Преводачи

Преводът като опосредстван художествен език

Преводът като опосредстван художествен език   проф. дфн Боян Биолчев   Курсът предлага широк набор от примери за взаимодействието между авторското слово и превода и следи отношенията собствен текст – превод, авторов глас – глас на преводача.   Лекционен курс   Тема № Наименование на темата Хорариум 1-2 Преводът като опосредстван художествен език 4 3-4. […]

Преводът като опосредстван художествен език Вижте още »

Анотация – итал -Превод и стилистична адаптация

Erica Leoni Il corso di traduzione e adattamento linguistico si basa sull’editing di testi e traduzioni in lingua italiana con numerose esercitazioni, consigli e tecniche su come lavorare i testi scritti, trovare gli errori e i refusi, con l’obiettivo di migliorare la resa espressiva, affrontando problemi di adattamento linguistico.

Анотация – итал -Превод и стилистична адаптация Вижте още »

Анотация – Превод и стилистична адаптация

Преподавател: Ерика Леони   Курсът “Превод и стилистична адаптация” се основава на редактиране на текстове, преведени на италиански език, както и на редица упражнения, съвети и техники за работа с писмен текст. Дисциплината разглежда въпроси, свързани с откриване на правописни и стилистични грешки с цел подобряване на изказа, както и с решаване на проблемите на

Анотация – Превод и стилистична адаптация Вижте още »

Курсове за магистри неспециалисти

КУРСОВЕ ЗА МАГИСТРИ НЕСПЕЦИАЛИСТИ зимен семестър 2011/2012 г.         1. УВОД В ОБЩОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ – Гл. ас Албена Мирчева (a_mircheva@slav.uni-sofia.bg) четвъртък – 12 ч. – 131 каб.   2. ФОНЕТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ – доц. д-р Владимир Жобов (zhobov@slav.uni-sofia.bg) сряда – 14 ч. – 143 каб.   3. УВОД В ЛИТЕРАТУРНАТА НАУКА –

Курсове за магистри неспециалисти Вижте още »

Разписание на часовете – Преводач-редактор

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА “ПРЕВОДАЧ  РЕДАКТОР”   летен семестър 2011/2012 г.     КУРС ПРЕПОДАВАТЕЛ ДЕН И ЧАС АУДИТОРИЯ Литературознанието в началото на ХХІ век Доц. д-р Амелия Личева Четвъртък 10-12   247А Редактиране на превод Татяна Джокова Сряда 18-20 Петък 14-16   247А Теория и практика на озаглавяването Проф. дфн Клео Протохристова Сряда 10.30 – 14

Разписание на часовете – Преводач-редактор Вижте още »

Преводачи-новини

Новини Срещи с изтъкнати преводачи и възпитаници на МП „Преводач-редактор“   Нови преводи от възпитаници на МП „Преводач-редактор“ Нашата студентка Десислава Николова е носител на втора награда (най-високата присъдена) в конкурса за поетичен превод „Проф. Владимир Филипов“ за 2016 г. Тя е отличена за превода й на английски на стихотворението „Тогава“ от Биньо Иванов от жури в

Преводачи-новини Вижте още »

Търси се издател

Търси се издател Магистърска програма „Преводач-редактор“ предлага на вниманието на издателите преводи и авторски текстове на свои студенти. За повече информация и контакт с авторите: licheva@yahoo.com prevodach_redaktor@yahoo.com Новини         Романи   Анита Десаи, Пости и пирове (прев. от английски Йоана Стоянова) Аурелиу Бусуйок, Да лаеш срещу луната (прев. от румънски Цвета Великова) Бепе Севернини, Наръчник

Търси се издател Вижте още »

Литературните години на европейския 20 век

Литературните години на европейския ХХ век   проф.дфн Клео Протохристова   Основна задача на курса е да предложи най-обща представа за литературно историческите процеси на Запада през ХХ век като се фокусира върху няколко представителни заглавия. Избраните произведения се разглеждат в перспективата на историческите им контексти. Допълнителен ангажимент е установяването на евентуално налични съдържателни отношения,

Литературните години на европейския 20 век Вижте още »