонкими ногами, специально тренируемых для охоты на волков, лис, зайцев. Русские б. Охота с борзыми. (http://www.ozhegov.org/words/2093.shtml)

бухать – глаг. 1 спр. несов.в. неперех. – фам. – прост. Употреблять спиртные напитки. (Осипов 2003: 46).

 

В описании породы собаки отражаются некоторые черты русского национального характера (возможно, гипертрофированные): вольнолюбивость, миролюбивость, любовь «поноситься и поорать» на воле, охота выпить спиртное; даются типичные ключевые места «времяпровождения» русского, которые раскрывают его характер – охота, рыбалка, баня, гараж (ср., напр. Аврамова 2007; Зализняк, Левонтина и Шмелев 2005):

Русская самогончая (русский борзой бухаунд). Выведена не для охоты на кого-нибудь, а просто по полям поноситься, поорать. Способна за версту унюхать молодого первача. Применяется также для поиска бутылок и хозяев, спящих на необъятных сибирских просторах. Незаменима на охоте, рыбалке, в бане, гараже. Отличается от большинства других пород красным носом и огромными мешками под глазами. Уважает хозяина. Неприхотлива – где нажрётся, там и спит. ("Новые" породы собак. Приколы). http://www.liveinternet.ru/users/jokerjoe/post112506894/ )

Окказиональное слово из анекдота подхватывается в разговорной речи, и используется для названия фотографий реальной собаки. В интернет-речи слово становится мотивирующим для других производных (самогоночная – место, где можно купить собаку породы «самогончая»), или происходит переосмысление словообразовательных компонентов (самОгончая, т.е. та, которая ГОНЯЕТ по улице САМА, т.е. собаку не нужно выгуливать, она гуляет сама); иногда становится эвфемизмом для слов самогон, спиртные напитки (http://kotomatrix.ru/show/367961/). 

Ех, понеслась русская самогончая !!! (http://kotomatrix.ru/show/367961/)

УЛЫБНЁМСЯ!!!...УМОРИЛАСЬ!!!... 20 дек 2010 ... Название снимка дано его автором: "Русская самогончая (русский ... А собачка-то, похоже, как в названии снимка породы"русская самогончая ... fotki.yandex.ru/users/sunny-fanny/.../137942?...

русская самогончая – это наше. русская самогончая – это наше всё (http://liveangarsk.ru/blog/ferman/20110115/kilmandog-sam#comment-242806)

 а где купить собаку породы "самогончая"?

– В самогоночной)))

Не заморачивайся. Возьми любую, не занимайся с ней, а выпускай гулять одну – вот и будет самОгончая, т.е. та, которая ГОНЯЕТ по улице САМА. (http://otvet.mail.ru/question/34626017/.)

«При-живучесть» названия иллюстрируется и выбором его в качестве ника для женщины на сайте знакомств:

 

Имя (или ник): РУССКАЯ САМОГОНЧАЯ (Овен) Дата рождения: 30 марта 1989 (21 год) Я: женщина ... (http://www.person.ru/view.mpl?id=114564782558526)

Другая порода собак – московская ележивая – намекает на преклонный возраст российских генеральных секретарей, президентов и других политиков из недавнего прошлого второй половины 20 века.

Московская ележивая. Недавно рассекреченная порода, специально выведенная для генеральных секретарей и некоторых президентов. (http://www.liveinternet.ru/users/jokerjoe/post112506894/)

Элементы окружающей действительности отражены в породе барсеттер (прибамбассет), мерсттерьер (прибамбассет). Стремление к люксозной машине (мерс  мерцедес; мерсик, мерин), оснащение всякими техническими усовершенствованиями – «прибамбасами». Названия забавных собак образованы чистым сложением (бар + сеттер = барсеттер, мерс + терьер = мерстерьер), или телескопическим способом (сложением двух основ с наложением морфем и усечением основы одного из мотивирующих слов – прибамбас + бассет = прибамбассет). Иллюстрация подкрепляет словообразовательный анализ – в мордочку собаки вписан знак мерседеса (см. Приложение).

Барсеттер (прибамбассет). Электроповодок. Самоподнимающаяся нога. Тонированная шерсть. После 10 км пробега требует замены коврика. (http://womenoff.ru/index.php?fid=7&id=1177898784 )

прибамбас, м., чаще мн. 1. Накладная деталь одежды, украшение. 2. Предмет мелкой галантереи, легкой модной одежды. 3. Что-л. Избыточное, орнаментальное. 4. Что-л. эффектное, неожиданное. (Никитина 2003: 465).

Одна из пород собак - толстая борзая (новая русская нормальная (трехпалая) овчарка – воплощение т. наз. новых русских. Описание сильно подкрепляется иллюстрацией – крупный, здоровенный вид, с толстой цепью с крестом на шее, курит сигару. Передние лапы – трехпалые – отражают жест металлистов (с растопыренными тремя пальцами – большим, указательным и мизинцем), ставшим символом новых русских. В анекдотах про новых русских также отражен подобный жест – им дарят «клаву» (клавиатуру) с соответствующей «распальцовкой» для них (и показывают жест – три растопыренных пальцев – большой, указательный и мизинец, средний и безымянный согнуты и прижаты к ладони; из устных бесед с носителями РЯ).

Толстая борзая (новая русская нормальная (трехпалая) овчарка). Очень быстро ходит (до 5 км/ч!) на короткие расстояния. Обладает хорошо развитой одышкой. Прекрасно потеет. Иногда носит в зубах кредитные карточки хозяина. (http://womenoff.ru/index.php?fid=7&id=1177898784 )

В названиях и описаниях «соседских» собак отражаются их характерные черты, а также отношение русских пород к ним: отображаются характеристики произношения (украинское фрикативное -г-, наличие долгих гласных в эстонском, особенности произношения и грамматические нарушения немцев, проживающих в России, характерная концовка еврейских фамилий -ман). Включаются некоторые этнические стереотипы: украинцы любят сало и ненавидят русских, русские считают эстонцев слишком медлительными, евреев – недоверчивыми, расчетливыми, хорошими торговцами и т.д.

Чихуа-чинехуа (украинская хуа). Отличается характерным лаем ("гау", любовью к салу и ненавистью к московской ележивой.

Эстоонская гоончая. Выведена для загона раненых черепах и улиток. Команды хозяина выполняет очень тщательно, правда, спустя 20-30 минут после подачи. Очень любит детей с задержкой умственного развития.

Пудельман (таки-терьер). Переспрашивает команды. Долго торгуется. Любит рыбу и курицу. В рацион следует включать чуть больше воды, чем другим собакам.

Немецкий доннерветтер. Кароший немецкий собак. Умеет приносить немецкий хозяин яйки, курки. Выполняет любой командований. (http://artemonische.narod.ru/smeshnye_vydumannye_porody_sobak.html )

Мотивирующей основой некоторых названий смешных выдуманных пород собак – это английские слова, вероятно, хорошо известные носителю русского языка (например, телескопическое словообразование: англ. second hand + hound = секонд-хаунд, сложение фразы со словом: how do you do + dog = хаудуюдог, сложение – русское прилагательное и заимствованное из английского языка слово: американский хот-дог):

Секонд-хаунд. Практичная и недорогая собака на каждый день. За свою довольно долгую жизнь меняет, как правило, нескольких хозяев.

Хаудуюдог. Очень добродушная собака, постоянно как будто улыбается. Старается во всём угодить хозяину, так как боится потерять место.

Американский хот-дог. Очень красивая собака – вытянутый корпус,оканчивающийся с обеих сторон сосискообразными хвостом и головой. Распространяет по квартире прекрасный запах.

(http://artemonische.narod.ru/smeshnye_vydumannye_porody_sobak.html )

Для анализа названий некоторых смешных пород собак необходимо знание некоторых лингвокультурологических фактов – напр., рассказ И.С. Тургенева «Муму», звукоподражание буль-буль, которым обозначают булькание, когда кто-то тонет.

Ещё одна. Самая редкая. Единственный экземпляр. Буль-бультерьер Муму. (http://www.liveinternet.ru/users/jokerjoe/post112506894/ )

Другим проявлением слоовобразовательной игры – это добавление русских словоизменительных и формообразующих показателей, словообразовательных аффиксов к английским словам. Подобные механизмы особенно характерны для компьютерного жаргона (р. сканировать, ксерить, ксерокопировать, ксерокопирование, ксерокопия; ср. б. кътвам, пействам, даунлоадвам), для молодежного жаргона, для сферы электронной коммуникации и др. Напр., CD → сидишник / сидюшник / кадешник; upgrade  → апгрейдить и др.

confused: Сламался комп, часто глючит и не работает сидишник, кто посоветует??? (www.cyberforum.ru ... › Компьютерное железо)

25 мар 2006 ... Давал другу мр3 плеер (сидишник) на велике покататься, пока его сломался. Ну вот , он грохнулся прямо на него (хорошо сам нормально!). ... (forums.overclockers.ru/viewtopic.php?p=2415166)

Сидюшник – см. Кадешник [RN] ... Сидюшник. см. Кадешник. Словарь компьютерного жаргона. (enc-dic.com/comp/Sidjushnik-1040.html)

Кадешник. Накопитель на лазерных дисках CD ROM. Словарь компьютерного жаргона (http://enc-dic.com/comp/Kadeshnik-437.html)

АпгрейдитьОбновить что-либо. Например, заменить –винт на более мощный и быстрый. Словарь компьютерного жаргона(http://enc-dic.com/comp/Apgrejdit-18.html)

 

Зафиксированы случаи добавления уменьшительно-ласкательных суффиксов к английским словам – приветствиям (т.наз. этикетным междометиям), напр., в чате: хаюшки, бай-баюшки, hi → Hajuwki vsem!!! и др. (от английских hi, bye). Заимствования подвергаются аббревиации (bb  bye-bye) или же экспрессивно «мультиплицируются» (bbbbbbb) (см. Петрова 2004: 248; Петрова 2005).

Start of #protv buffer: Tue Sep 23 23:34:38 2003

<RAMZES> «iJey» прива

iJey> хай > Hello, people!!!! < … > vsem haj

<fotifo> hi < … >

<MadShark> Nuwen'ka privet

<Nemezida> Nuwa-Flirtuwa privetik)))

<_prqnik_> v jisti mnogo drugih vkusnqtin:)

<Nuwa-Flirtuwa> Hajuwki vsem!!! < … >

<Lad> Vsem poka!

 

<Angel-klubni4ka-zemlqni4ka> Lad do vstre4i...

<Esmeralda[Fiesta]> bbbbbbb < … >

<MadShark> bb

 

Лексическое значение английского слова переносится и в РЯ, а грамматические характеристики слова приспосабливаются к морфологической системе РЯ. Для большей экспрессивности в «макароническом травестировании пушкинской «Сказки о царе Салтане» (по выражению В. С. Елистратова) используется перевод русских слов по-английски, транслитерация из латиницы на кириллицу и отражение русского произношения английских слов – винд, фëрст: напр., девица  янгица, young – янг; под окном → под виндом, окно = window wind (усечение английского языка); добавляется русский суффикс к английскому транслитерированному слову для образования наречия: вечерком – ивнингóм, evening – ивнинг; добавляются русские окончания к английским словам: для батюшки-царя для фазера-кинга; царица = кингица, царь = king – кинг; девица = гирлица, girl – гирл; первая = фëрстая, first – фëрст; речь последней – спич ластóвой, речь = speech – спич, last – ласт и добавляется суффикс -ов-; полюбилася емукрепко лавнулся ему, love – лав и суффиксы для формы сов.вида -ну-, прош.вр. -л-, постфикс (возвратная частица) -ся и др.

 

Александр Сергеевич Пушкин.

Сказка о царе Салтане

Три девицы под окном

Пряли поздно вечерком.<…>

- "Кабы я была царица,-

Третья молвила сестрица,-

Я б для батюшки-царя

Родила богатыря".

Только вымолвить успела,

Дверь тихонько заскрыпела,

И в светлицу входит царь,

Стороны той государь.

Во все время разговора

Он стоял позадь забора;

Речь последней по всему

Полюбилася ему.

"Здравствуй, красная девица,-

Говорит он,- будь царица

И роди богатыря

Мне к исходу сентября.

 

 

 

 

http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/saltan.txt

Англ. young – молодой

янги́ца, -ы. Молодая девушка, девочка.

Две янгицы под уиндо́м

пряли поздно ивнинго́м.

«Кабы я была кингица, –

спичет ферстая гирлица,–

я б для фазера-кинга

супермена родила».

Только вы́спичить успела,

дор тихонько заскрипела,

и в светлицу фазер кам, на ходу жуя чуингам (или и в светлицу входит царь, того стейту государь).

Во весь тайм оф разговора он стоял бихайнд зе дора (или забора).

Спич ласто́вый по всему

крепко ла́внулся ему.

«Что же, клёвая янгица, –

говорит он, – будь кингица!»

 

 

(макароническое травестирование пушкинской «Сказки о царе Салтане»).

См. янг

янговый, -ая, -ое. Молодой, юный.

(Елистратов 2007: 494)

 

 

Анекдоты – другой источник словообразовательной игры и подходящий источник для обучения РЯ как иностранному. Например, замена одного корня другим: противозачаточные средства  противоЗАЙЧАТочные. Часть, создающая юмористический эффект подчеркивается шрифтом, для его понимания рассчитывается на словообразовательный анализ по аналогии и знании других словообразовтельных и формообразовательных суффиксов: заяц → зайчонок : зайчата:

Заяц прибежал в аптеку:
– Дайте, пожалуйста, противоЗАЙЧАТочные средства! (www.humorist.narod.ru/ #101 09/04/2003 - 06:13)

 

Юмористический эффект в других анекдотах основывается на омонимии слов в рамках РЯ или на межъязыковой омонимии:

 

Штирлиц стоял, склонившись над картой, и его неудержимо рвало на родину.

РВАТЬ: 3! о чувстве острой, дергающей ”<= дергать N3» боли Рану рвет ”безл.». http://www.ozhegov.ru/slovo/45010.html

РВАТЬ: о рвоте. Больного рвет. http://www.ozhegov.ru/slovo/45016.html

РВАТЬ1, рву, рвешь; рвал, рвала, рвало;несов. 1. что. Выдергивать резким движением, с силой отделяя от чего-н. Р. из рук что-н. у кого-н. Р. зубы. 2. что. Брать, отделяя от корня, обламывая стебель, ветку. Р. цветы. Р. яблоки. 3. кого-что. Разделять на части резким движением. Р. письма. Р. на части (также перен.: чрезмерно обременять разными поручениями, делами, а также звать сразу во многие места; разг.). Р. кольцо блокады (перен.). 4. что. Производить взрыв чего-н. Р. динамитом. Р. мины. 5. перен., что и с квм-чем. Прекращать, порывать. Р. отношения. Р. со своим прошлым. 6. (1 и 2 л. не употр.), обычно безл. О чувстве острой, дергающей (см. дергать в 3 знач.) боли. Рану рвет (безл.). 7. (1 и 2 л. не употр.). О ветре: дуть резко, с порывами. Ветер так и рвет.т Рвать и метать (разг.) - находиться в сильном гневе, раздражении. || однокр. рвануть, -ну,-нешь (к 4, 7 и, в нек-рых сочетаниях, к 1 знач.; прост.). || сущ. рванье, -я, ср. (к 1 знач.; прост.). (http://www.ozhegov.org/words/30349.shtml)

РВАТЬ2, рвет; рвало и рвало; безл.; несов., кого (что) (разг.). О рвоте. Больного рвет. || сов. вырвать, -вет. (http://www.ozhegov.org/words/30350.shtml)

 

Штирлиц увидел в лесу голубые ели. Голубые не только ели, но и пили.

( а) вид ели; б) голубые = гомики = гомосексуалисты)

ГОЛУБОЙ, -ая, -ое; кратк. ф. м. не употр., -ба, -бо. 1. Светло-синий, цвета незабудки. Голубое небо. Голубые глаза. Голубых кровей кто-н. (о дворянском происхождении; устар.). Голубые магистрали (о больших реках). Голубое топливо (о газе). Г. экран (о телевизоре). 2. перен. То же, что .идиллический (см. идиллия во 2 знач.) (разг. ирон.). Голубая мечта. Голубая роль (маловыразительная роль положительного героя). Голубая характеристика (односторонне положительная). 3. голубой, -ого, м. То же, что педераст (разг.). http://www.ozhegov.org/words/5900.shtml

 

2 Мировая. Едет русский танк по полю. Вдруг в танк прилетает болванка. Из горящего танка вылазит командир, озирается и видит перед собой солдата.
– Ты стрелял?
– Я. Я.
– Ты дурак, это же наш танк!!!!
– уа-уа

 

2-ая мировая. На линии фронта ночью, в темноте.

– Иван, это ты?

Я, я.

 

Заходит заика в магазин и спрашивает:

- П-п-простите, у вас есть к-к-красная ик-к-кра?

- Нет, а о черной даже и не заикайтесь!

 

В области компьютерного жаргона особенно активно проявляются разнообразные словообразовательные процессы и модели. Существуют правила общения в интернете – т.наз. нетикет ← нет 'электронная сеть' + этикет с усечением основы одного из мотивирующих слов; (нaпример, не быть многословным, не ругаться, не «засорять», не «наводнять», не «флудить», от английского flood , как «говорят» сами «чаттеры» сеть рекламами, длинными графическими сообщениями и т.д.). Существуют т.наз. «опы» (операторы) или «боты», которые «выбрасывают» из канала нарушителей нетикета или изолируют их на некоторое время от коммуникации в т.наз. «бан» (их отправили в баню, забанили, а потом разбанивают – по омофонической близости английского ban и русского баня языковой знак «перекодируется», уже используется в новом значении).

Другим проявлением языковой игры можно считать некоторые проявления диграфии – комбинированного написания слов с помощью кириллицы и латиницы. Диграфия, смешение кодов – русского и английского языков – среди особенностей компьютерно-опосредованной электронной коммуникации (Петрова 2003, 2004). Чередование букв из разных алфавитов или же чередование маленьких и прописных букв, а также с включением цифр (4 вм. «ч», 6 вм. «ш», например) используется в целях создания оригинального эффекта и более сильного воздействия на коммуникантов: ср. «ник» DeB4oHKa; tumon4uk, a za4em tebe... и др. Напр., в выборе ника (имени) игра азбуками и величиной букв создается эффект многозначности, игры: МаRUSя (девушка из России), maRUsya (языковая игра с обозначением сокращения России в Интернете – RU). В следующих примерах обыгрывается омонимия английского слова net ‘сеть’, заимствованное в РЯ нет 'сеть' и отрицательной частицы нет в предикативной функции: http://skuke-net.ru/ ; http://www.ckyke.net.ru/, а также многозначность русских слов заяц, прокол и под.:

 

Скуке нет: корпоративные праздники и корпоративные мероприятия ...  Яркие свежие идеи в вопросах подготовки и проведения корпоративных, частных, свадебных мероприятий и VIP-мероприятий позволяют нам с уверенностью заявить, ... (skuke-net.ru/)

 

Мой мир@Mail.Ru: Сообщество: skuke.net  – Ваши одноклассники, однокурсники, и друзья рядом с Вами. Удобный поиск бывших выпускников, старых друзей, новых знакомых. (my.mail.ru/community/skuke.net/ )

 

ДУХОВ.НЕТ – Интернет магазин  лицензионной парфюмерии! Интернет магазин ДУХОВ. Лицензионная парфюмерии с доставкой по России. Chanel, Dior, Kenzo, Gucci, Givenchy, Hugo Boss, Dolce&Gabana, Lacoste, Lancome, ... (www.duhov.net/)

 

ЗАЙЦЕВ.НЕТ zaycev.net zaicev net ru музыка mp3 скачать бесплатно mp3 скачать музыку. (www.zaycev-net.org/)

 

Интернет магазин АВТОКРЕСЕЛ.НЕТ представляет детские автокресла Recaro, Chicco. Детские автомобильные кресла Babyline, Bellelli, Brevi, H.T.S., Inglesina, ... (avtokresel.net/)

Проколоff.нет Заказ на доставку по Москве автомобильных шин и дисков. Подбор, статьи, форум. (www.prokoloff.net/)

Диахронические способы словообразования и изменения в морфемной структуре слова используются как синхронические в целях словообразовательной игры, напр., переразложение слова – перенос границ между морфемами и переосмысление новых частей: группа БАНД’ЭРОС (band‘группа’), ВиаГра (ВИА – вокально-инструментальный ансамбль, таблетки Виагра), БиС, Мирей Матьë → Мир ей Мать ë (пример из передачи «Смехопанорама»); лексико-синтаксический способ словообразования (словосочетание → слово):

Рассеянный с улицы самизнаетекакой (иллюстрация из первоисточника «Рассеянный с улицы бассейной») (http://planetashkol.ru/besedka/blogs/Kaleidoskop/1915.php 03.09.2010)

Детская речь – один из источников языковой игры на уровне словообразования. С самого раннего детства ребенок, вольно или невольно, проявляет желание и склонность к словотворчеству в процессе усвоения языком (вспомним хотя бы знаменитую книгу К.Чуковского «От двух до пяти»). Детская креативность и непреднамеренные окказионалзимы играют важную роль в овладении родного языка (Стоянова 2006: 70-109; Блажев и Попова 1995), являются важной ступенью в складывании и развитии языкового сознания у детей (Димитрова 1998). С легкостью и удовольствием дети создают окказиональные и потенциальные слова, иногда и взрослые впускаются в такую игру (Земская 1992: 180-198). Подобная игра в «Женихи и невесты», заключающаяся в подборе способом обратного словообразования несуществующего члена пары:

– Кто жених у кукушки?

– Кукуш.

– У русалки?

– Русал.

и т.д. (Гридина 1996: 82-83 – цит. по Санников 1999: 163; аналогичная игра существует и в болгарской детской речи).

 

*Кстати отмечу, что слово «ещёкать» по своей структуре вполне соответствует «взрослому» глаголу «бисировать», произведенному от латинского «бис» (bis). [К. И. Чуковский. От двух до пяти (1933)] (http://search.ruscorpora.ru/ )

 

Изучение жаргона как «языковой игры» и «превращенной реальности» – целая Вселенная (Баранов 1994). При «внутреннем взгляде» жаргон воспринимается как родной или первый язык; при «взгляде извне» жаргон воспринимается как «призма, причудливо искажающая привычную реальность» (Баранов 1994: 307). Игра как одна из форм существования жаргона построена по принципу «попробуй угадай!» (ср. лысовичок – металлический рубль с изображением В. Ульянова – Ленина), «пробуждения спящего», актуализации внутренней формы языковых выражений (ср. ходули – ноги, стрекозел – от стрекоза, (шутл.) – шустрый, суетливый, быстрый человек; легкомысленная личность ), обмена «картинками» (ср. тараканы – родовое слово для всего, что связано с психической ненормальностью; тараканы завелись – это когда крыша поехала; У каждого свои тараканы – ср. в болгарском обычно говорят, что у кого-нибудь мухи в голове; ср. какая муха тебя укусила?) (см.словарную часть в Баранов 1994).

Современная пресса, загадки, рифмовки, стихи, анекдоты – источник неузуальных словообразований. Среди первых сопоставительных работ в области языковой игры на материале русской и болгарской публицистики – это монография Л. Цоневой (Цонева 2000).

Изучение словесной игры как части массовой культуры, как лингвометодического средства, а также сравнение на материале нескольких языков, могло бы вывести нас к некоторым этнопсихосоциокультурным и лингвокультурным особенностям мировосприятия и его культурных рефлексиях. Среди функций языковой игры и языковой шутки можно перечислить дискредитирующую, снижающую функцию смеха, языкотворческую – обогащения языка, стремление развлечь себя и собеседника, стремление к самоутверждению, маскировочную функцию (близкую к психотерапевтической, связанной с ролевой игрой между собеседниками, близкую к афористике, маскирующую и сглаживаюющую невежливость в речевом этикете) (Санников 1999: 30). К этим функциям можно добавить и лингводидактическую – она спосбствует обучению иностранному языку с помощью подобных словообразовательных приколов, рассчитывающих на активацию морфемного и словообразовательного анализа, на основе аналогии с уже знакомыми способами и моделями словообразования. Словотворчество и языковая игра на уровне словообразования – один из основных «китов», на которых держится наше активное восприятие и анализ подобных речевых и языковых фактов. Понимание подобных продуктов словотворчества является показателем степени владения иностранным языком. Их использование на занятиях в целях обучающего и «развлекательного» материала может быть полезным в овладении РКИ.

Игра слов – в то же время и игра воображения, игра общения, игра удовольствия.

 

 

 

Цитируемая литература

Аврамова, Валентина. 2007. Лингвокултурология. Шумен: УИ „Епископ Константин Преславски«.

Баранов А. Н. 1994. Язык как игра: жаргон и превращенная реальность. В: Юганoв И. и Ф. Юганова. Русский жаргон 60-90-х годов. Опыт словаря. А.Н. Баранова (ред.). Москва: Помовский и партнеры. 304-317.

Блажев, Блажо и Венче Попова. 1995. Чудесата на детската реч. София: Тилиа.

Васильева Т. и О. Руденко. 1989. Сколько праздников в году? Москва, Русский язык.

Гридина Т. А. 1996. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Издательство Уральского университета.

Димитрова, Стефана. 1998. Развитие на езиковото съзнание у децата. В: Езиково съзнание.София: Наука и изкуство. 5–113.

Елистратов В.С. 2007. Толковый словарь русского сленга. Москва: АСТ-Пресс Книга.

Зализняк, Анна А., Ирина Б. Левонтина и Алексей Д. Шмелев. 2005. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Москва: Языки славянской културы. Статья с аналогичным заголовком: http://www.russian.slavica.org/article268.html (21.03.2011).

Земская Е.А. 1992.Словообразование как деятельность.Москва: Наука.

Земская Е.А. 1996. Активные процессы современного словопроизводства. В: Е. А. Земская (ред.), Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). Москва, Языки русской культуры. 90–141.

Иванова, Неля. 2008. Език и потенциал (руско-български паралели). Бургас: Либра Скорп.

Никитина Т. Г. 2003. Толковый словарь молодежного сленга. Москва: Астрель, АСТ.

Осипов Б. И. (ред.) 2003. Словарь современного русского города. Москва: Русские словари, АСТ, Астрель, Транзиткнига.

Петрова Красимира. 2001. Языковая игра на уровне словообразования как средство обучения иностранному языку. В: Международная конференция «Лингвистическое и культурное разнообразие – фактор европейского развития. Русский язык в контексте Европейского года языков.». Бухарест, 34-38.

Петрова, Красимира. 2002. Об одной словообразовательной модели в болгарском и русском языках (типа шушу-мушу, танцы-манцы). В: Русский язык. Проблемы истории, теории и методики преподавания» . Сборник научных трудов, посвященных 30-летию Шуменского университета и 120-летию педагогического образования в Шумене. Шумен: Университетско издателство „Епископ Константин Преславски«. 299-307.

Петрова, Красимира. 2003. Особенности русской электронной речи (на материале русского чата). В: Юбилейна научна конференция с международно присъствие, Паисиеви четения на Пловдивски Университет «Паисий Хилендарски», 1-4 ноември 2003 г. Резюмета. Пловдив: Пловдивски университет Паисий Хилендарски. 17.

Петрова, Красимира. 2004. Междометия в русском и болгарском чате. In Text Processing and Cognitive Technologies №9. The VIIth International Conference «Cognitive Modeling in Linguistics», September 4-11, 2004 , Varna. Moscow – Varna: Kazan State University Press. 245-255.

Петрова, Красимира. 2005. Словообразувателни особености на междуметията в руския и българския език. В: Юлияна Стоянова, Гергана Дачева, Неда Павлова, Надежда Михайлова, Владислав Миланов (съст.), Littera scripta manet. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Василка Радева. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“. 359-367.

Пехливанова, К. И. и М. Н. Лебедева 1991. Грамматика русского языка в иллюстрациях. Издание 6-е. Москва: Русский язык.

Санников, Я. З. 1999. Русский язык в зеркале яыковой игры. Москва: Языки русской культуры.

Стоянова, Юлияна.2006. Психолингвистични изследвания. София: Веда словена.

Цонева, Л. 2000. Езиковата игра в съвременната публицистика. Велико Търново: Фабер.

 

Cubberley, P. 1994. Handbook of Russian affixes. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, Inc.

 

 

Приложение

Источники примеров

http://www.newsib.cis.ru/2001_14/pancl_1 – уже недоступен

Изображения: http://prikol.bigmir.net/view/40571/

"Новые" породы собак. Приколы: http://www.liveinternet.ru/users/jokerjoe/post112506894/

Новые породы собак: русская самогончая, американский хот-дог, портфейлер, стой-терьер, барсеттер, каккер-спаниэль. Форум компании Юг-Телеком: http://forum.southtel.ru/index.php?showtopic=7300

Понимаете. Благодоря ОТВЕТАМ я сообразила какая порода собак мне НЕ нравится! Это Йорки! Форум для женщин: http://womenoff.ru/index.php?fid=7&id=1177898784

Советскими селекционерами были выведены новые породы собак: самсебебернар и др.: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:UIBipfYOJ_0J:carella.ru/fun/anecdot/27729/+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B0%D1%8F&cd=5&hl=bg&ct=clnk&gl=ru&source=www.google.ru

Смешные выдуманные породы собак: http://artemonische.narod.ru/smeshnye_vydumannye_porody_sobak.html

 

 

Русская самогончая (русский борзой бухаунд)

Выведена не для охоты ни на кого, а просто по полям поноситься, поорать. Способна унюхать за версту молодого первача. Применяется также для поиска бутылок и хозяев, спящих на необъятных сибирских просторах. Незаменима на охоте, рыбалке, в бане, гараже. Отличается от большинства других пород красным носом и огромными мешками под глазами. Уважает хозяина. Неприхотлива - где нажрется, там и спит.

Русская самогончая

 Фигура 1. Русская самогончая.

 

Секонд-хаунд

Практичная и недорогая собака на каждый день. За свою довольно долгую жизнь меняет, как правило, нескольких хозяев.

 

Почеширский терьер

Этих собак используют в основном для разведения насекомых (блох, гнид, клещей) в домашних условиях.

 

Эстоонская гоончая

Выведена для загона раненых черепах и улиток. Команды хозяина выполняет очень тщательно, правда, спустя 20-30 минут после подачи. Очень любит детей с задержкой умственного развития.

 

Маркбернес (одесский водолаз)

Очень популярная порода. Используется для охоты на рыб, хорошо натаскана на кефаль. Обладает слабым голосом, но прекрасным слухом и чутьем. Отличается жизнелюбием, что само по себе и не ново...

 

Немецкий доннерветтер

Кароший немецкий собак. Имеет приносить немецкий хозяин яйки, курки. Выполняет любой командований.

 

Русская черная кирзая

Как правило, очень привязана к хозяину толстым кожаным поводком. Прекрасно выполняет команды "Лежать!" и "Лежать! Я кому сказал!"

Русская черная кирзая

 

 

 

 

 

 

 

Фигура 2. Русская черная кирзая.

 

Портфейлер

Собака из натуральной кожи (в результате эволюции портфейлеры из кожзаменителя вымерли – рассохлись и растрескались).

 

Карликовый кобелино (неаполитайка)

Выведен из ряда итальянских собак за плохое поведение. Предназначен только для вязки. По внешнему виду напоминает то ли кролика, то ли швейную машинку – не разберешь. Десять сантиметров в холке, пять сантиметров в попке.

 

Толстая борзая (новая русская нормальная (трехпалая) овчарка)

Очень быстро ходит (скорость до 5 км/ч (!) на короткие расстояния. Обладает хорошо развитой одышкой. Прекрасно потеет. Иногда носит в зубах кредитные карточки хозяина.

Толстая борзая

 

 

 

 

 

 

 

Фигура 3. Толстая борзая.

 

Лузер-спаниэль

Неудачная порода, результат пьяной вязки русского бухаунда с кошкой. Выведена на спор. Одно ухо короче другого на 5-7 см, некупированный хвост – прямой как палка, купированный – загибается коротким крючком, как свиной хвостик. Надбровные дуги – где-то на затылке. Список дефектов и недоделок можно продолжать бесконечно.

 

Стой-терьер

Караульная собака. Лает человеческим голосом, причем первый раз – в воздух, а второй – на поражение.

 

Барсеттер (прибамбассет)

Электроповодок. Самоподнимающаяся нога. Тонированная шерсть. После 10 км пробега требует замены коврика.

Барсеттер

Фигура 4. Барсеттер

 

Каккер-спаниель

Комнатная собака. На ушах каккер-спаниэля имеется перфорация, которая делит уши на удобные отрезки. При обнаружении незагаженного участка пола или земли делает "сидку".

Каккер-спаниель

 

 

 

 

 

Фигура 5. Каккер-спаниель

 

Стаффордширский стаффордшир

Порода выведена в XX в. в России известным заводчиком и обманщиком И. Блохастых. Благодаря звучному названию порода распространилась по всей России, и далее – везде.

 

Среднеазиатская гюрзая

Единственная в мире ядовитая собака. Ее укус или полиз смертельны. В то же время отличается добродушным нравом, любит детей.

Среднеазиатская гюрзая

 

 

 

 

 

 

Фигура 6. Среднеазиатская гюрзая.

 

Брандспойнтер (московская пожарная)

Окрас - ярко-красный. Хвост напоминает скрученный пожарный шланг. Очень быстро, с воем, бегает. Может задирать ногу на уровень второго этажа.

Московская пожарная

 

 

 

 

 

 

 

Фигура 7. Брандспойнтер.

 

Массадав

Был выведен по ошибке как сторожевая собака, на самом же деле годится лишь для охраны бочек с квашеной капустой. Имеет приплюснутую снизу морду, подвержен отечности, пролежням. Очень непохотлив. Бывает злобен, если не выспится. Любит, когда ему приносят кофе в подстилку.

 

Московская ележивая

Недавно рассекреченная порода, специально выведенная для генеральных секретарей и некоторых президентов.

 

Чихуа-чинехуа (украинская хуа)

Отличается характерным лаем ("гау"), любовью к салу и ненавистью к московской ележивой.

 

Хаудуюдог

Очень добродушная собака, постоянно как будто улыбается. Старается во всем угодить боссу, то есть хозяину, так как боится потерять место.

 

Индийская слоновая борзая

Выведена посредством вязки слона и собаки (продавались билеты). Может целый день таскать палки колбасы весом по 200 кг и не уставать.

Индийская слоновая борзая

 

 

 

 

Фигура 8. Индийская слоновая борзая.

 

Американский хот-дог

Очень красивая собака – вытянутый корпус, оканчивающийся с обеих сторон сосискообразными хвостом и головой. Распространяет по квартире прекрасный запах. Имеет дурную привычку – класть задние лапы на стол.

Американский хот-дог

 

 

 

 

Фигура 9. Американский хот-дог.

 

Цербернар

Очень добрая (в душе) собака, предназначенная для воспитания детей. При этом свои щенки растут разгильдяями и маменькиными щенками.

 

Пудельман (таки-терьер)

Переспрашивает команды. Долго торгуется. Любит рыбу и курицу. В рацион следует включать чуть больше воды, чем другим собакам.

Пудельман

 

 

 

 

 

 

Фигура 10. Пудельман.

 

Соккер-спаниель

Выведена английскими футбольными селекционерами. Особенность экстерьера - на лапах имеются "гетры", кончики лап похожи на бутсы (когти напоминают шипы). На голове - мозоль, по форме и окрасу напоминающая футбольный мяч. Кроме того, весь корпус собаки покрыт черными и белыми пятнами. Атакует постороннего сзади, бьет по ногам или хватает зубами за трусы, майку.

 

Ирландский цептер

Вывезенная из России магнитогорская металлолайка. Собаки этой породы охотно приносят хозяину дорогие сковородки и кастрюли. Окрас напоминает старую ржавчину.

 

Терьям-терьер

Камерная порода, обладает звонким красивым голосом. Используется для охраны концертных залов, филармоний и консерваторий. Недостаток - меняет хозяев, как перчатки.

 

Как-нибудь в другой раз мы расскажем о следующих породах: хайлайка, диплодог, куркуль-терьер, гореспаниель, яйчеширский терьер, доберман-тэтчер (железная собака).

 

Автор статьи: Caroline
Первоисточник: Золотая собака

© Красная Бурда N 12 (2000).

 

  • 1. прикóл – сущ., муж.р., неодуш. – фам. – молод. – Шутка, смешная ситуация, нечто забавное. (Никитина 2003: 431)
Година: 
2011
Том: 
8
Книжка: 
1
Рубрика в списание Littera et Lingua: