Skip to content Skip to navigation

Традиция глоссирования в Пересопницком Евангелии

В докладе анализируется использование глосс в Пересопницком Евангелии. На основании примеров из Евангелия от Матфея автор предпринимает попытку типологизации глосс. Также определяется круг источников памятника. Автор приходит к выводу, что к работе над данным переводом привлекался большой объем рукописей, в том числе Афонская редакция Нового Завета, польские переводы Евангелия.

This paper analyses the use of glosses in the Gospel from Peresopnitsa (Peresopnitskoye Evangeliye). Quoting examples from the Gospel of Matthew, the author tries to set up the typology of glosses. She also determines the range of possible sources for this manuscript. The author comes to the conclusion that big number of both eastern and western sources including the Athos version of the New Testament and Polish Gospels was used in the translation.

Пересопницкое Евангелие (ПЕ) – это перевод канонического Евангелия, созданный в 1556-1561 гг. в западно-украинских землях (работа была начата в с. Дворце, ныне Хмельницкая область, а закончена в Пересопнице, ныне Ровенская область). ПЕ – принципиально новый перевод Евангелия, и, прежде всего, интересовал исследователей как образец «простой мовы», в котором отразились черты староукраинского языка (Гнатенко, Чепига). Однако любой новый перевод Евангелия предполагает не только лингвистические изменения, но также и целый комплекс переводческих установок, определяющихся целями и задачами, которые ставятся при работе над новым текстом. Переводчиками при создании ПЕ учитывалась предыдущая библеистическая традиция. Памятник представляет собой результат энциклопедического подхода к тексту, при котором Евангельское слово переводчиками делается максимально близким читателю (об этом свидетельствуют многочисленные глоссы, языковые особенности «простой мовы», включающей в себя элементы разговорной речи), при этом ПЕ продолжает сложившуюся славянскую книжную традицию. ПЕ – не единственный подобный эксперимент в XV-XVI веках, примерно в это же время создается Евангелие Василия Тяпинского, работает с текстом Библии Франциск Скорина. Типологически все эти памятники связаны между собой. Таким образом, ПЕ отвечает просветительским тенденциям времени, соотносится с деятельностью протестанских книжников в Юго-Западной Руси и за ее пределами.

В тексте ПЕ находим большое количество глосс. Глоссы выделяются в тексте, они пишутся буквами в два раза меньшего размера, чем основной текст, и обводятся красной рамкой. Традиция выделения частей текста в рамку связана, скорее всего, с западной традицией: в европейских изданиях Вульгаты, например, рамки часто применяются. История же возникновения самих глосс относится, видимо, к древнейшим временам – времени складывания канона библейских книг. Вещи, типологически и генетически соотносимые с более поздними глоссами, мы находим в самом тексте Священного Писания. Так, в тексте Евангелий есть пояснения еврейским реалиям (Чернышева 2012:119), позже такого рода пояснения, вносимые в текст, превратятся в энциклопедические глоссы. Например, Мк. 7:11 Κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον, где в самом тексте Евангелия поясняется значение слова корван ‘священное приношение в храме’ (Чернышева 2012:119). В то же время пассажи Священного Писания, построенные на этимологической связи слов, порождают в переводах этимологические глоссы. Например, в Мф. 16:18 Иисус говорит Петру: κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Пέτρος καὶ ἐπι­ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν. В многочисленных переводах этого места вплоть до Синодального регулярно глоссируется этимология имени апостола. В ПЕ читаем: ты еси петрь (кобы речи камень або ѡпока). Этот пример интересен еще и тем, что в нем мы сталкиваемся с двойным глоссированием. Вначале глоссируется – в соответствии с традицией – этимология имени Петр, а затем церковнославянская лексема камень глоссируется диалектизмом ѡпока.

Таким образом, можно выделить несколько основных типов глосс: энциклопедические, этимологические, лексикографические и маргинальные глоссы (о классификации глосс на примере Геннадиевской Библии см. (Ромодановская 2001:138-139)). Энциклопедические глоссы связаны с особенностями самого текста: они поясняют непонятные реалии еврейской или греческой жизни адресату (адресат Священного Писания – любой человек вне времени и пространства). Маргинальные глоссы приводят варианты к уже имеющемуся в основном тексте переводу и часто свидетельствуют о текстологической работе переводчиков, сводящих воедино несколько предыдущих традиционных чтений и новый вариант перевода.Для славянского текста Библии достаточно трудно разграничить энциклопедические и лексикографические глоссы. Чаще всего просто транслитерируются в тексте те греческие слова, которые связаны с денежными единицами, обозначением социального статуса лица, то есть, с одной стороны, глоссы в таких местах поясняют реалии греческие, с другой же стороны, перед нами ряды синонимов. Интересны случаи, где переводчик указывает источник транслитерированной лексемы (грецки слово); это происходит нерегулярно, однако позволяет судить об установках переводчиков. Этимологические глоссы и ряды лексических синонимов связаны, как кажется, с двумя вещами – богословской рефлексией и переводным характером текста. То есть цель же, с которой с древнейших времен в Писании приводятся глоссы, можно определить словами Сергея Аверинцева как стремление переводчика «уменьшить расстояние между словом Библии и нашим … словом» (Аверинцев 1998).

Ниже мы приводим разбор глосс из ПЕ (по Евангелию от Матфея). Особо стоит отметить, что анализ глосс позволяет очертить круг возможных источников памятника.

Мф. 2:11 дары злото и кадило и мирроу (ливан)

δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν

Данная глосса, скорее всего, связана с текстологическим выравниванием текста. Ливан добавляется к чтению в соответствии с греческим текстом и славянской традицией, где в качестве даров в источниках перечисляются злото, ливан, мирроу (Евангелие от Матфея 2005:25). Лексема кадило в данном случае, видимо, связана с западными переводами Библии. В качестве даров перечисляются злото и кадило и мирроу в польских (Библия Вуйка 1599, Библия Gdańska 1632, а также в поздних католических – Библия Познаньская 1973-1975 – и протестанских переводах – Библия Warszawska 1975) и чешских (Чешские Кралицкие Библии 1579, 1613 и, соответственно, Новые Кралицкие Библии 1998, 2002, 2006) переводах Библии. Появление лексемы кадило в польских и чешских Библиях связано с латинским текстом. В Вульгате читаем: munera, aurum et ­tus et myr­rham. Tus означает ‘фимиам’, то есть для Вульгаты это адекватная передача греческого λίβανον. В польских, чешских переводах происходит, как кажется, метонимия, ведь кадила первоначально использовали для раскуривания фимиама (позже и ладана). Скорее всего, ПЕ усваивает эту лексему из польских источников; ниже в разборе мы также встретимся с полонизмами в глоссах.

Мф. 10:29 не двѣ ли птицѣ цѣните единомоу ассарїю (ассарїи пѣнезь)

Лексема пѣнезь читается в Зогр., а также в вост.-слав. полном апракосе из собрания ГТГ (К-5348) к. XII – нач. XIII в., при этом в Зогр. используется глагол вѣните сѧ, в вост.-слав. апракосе – цѣните сѧ. В Афонской редакции и в Острожской Библии везде цѣните (-та)(сѧ. )единомоу ассарїю. Это можно объяснить ориентацией создателей Афонской редакции на греческий текст, где мы читаем: οὐχὶ δύο στρουθία ἀσ­σαρίου πωλεῖται.

Лексема пѣнезь встречается в древней редакции текста и относится к древнейшему пласту западной лексики, использовавшейся в переводной книжности. Однако в XIV-XV вв. лексема пѣнезь была синонимична лексеме грошь (Словник 1977). То есть происходит актуализация давнего слова, которое с древнейших времен было употребительно в западнославянском ареале (пѣнезь считается моравизмом). Согласно данным словаря в XIV-XV вв. пѣнезь употреблялась на ряду с лексемой грошь, которая также встречается в глоссах к другим денежным единицам:

Мф. 17:24 выбирали дидра(г)моу (грецки слово дидрагма а по нашемоу два гроша)

Мф. 17:27 статирь (а по нашемоу грошь)

В данном случае перед нами точный перевод на просту мову.

Мф. 17:25 ки(н)сонь (гре(ц)ки слово киньсонь а по нашемоу чиншь)

В данном случае греческое слово глоссируется полонизмом. Чиншь означает ‘оброк вольных крестьян на поместных землях’, просиходит от польск. czynsz ‘подать’, зафиксировано с XIV в. (Фасмер т.IV 1986-1987:829) В польских (Библия Вуйка 1599, Библия Gdańska 1632) и чешских (Чешская Кралицкая Библия 1579, 1613 и, соответственно, Новая Кралицкая Библия 1998, 2002, 2006) Библиях читается в этом месте та же лексема чиншь. Это указывает на то, что в числе источников ПЕ могли быть западные тексты, в частности польские или чешские. В церковнославянской традиции чиншь не встречается (Евангелие от Матфея 2005:94).

Мф. 26:55 съ оружїємь и дреколми (з мечѣ и рогатина(ми))

μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων

Съ оружїємь и дреколми читается в Мар., в ЧНЗ и в тетре Погодина 21, 2 пол. XIV Оружїємь заменяется на ножи, что ближе к греческому μαχαιρῶν. Лексема мечь читается в Чешских Кралицких Библиях 1579, 1613, в польских Библиях Вуйка, Gdańska.

Дреколми же заменяется на жрьдьми (Саввина кн., X в., болг.), посохы (Архангельское Ев.1092 г., вост.-слав.; Добрилово Ев., 1164 г., Галиция; РНБ, F.п.I.14, XIV в., вост.-слав.; РНБ, собр. Гильфердинга 1, ок. 1284 г., серб.; Галицкое Ев., 1114 г., Галиция; Вост.-слав. апракос, собр. ГТГ, к. XII – нач. XIII в.), дрѣвы (Толковое Ев. Феофилакта Болгарского, XVI в., вост.-слав.), дрѣвесы (ЧНЗ, Юрьевское Ев., 1119-1128 гг., Новгород, тетр Погодина 21 (РНБ), 2 пол. XIV в.) (Евангелие от Матфея 2005:146) – неясное слово (Фасмер т.I 1986-1987:537), поэтому подвергалось заменам уже в ранний период церковнославянскими синонимами по редакциям. Дрѣвы и дрѣвесы связаны с греческим корнем - ξύλων. В глоссе ПЕ мы видим точный перевод на просту мову маркированного церковнославянизма.

Мф. 27:2 игемонови (владареви)

Замена «административного» грецизма, в ряде источников (Карпинское Ев., к. XIII в., болг., Мирославово Ев., к. XII в., серб., Добрилово Ев., 1164 г., Галиция) читается воѥводѣ (Евангелие от Матфея 2005:150). То же в Мф. 27:11: пре(д) игемономь (предь владаремь). В Карпинском и Мирославовом Евангелиях здесь снова читаем воѥвода.

Владарь изредка встречается в памятник староукраинского языка XIV-XV вв. (Словник 1977). Используется в современном языке. Встречается также в старочешском – vladaž - и старопольском – włodarz, władarz - языках. (Словник 1977).

Мф. 27:7 поле скоуделниче (гончерево)

τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως

Скоуделниче – традиционная церковнославянская лексема для данного места, она читается во всех редакциях церковнославянского Евангелия от Матфея (Евангелие от Матфея 2005:150). В ПЕ мы видим перевод лексему на просту мову, который также поддерживается западными источниками: garncarzową (польские Библия Вуйка 1599, Библия Gdańska 1632, Познаньская Библия 1973-1975), hrnčířovo (чешские Чешские Кралицкие Библии 1579, 1613 и, соответственно, Новые Кралицкие Библии 1998, 2002, 2006).

Отдельно отметим в связи с этим стихом лексему поле, которую выбирают переводчики ПЕ. Она соответствуют греческой ἀγρὸν и читается во всех приведенных выше польских и чешских источниках (что восходит к латинскому тексту в свою очередь: agrum Figuli), в то же время традиционное церковнославянское чтение этого места - село, это лексему представлена во всех церковнославянских редакциях НЗ (Евангелие от Матфея 2005:150). Это еще раз демонстрирует нам ориентацию текста на западные источники.

Мф. 27:27 на соудищи (на ратуши)

Лексема ратуша встречается в древнерусских памятниках (полоцк. грам. 1478), куда она попадает через польское посредство (ratusz) мз ср.-в.-н. rȃthȗs. Важно, что ту же лексему мы читаем в Библии Вуйка 1599, Библия Gdańska 1632, когда в чешских переводах она не встречается. Следовательно, в связи с примерами, которые мы разобрали выше, можно предположить влияние польских переводов на ПЕ, что, конечно же, должно проверяться и подтверждаться в ходе дальнейшей работы.

Мф. 27:65 кустодїю (сторожоу)

В церковнославянской традиции в большинстве памятников читаем грецизм. Его замена наблюдается только в Сербском полном апракосе Гильф. 1 ок. 1284г. – воя (Евангелие от Матфея 2005:157). Однако данная замена не совпадает с глоссой ПЕ. Замена же, представленная в ПЕ, поддерживается польским и чешскими Евангелиями (Библия Вуйка 1599, Библия Gdańska 1632, Познаньская Библия 1973-1975, Чешские Кралицкие Библии 1579, 1613, Новые Кралицкие Библии 1998, 2002, 2006).

Мф. 26:34 алекторь возгласи[т] (коурь незапоe)

Употребление грецизма алекторь также позволяет высказать предположение о типе возможных источников для ПЕ. В Мф. 26:34 алекторъ читается в Орбельском Евангелии – кратком апракосе болгарского извода XII-XIV вв., который представляет собой этап развития древнего текста, а также в Афонской редакции и Острожской Библии. По всей вероятности, именно последние два типа текста могли быть знакомы составителю ПЕ. Лексема коуръ, употребленная в глоссе, отмечается в источниках, принадлежащих как к древнему тексту, так и преславской редакции, а также в Чудовской редакции Нового Завета (ЧРНЗ) (Евангелие от Матфея 2005:144).

Это чтение соотносится с Мф. 26:75 пѧтел възгласилъ (коурь запѣль). В греческом тексте в обоих чтениях - ἀλέκτορα φωνῆσαι. Лексема пѧтелъ варьируется с лексемой коурь с древнейших времен. Так, пѧтелъ читается в РНБ, собр. Гильфердинга 1, ок. 1284 г., серб., полн. апр., Новый литургический тетр, XIV в., серб., Вуканово Ев., XIII в., полн. апр., а также в Острожской Библии. Последние два источника особо показательны для нас. Коурь в этом стихе читается в древнейших источниках, болгарских Евангелиях XII, XIV вв. Наряду с этими двумя лексемами часто употребляется кокотъ (Евангелие от Матфея 2005:149).

В то же время рассмотренные выше Мф. 26:34 коурь незапоe и Мф. 26:75 (коурь запѣль) можно считать параллельными чтениями, дающимися в качестве глосс к основным, т.е. результатом текстологической работы с текстом, при которой привлекался значительный объем славянских рукописей.

Мф. 26:40 бдѣти (не спати) Греческий текст: γρηγορῆσαι

При этом в Мф. 26:38 та же греческая лексема (γρηγορεῖτε) переводится как чоуйте, в Мф. 26:41 также находим на месте греческого γρηγορεῖτε чоуйте. Так, церковнославянизм бдѣти позволяет избежать повторения: γρηγορῆσαι μετ᾿ ἐμοῦ γρηγορεῖτε – съ мною бдѣти (не спати) чоуйте. В то же время различия в значении греческой лексемы в двух контекстах не наблюдается.

Мф. 27:28 хламидою червленною (плащемь)

χλαμύδα κοκκίνην

В основном тексте ПЕ представлено церковнославянское чтение данного места (Евангелие от Матфея 2005:153). В глоссе церковнославянский грецизм переводится, выбранная лексема поддерживается западными текстами (польские Библия Вуйка 1599, Библия Gdańska 1632, Познаньская Библия 1973-1975, Чешские Кралицкие Библии 1579, 1613 и, соответственно, Новые Кралицкие Библии 1998, 2002, 2006).

Мф. 27:59 плащеницеѫ чистоѫ (простираломь) Греческий текст: ἐν σινδόνι καθαρᾷ

В церковнославянской традиции есть еще вариант понявоѭ (Галицкое Ев., 1144 г., Галиция; Юрьевское Ев., 1119-1128 гг., Новгород) и понявицеѭ (Зогр.) (Евангелие от Матфея 2005:156). В ПЕ же церковнославянизм переводится на просту мову, выбранная лексема поддерживается польскими источниками (Библия Вуйка 1599, Библия Gdańska 1632).

Мф. 17:25 и рекь такь е(ст). (якобы ре(к) не дасть) В греческом тексте: λέγει ναί

Вводя данную глоссу, переводчики стремились снять любое возможное непонимание Евангельского текста. На вопрос «не даст?» Иисус отвечает: «Да». Глосса помогает избежать возможной двоякой трактовки. Отдельно отметим, такь основного текста соответствует польскому так ‘да’.

Таким образом, можно сделать следующие выводы. Многочисленные глоссы свидетельствуют о филологическом подходе к тексту, осуществлявшемуся при работе над новым переводом. Также анализ глосс позволяет судить о круге использованных для ПЕ источников. С уверенностью можно говорить о связи ПЕ с поздними церковнославянскими редакциями НЗ (Афонская редакция, Острожская Библия), связь с которыми подтверждает также на других уровнях текста (орфографическом, синтаксическом). Рукопись отражает второе южнославянское влияние, как и рукописи поздних редакций НЗ. Это также подтверждается и данными Месяцеслова ПЕ. Говоря о западных источниках ПЕ, следует выделить польские переводы Библии. В XVI-XVII вв. зафиксировано знакомство православных книжников с польскими переводами. Перевод Библии Якова Вуйка был отмечен в собрании святителя Дмитрия Ростовского (Янковская 1991), жизнь и деятельность которого, также как и ПЕ, была связана с Юго-Западной Русью. Также польские переводы в качестве источника указывается в приписке к Псалтире Фирсова 1683 года (Псалтырь 1683 г. 2006). То есть ПЕ представляет собой результат критической работы, во время которой учитывались западная и восточная библеистические традиции.

Цитированная литература

Аверинцев С.С. 1998. Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию. Москва: Новый мир I. 90-98.

Евангелие от Матфея. 2005. Евангелие от Матфея в славянской традиции. Издание подготовили А.А. Алексеев, И.В. Азарова, Е.Л. Алексеева, М.Б. Бабицкая, Е.И. Ванеева, А.А. Пичхадзе, В.А. Ромодановская, Т.В. Ткачева. Санкт-Петербург.

Псалтырь 1683 г. 2006. Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова. Издание подготовила Е.А. Целунова. Москва: Языки славянских культур.

Ромодановская В.А. 2001. Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской библии (1499 г.) Труды отдела древнерусской литературы. Т. 52. Санкт-Петербург. 138-167.

Словник староукраiнськоi мови. XIV-XV ст. 1977. Київ: Наукова думка.

Чернышева М.И. 2012. Этимологические опыты в древнерусской книжности. Славянское и балканское языкознание. Палеославистика: слово и текст. Москва:РАН. 119-139.

Фасмер М. 1986-1987. Этимологический словарь русского языка. Т. I-IV. Москва.

Янковская Л.Я. 1991. Малоизвестные факты пасторской и литературной деятельности святителя Дмитрия Ростовского. Материалы конференции История и культура Ростовской земли. Ростов. 37-40.

Година: 
2014
Том: 
11
Книжка: 
4
Дата на публикация: 
26.04.2015