Програми

Студентски проекти – МП „Интерпретативна антропология“

Студентските теренни изследвания са важна част от обучението по антропология. Те оформят гледната точка на младите изследователи, провокират интересите им, изграждат специфична чувствителност към процесите в областта на традициите и съвременната култура. Формират познание, опряно върху реалностите в живота, формират естетика и вкус към човешкото в диалог с етиката в отношението към различията.   На […]

Студентски проекти – МП „Интерпретативна антропология“ Вижте още »

Неспециалисти – „Език и културно пространство (приложна лингвистика – български език като чужд)”

Магистърска програма „Език и културно пространство (приложна лингвистика – български език като чужд)” (неспециалисти)    Форма на обучение: РЕДОВНА Продължителност на обучението: 3 семестъра Учебен план         Насоченост, образователни цели   Програмата е интердисциплинарна и цели осигуряване на теоретични и практически компетенции за широк спектър специалисти по език и култура, междукултурни различия и комуникация.

Неспециалисти – „Език и културно пространство (приложна лингвистика – български език като чужд)” Вижте още »

Прием в магистърски програми на ФСФ за учебната 2018/2019 г.

Прием в магистърски програми на ФСФ за учебната 2018/2019 г.       Подаване на документи 1 август – 12 септември 2018 г. (в отдел „Студенти“ на ФСлФ, каб. 215)   Приемни изпити 13 – 14 септември Дати на събеседвания за прием в магистърските програми на ФСФ – 2018 г.   Необходими документи: Молба по

Прием в магистърски програми на ФСФ за учебната 2018/2019 г. Вижте още »

Разписание – лято 2017 – МП „Преводач-редактор“

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА “ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”   ЛЕТЕН СЕМЕСТЪР 2016/2017 г.           КУРС ПРЕПОДАВАТЕЛ ДЕН И ЧАС АУДИТОРИЯ Литературознанието в началото на ХХІ век Проф. Амелия Личева сряда 14 – 16 ч. 247А Редактиране на превод Татяна Джокова понеделник 18 – 20 ч. 247А     Теория и практика на озаглавяването Проф. Клео Протохристова

Разписание – лято 2017 – МП „Преводач-редактор“ Вижте още »

Превод и редактиране на хуманитаристика

Превод и редактиране на хуманитаристика Проф. дфн Николай Аретов   Курсът цели да въведе студентите в работата над чуждоезиков нефикционален текст – научен (от сферата на хуманитаристиката), документален, информационен. Ще бъдат представени накратко общите проблеми, които възникват при превод и редактиране на превода и редактирането на подобни текстове – избор на „преводаческа стратегия”, дилемата „красиви

Превод и редактиране на хуманитаристика Вижте още »

История русского языка

История русского языка   Доц. д-р Ценка Досева 30 ч. лекций   Программа: 1. История русского языка как объект двух научных дисциплин: исторической грамматики русского языка и истории русского литературного языка. Специфика обеих научных дисциплин. 2. Общественно-политическое и культурное развитие восточных славян до конца ХVII в.: от Киевской Руси до Российской империи. Россия в ХVIII

История русского языка Вижте още »

МП „Лингвистика – езикова система и речеви практики” – 2016/17

Магистърска програма „Лингвистика – езикова система и речеви практики” Летен семестър 2016-2017       Дисциплина Ден Час Семиотика – проф. д-р Гергана Дачева понеделник 14.30 организационна среща 143 каб. Основни проблеми на редактирането и коригирането – доц. д-р Пенка Баракова Предстои уточняване Формални граматики – проф. д-р Петя Осенова понеделник 15.30 ч.          139А каб.

МП „Лингвистика – езикова система и речеви практики” – 2016/17 Вижте още »

Разписание на часовете – МП „Преводач-редактор“ – 2016/17 г.

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР” Зимен семестър 2016-2017 г.   Информационната среща за всички магистри от програмата ще е в понеделник от 18 часа в зала 247А.   КУРС ПРЕПОДАВАТЕЛ ДЕН И ЧАС АУДИТОРИЯ Преводът като опосредстван художествен език   Проф. Боян Биолчев вторник 10-12 ч. 244 Редактиране на превод Татяна Джокова сряда 18-20 ч. – Първа група Петък

Разписание на часовете – МП „Преводач-редактор“ – 2016/17 г. Вижте още »

Интервю с Крифърд Гиърц

Интервю с Клифърд Гиърц[1]   Ричард Хандлер[2]: Бих искал да започна с въпроса кое Ви доведе до антропологията? Клифърд Гиърц: За мен това е малко странна история, защото нямах нищо общо с антропологията, докато завърших училище. Учих в Колежа Антиок в Охайо. Участвах във Втората световна война и след като се върнах, отидох по GI Bill[3] в

Интервю с Крифърд Гиърц Вижте още »

Младежките субкултури в изкуствата на ХХ век

Младежките субкултури в изкуствата на ХХ век   Целта на курса е да задълбочи и профилира интереса на студентите-магистри в широкия спектър от арт-практики на младежки групи и движения след Втората световна война (популярни музикални стилове, литературни направления, кино течения, пърформанси, инсталации и др.) Курсът разчита в голяма степен на семинарната форма и предвижда обсъждането

Младежките субкултури в изкуствата на ХХ век Вижте още »