Хамлет
Информация
Документ | Хамлет |
---|---|
Автор | Уилям ШекспирУилям Шекспир |
Редакция |
|
Авторско право | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
Текст
[Съдържание]
- 1. Първо действие
- 1.1. Първа сцена
- 1.2. Втора сцена
- 1.3. Трета сцена
- 1.4. Четвърта сцена
- 1.5. Пета сцена
- 2. Второ действие
- 2.1. Първа сцена
- 2.2. Втора сцена
- 3. Трето действие
- 3.1. Първа сцена
- 3.2. Втора сцена
- 3.3. Трета сцена
- 3.4. Четвърта сцена
- 4. Четвърто действие
- 4.1. Първа сцена
- 4.2. Втора сцена
- 4.3. Трета сцена
- 4.4. Четвърта сцена
- 4.5. Пета сцена
- 4.6. Шеста сцена
- 4.7. Седма сцена
- 5. Пето действие
- 5.1. Пето действие, Първа сцена
- 5.2. Втора сцена
Лица
- Клавдий – крал на Дания
- Хамлет – син на предишния и племенник на сегашния крал
- Полоний – кралски съветник
- Хорацио – приятел на Хамлет
- Лаерт – син на Полоний
- Волтиманд
- Корнелий
- Розенкранц
- Гилденщерн
- Озрик
- Благородник
- Свещеник
- Марцел
- Бернардо
- Франциско – войник
- Reynaldo – слуга на Полоний
- Актьори
- Първи актьор
- Първи гробар
- Втори гробар
- Фортинбрас – норвежки принц
- Капитан
- Английски пратеници
- Първи пратеник
- Гертруда – кралица на Дания и майка на Хамлет
- Офелия – дъщеря на Полоний
- All
- ДАТЧАНИТЕ
- Пролог
- Цар
- Царица
- Луциан
- Слугата
- Sailor
- Mess
- Lord
- Велможи, придворни дами, офицери, войници, моряци, вестоносци, свита.
- Духът на Хамлетовия баща.
Придворни
Офицери
Двама гробари
Първо действие
Първа сцена
Елсинор1. Тераса пред двореца. Франциско стои на стража.
Влиза Бернардо.
Бернардо
Франциско
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
спокойно, докато стоя на стража?
Франциско
Бернардо
тогаз.
Хорацио и Марцел — те ще бъдат
ги да побързат.
Франциско
Кой там?
Влизат Хорацио и Марцел.
Хорацио
Марцел
Франциско
Марцел
войниче.
Франциско
Излиза.
Марцел
Бернардо
Хорацио
Бернардо
добри Марцел.
Марцел
не се ли е пак появило?
Бернардо
не съм видял.
Марцел
че то въображение е само
Затуй
сам нека види, нека му говори.
Хорацио
Бернардо
Хорацио
Бернардо
Влиза духът.
Марцел
той иде пак!
Бернардо
приличен на покойния наш крал!
Марцел
Хорацио
От страх и удивление изтръпвам.
Бернардо
Марцел
го ти, Хорацио, сега.
Хорацио
ти, що изпълваш тоя нощен час
Марцел
Бернардо
Хорацио
Духът изчезва.
Марцел
Бернардо
Хорацио
Марцел
приличен той на краля?
Хорацио
на себе си.
бе той,
надменните норвежци;
намръщен и сърдит бе той, когато
Марцел
Хорацио
Марцел
в упорит труд забравили са що
е празник и работен ден? Какво
се готви, та усилна пот неспирно
облива и нощта ведно с деня?
Хорацио
норвежец Фортинбрас. Но храбрият наш
Но ето че днес младий Фортинбрас,
разбойници, които са готови
причината за тази зорка стража
Бернардо
прилича на покойния наш крал —
Хорацио
въздигнат сред величие и слава,
и мъртъвците, в своите плащеници,
из улиците на града; звезди
и кървав дъжд се ронел от небето,
петна; и влажната звезда, която
земя и небеса ни пак изпращат
Духът се появява отново.
Стой, призрак!
Пропява петел.
излизате от гроба, както казват —
Марцел
Хорацио
Бернардо
Хорацио
Марцел
Духът изчезва.
Бернардо
ала пропя петелът в този миг.
Хорацио
Марцел
вълшебници, магьосници загубват
магьоснишката своя сила — чиста,
Хорацио
че заслужава то известна вяра.
за нас, духът ще заговори с него.
това, тъй както подобава — верни
Марцел
Exeunt.
Втора сцена
Празнична зала в двореца.
Влизат кралят, кралицата, Хамлет, Полоний, Лаерт, Волтиманд, Корнелий, велможи и свита.
Кралят
в едно печално чело — подир дълга
усмихнато, а другото в сълзи;
тоз брак: за всичко — нашта благодарност.
на всички, младий Фортинбрас, наследник на
достойнство и мислейки за слаба
земите, от баща му с договор
че обирането на войска ще бъде
Корнелий и Волтиманд
Кралят
Волтиманд и Корнелий излизат.
Каква е тя, Лаерте? Говори.
Лаерт
към Франция ме теглят и очакват
Кралят
Полоний
печата на съгласие му дадох.
Кралят
Хамлет
настрана
Кралят
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Кралят
пред здравий разум, който знай добре
от първия покойник на земята,
И нека целий свят да знай, че вие сте,
баща към своя син, отнасям се
във погледи ни, като наш пръв
Гертруда
напразно майка си да моли, Хамлет.
недей отива пак във Витенберг.
Хамлет
Кралят
Ела, кралице.
приятелско и непринудено
да възвести на небесата всяка
вдигне свойта чаша, нека гръм
на земний гръм! Но да вървим, ела.
Всички излизат, остава Хамлет сам.
Хамлет
о, не два, не!
тя съпроводи бащиния прах,
приличен на баща ми, както аз
Влизат Хорацио, Бернардо и Марцел.
Хорацио
Хамлет
Хорацио
Хамлет
Марцел
Височество…
Хамлет
като ви виждам тук…
Хорацио
Хамлет
за себе си. Аз знам, ленив не сте.
да пиете…
Хорацио
на погребението на баща ви.
Хамлет
за сватбата на майка ми.
Хорацио
тя твърде бързо стана.
Хамлет
Хорацио! За траурния обед
като студено на венчалний пир.
да видя тоя ден, Хорацио!
Хорацио
Хамлет
Хорацио.
Хорацио
достоен крал бе той.
Хамлет
от край до край — със всичко надарен.
Хорацио
Хамлет
Хорацио
Хамлет
Хорацио
учудването си за малко! Чуйте
Хамлет
Хорацио
поредом господата, Марцел и
и с горд, тържествен ход той преминава
Хамлет
Марцел
стоим на стража всяка нощ.
Хамлет
Хорацио
веднъж поклати той глава, като
Хамлет
Хорацио
в живота си кълна се — то е вярно.
Хамлет
Марцел и Бернардо
Хамлет
Марцел и Бернардо
Хамлет
Марцел и Бернардо
Хамлет
Хорацио
Хамлет
Хорацио
загрижен, отколкото разгневен.
Хамлет
Хорацио
Хамлет
Хорацио
Хамлет
Хорацио
Хамлет
Хорацио
Марцел и Бернардо
по-много.
Хорацио
Хамлет
Хорацио
Хамлет
и аз при вас на стража. Може би
Хорацио
Хамлет
във тайна туй, което сте видели,
и туй, което би се случило таз нощ,
ни дума! След това ще наградя
прощавайте! Таз нощ — преди дванайсет
Всички
Хамлет
Прощавайте.
Хорацио, Марцел и Бернардо излизат.
баща — въоръжен!? Тук има нещо,
Да дойде само по-скоро нощта!
безчестните дела ще блеснат пак.
Излиза.
Трета сцена
Стая в къщата на Полоний.
Влизат Лаерт и Офелия.
Лаерт
Офелия
Лаерт
че то е външност и плясък на кръвта,
Офелия
Лаерт
един храм повече се възвишава —
ни грях днес опетнява чистотата
на своя произход. Не може той
да се превърне в дело. А то значи —
честта ти е в опасност, ако ти
съкровищата девствени пред всички
о, сестро!
макар и пред луната. Често и
в тях често червеят е скрит отрано,
дори незастрашена от страстта,
сама със себе си се бори младостта.
Офелия
на другите показват стръмний път
към небесата, а сами се впущат
Лаерт
Влиза Полоний.
Полоний
Бъди благословен!
дълбоко в свойта памет запиши!
с чрезмерни труфила; богато, но —
не шарено; защото облеклото
показва често какъв е човекът.
приятеля и тебе, притъпява
Лаерт
Полоний
Лаерт
Офелия
Лаерт
Излиза.
Полоний
Офелия
Полоний
ми казват, с цел да ме предупредят,
тъй както трябва, както подобава
Офелия
Полоний
Ха-ха! Говориш ти като момиче,
Офелия
Полоний
на вятър тази дума — ти ще бъдеш
Офелия
Полоний
Офелия
Полоний
Да, примки за врабчета. Зная аз:
че той е млад и може да се шири
Офелия
Излизат.
Четвърта сцена
Терасата пред двореца.
Влизат Хамлет, Хорацио и Марцел.
Хамлет
Хорацио
Хамлет
Хорацио
Марцел
Хорацио
когато сянката се появява.
Тръби и топовен гръм зад сцената.
Хамлет
Хорацио
е вече обичаят тук?
Хамлет
обичай, който по-благородно
Туй шеметно пиянство твърде зле
то е случайност на природата —
хармонията на духа, или
разсъдъка; такива хора, казвам,
човешки добродетели — все пак
позор.
Хорацио
(Влиза духът.)
Хамлет
закриляйте ни! — Благ ли дух си ти
Кажи, защо светите твои кости,
(Духът вика със знак Хамлет.)
Хорацио
Марцел
Хорацио
Хамлет
той няма да продума; значи, трябва
да го последвам.
Хорацио
Хамлет
Хорацио
ако той ви примами към вълните
Хамлет
Марцел
Хамлет
Хорацио
Хамлет
(Духът и Хамлет излизат.)
Хорацио
забравя цял…
Марцел
защо да слушаме…
Хорацио
Ще видим докъде ще дойде туй.
Марцел
Хорацио
Марцел
(Излизат.)
Пета сцена
Друго място на терасата.
Влизат духът и Хамлет.
Хамлет
Духът
Хамлет
Духът
Хамлет
Духът
да ти разправя.
Хамлет
е да те слушам.
Духът
щом чуеш.
Хамлет
Духът
да броди нощем по света, а денем да
за тайните във този мой затвор,
от който и най-кроткото словце би
кръвта ти в жилите и твоите две
като звезди из своя кръг,
Хамлет
Духът
нечуто негово убийство.
Хамлет
Убийство?
Духът
невиждано и неестествено.
Хамлет
Духът
Чуй, Хамлет:
змия, като съм спял в градината,
Хамлет
Духът
лъжовно-добродетелна съпруга.
се от божественото свое ложе
неопростени всичките си грехове.
Бог да я накаже и онези тръни,
Излиза.
Хамлет
и всички мъртви букви, отпечатани
Кълна се, да
— усмихва, да — и пак да е злодей:
Пише.
Марцел и Хорацио
Отвън се раздават гласовете на Хорацио и Марцел.
Принце! Принце!Марцел
Within
Хорацио
Within
Хамлет
Хорацио
Within
Хамлет
Влизат Хорацио и Марцел.
Марцел
Хорацио
Хамлет
Хорацио
Хамлет
ще издадете всичко вий.
Хорацио
Кълна се, принце.
Марцел
Хамлет
човешкото сърце дали е с разум?
Марцел и Хорацио
Хамлет
Хорацио
Хамлет
ти имаш право.
Хорацио
безсмислени, разбъркани слова.
Хамлет
Хорацио
Хамлет
11 Но в тях има, Хорацио,
ви кажа: той е един честен дух.
да знаете какво е имало
Хорацио
Готови сме.
Хамлет
каквото сте видели тази нощ.
Марцел и Хорацио
Хамлет
Хорацио
Марцел
Хамлет
Марцел
Хамлет
Пред моя меч, на дело!
Духът
под земята
Хамлет
Хорацио
Хамлет
на никого каквото сте видели.
Духът
под земята
Хамлет
Духът
под земята
Хамлет
Елате тук сега, добри другари.
Хорацио
Хамлет
и на земята, драги ми Хорацио,
наука
пред мене в името на вишния,
и чуден да изглеждам аз — защото
се закълнете вий, че никой път,
изкажете пред някого — например
или поклащайки глава, или пък
които…“, въобще с такива смътни,
вий няма да изкажете пред някого,
за всичко туй, пред Бога и небето,
ми клетва дайте!
Духът
под земята
Хамлет
смири се, дух немирен!
Заклеват се.
А сега оставям, господа,но моля ви се; всявга с пръст на устни!
Излизат.
Второ действие
Първа сцена
Стая в дома на Полоний.
Влизат Полоний и Рейналдо.
Полоний
Рейналдо
Полоний
РЕЙНАЛДО
тъй мислех да направя.
Полоний
намислил. Виж,
какви датчани има във Париж
познавам негови другари, пък
РЕЙНАЛДО
Полоний
е луд — тъй и тъй прави…“ И след туй
РЕЙНАЛДО
Полоний
РЕЙНАЛДО
го би опозорило.
Полоний
да му докарваш срам пред други, както
несдържан в думите си. Не,
РЕЙНАЛДО
Полоний
РЕЙНАЛДО
Полоний
РЕЙНАЛДО
Полоний
И след това той вече… той тогава… какво исках да кажа? Дявол да го вземе, исках да кажа нещо. Къде бях спрял?РЕЙНАЛДО
При „сам в такава форма ще започне“.Полоний
аз господина;
нечестен дом“
и тъй нататък.
Разбра ме ти, нали?
РЕЙНАЛДО
Полоний
РЕЙНАЛДО
Полоний
сам неговите склонности.
РЕЙНАЛДО
Полоний
Reynaldo
Полоний
Излиза Рейналдо.
Влиза Офелия.
Какво, Офелия, що има?Офелия
Полоний
Офелия
и ужаси — яви се в миг пред мене…
Полоний
Офелия
Полоний
Офелия
дълбока, горестна въздишка, сякаш
Полоний
Офелия
Полоний
Проклетата ми ревност!
за старите — ний чрез самоизмами
Излизат.
Втора сцена
Зала в двореца.
Влизат кралят, кралицата, Розенкранц, Гилденщерн и свита.
Кралят
видели и желаем да ви видим,
у Хамлета, така го казвам аз,
която му разстройва разума,
ви моля, двамата вас, от детинство
при наший двор тук да останете,
Гертруда
любезност и усърдие, а също
при нас, за да изпълните молбата,
че ще успеем да узнаем нещо —
Розенкранц
Гилденщерн
Кралят
Гертруда
тез господа при Хамлета.
Гилденщерн
и благодатни за него.
Гертруда
Излизат Розенкранц, Гилденщерн и някои от свитата.
Влиза Полоний.
Полоний
Кралят
Полоний
Кралят
Полоний
като десерт след бляскав обед.
Кралят
стори и въведи ги сам.
Полоний излиза.
кралице, че открил източника
Гертруда
Кралят
Връща се Полоний заедно с Волтиманд и Корнелий.
Привет на вас, приятели!Волтиманд
подава му книжа.
Кралят
Излизат Волтиманд и Корнелий.
Полоний
Гертруда
Полоний
причина тоз дефектен ефектив.
Чете.
„До небесната, кумир на душата ми и прелестна Офелия“ — лош израз, vпуста фраза „Прелестна“ е пуста фраза. Ала чуйте, ето:Чете.
„На нейната очарователна бяла гръдтова…“ и тъй нататък.
Гертруда
Полоний
кралице, ще ви кажа всичко аз.
Чете.
- 116 „Не вярвай, че жар са звездите,
- 117 че слънцето свети над нас,
- 118 че истина крий се в лъжите,
- 119 но вярвай, че любя те аз.
размерени срички, аз не владея изкуството да размервам своите въздишки. Но вярвай, че те любя най-нежно, о, най-нежно! Прощавай Вечно твой, моя скъпа госпожице, додето е живо това тяло,
Хамлет“
Кралят
Полоний
Кралят
Полоний
че съм открил таз пламенна любов
узнах за нея — нека ви го кажа,
И аз ще ви докажа туй. Но що,
Величество, и вашата кралица,
ако играл бих роля на писмовник
и казвам тъй на моята госпожица:
която го владей и всички нас
Кралят
Гертруда
Полоний
Кралят
Полоний
като сочи главата и раменете си
Кралят
Полоний
Гертруда
Полоний
Кралят
Гертруда
печален и със книга във ръка.
Полоний
Излизат кралят, кралицата и свитата.
Влиза Хамлет, като чете.
Хамлет
Добре, слава Богу!Полоний
Познавате ли ме, принце?Хамлет
Да, превъзходно. Вий сте търговец на риба.Полоний
Аз ли? Съвсем не, принце.Хамлет
Но бих желал да беше също тъй почтен.Полоний
Почтен ли, принце?Хамлет
Да, господине. Да бъдеш почтен, тъй както това става в тоя свят, ще рече, да бъдеш мъж, избран между хилядите.Полоний
Това е вярно, принце.Хамлет
Защото, когато слънцето излюпва червеи в едно умряло куче, когато божество като него целува една мърша — имате ли вий дъщеря?Полоний
Да, принце.Хамлет
Недейте я оставя да ходи по слънцето. Зачатието е благословение. Но съвсем не, ако рече дъщеря ви да зачене. Приятелю, внимавай!Полоний
Настрана.
Какво искате да кажете? Все за дъщеря ми приказва. А отначало не можа да ме познае: каза, че съм бил търговец на риба. Той е отишъл вече много далеч, много далеч! И наистина, и аз на младини съм страдал не малко от любов, почти като него. Чакай да му заговоря пак — Какво четете, принце?Хамлет
Думи, думи, думиПолоний
За какво се отнася?Хамлет
Кой кого отнася?Полоний
Искам да кажа — за какво се отнася това, което четете, принце.Хамлет
Клевети, господине мой! Този сатирически безсрамник разправя тук, че старите хора имали сиви бради, че лицата им са набръчкани, че из очите им изтича гъста амбра 13 и дъвка от сливово дърво и че у тях има една безпределна липса на духовитост заедно с извънмерно болни нозе. А всичко туй, господине мой, макар че го вярвам яко и здраво, не мисля обаче, че почтено да го напише на книга. Понеже и вий самият бихте били стар като мене, ако можехте като рак да вървите назад.Полоний
настрана
Макар че това е лудост, но все пак има система в нея. — Не щете ли да се скриете от вятъра, принце?Хамлет
Де? В гроба ли?Полоний
Наистина, туй значи да се скриеш от вятъра.Настрана
Как са остри понякога отворите му! Това е щастие, доста обикновено за лудостта и което не се удава лесно на разума и здравото чувство. Нека го оставя и да размисля веднага как да устроя среща между него и дъщеря ми.— Почтений ми принце, най-покорно желая да ми дадете позволение да ви оставя.Хамлет
Вий не бихте взели от мене нищо, господине мой, което бих ви дал тъй доброволно, както това; с изключение на живота ми на живота ми, живота ми.Полоний
Прощавайте, принце.Хамлет
Тези отегчителни стари глупци!Влизат Розенкранц и Гилденщерн.
Полоний
Вий търсите принц Хамлет, нали? Ето го там.Розенкранц
към Полоний
Дал ви Бог добро, почтений.Полоний излиза.
Гилденщерн
Почтений принце!…Розенкранц
Скъпи ми принце!…Хамлет
О, добри и превъзходни приятели! Как си ти, Гилденщерн? Ах, Розенкранц! Славни момци, как живеете още?Розенкранц
Като простосмъртни деца на земята.Гилденщерн
Щастливи сме, че не сме премного щастливи; ний не сме дори едно нищожно перо върху шапката на богиня Фортуна.14Хамлет
Но не сте пък и подложка на сандалите й?Розенкранц
Нито и това, принце.Хамлет
Тогава вий живеете нейде в областта на нейния пояс, тоест в средата на нейното благоволение.Гилденщерн
Да, наистина — ний сме фамилиарни с нея.Хамлет
С тайните на Фортуна ли? О, съвършено вярно! Тя е жена, която се продава. Какво ново има?Розенкранц
Нищо, принце, освен това, че светът е станал честен.Хамлет
Това значи, наближава денят на Страшния съд. Но не, вашата новина не е вярна. Нека ви разпитам по-отблизо: какво сте сгрешили пред Фортуна, добри мои приятели, че тя ви изпраща в тъмница?Гилденщерн
Тъмница ли, принце?Хамлет
Дания е една тъмница.Розенкранц
Тогава и светът е тъмница.Хамлет
Да, и хубава тъмница, в която има много решетки, ями и затвори: Дания е една от най-лошите.Розенкранц
Ний не мислим така, принце.Хамлет
Е да, значи, за вас тя не е тъмница. Всъщност няма ни добро, ни зло, но мисълта създава това. За мене Дания е тъмница.Розенкранц
Да, вашето честолюбие ви кара да мислите така: тя е твърде тясна за вашия дух.Хамлет
Боже мой! Аз мога да се затворя и в орехова черупка и пак бих се смятал за цар на безкрайни земи, ако да не бяха моите злокобни сънища.Гилденщерн
Тия сънища са всъщност вашето честолюбие, тъй като истинската същност на честолюбието е само сянка от един сън.Хамлет
Самият сън обаче е една сянка.Розенкранц
Вярно е това. И аз смятам съня за нещо тъй въздушно и леко, че той не е нищо друго освен сянка на сянката.Хамлет
Значи, нашите просяци са тела, а нашите властелини и горди герои са сянка на просяците? Не е ли най-добре да идем при другите придворни? Защото, повярвайте, аз не мога повече да разсъждавам.Розенкранц Гилденщерн
Ний сме на вашите услуги, принце.Хамлет
Нищо подобно! Аз не искам да ви причислявам към останалите мои слуги. Защото, за да ви говоря честно и направо — аз съм ограден с ужасна свита. Но все пак — за да останем върху гладкия път на приятелството — кажете ми: какво дирите тук, в Елсинор?Розенкранц
Искахме да посетим вас, принце — нищо друго.Хамлет
Какъвто съм просяк, аз съм съвсем беден откъм благодарности. Все пак благодаря ви. Но сигурно моите благодарности, мои приятели, не са по-скъпи от половин грош. Не сте ли повикани вий нарочно? Или това е ваше собствено желание? Доброволно посещение ли? Чуйте! Чуйте. Бъдете откровени към мене, кажете!Гилденщерн
Какво да кажем, принце?Хамлет
Каквото и да е — но на въпроса. Пратили са да ви извикат, нали? Да, и аз виждам вече един вид признание във вашите погледи, но вашата скромност няма достатъчно сила да го затули. Зная — добрият крал и кралицата са ви извикали.Розенкранц
Но с каква пък цел, принце?Хамлет
Това трябва да узная от вас. Но заклевам ви в правата на нашето приятелство, в единодушието на нашата младост, в задълженията на нашата неразривна любов и във всичко друго още по-скъпо, с което някой по-красноречив от мене би затрогвал сърцето ви, бъдете искрени и откровени пред мене. Кажете, пратиха ли да ви повикат, или не?Розенкранц
тихо към Гилденщерн.
Какво ще кажете вий?Хамлет
настрана
Да, да разбрах ви вече… (Високо) Ако ме обичате — недейте се скрива.Гилденщерн
Принце, да, пратиха да ни викат.Хамлет
Аз ще ви кажа защо. Така, чрез моето предчувствие, ще бъде предотвратено вашето предателство и вашата тайна спрямо краля и кралицата няма защо да си мени перата. От известно време — без да зная как — съм загубил всичката си веселост, забравил съм всички добри навици на възпитаността. И наистина, тъй лошо е моето разположение, че тази хубава сграда — земята — ми се вижда като безплодна канара; този великолепен балдахин — въздухът, видите ли, този дивно надвиснал небосвод, този царствен покрив, изпъстрен със златен огън — уви, всичко това, струва ми се, не е друго освен едно скверно, отровно съборище на изпарения. Какво дивно създание е човекът! Колко благороден с разума си! Как безграничен по способности! По form и moving how express и admirable! in форма и движения — колко ясен и възхитителен! Колко подобен в делата си на ангел! Колко подобен в понятията си на бог! Красотата на света! Идеал на всичко живо! Не за мене обаче: какво значи тази квинтесенция на праха? Човекът не ме радва… не, не! Нито мъжът, нито пък и жената — 15 макар че с вашите усмивки вий като че ли това искате да кажете.Розенкранц
Принце, нищо подобно в моите мисли!Хамлет
Но защо се усмихнахте, когато казах „човекът не ме радва“?…Розенкранц
Аз си мислех — щом като никой човек не ви радва каква ли постна трапеза биха намерили у вас актьорите! Ний ги застигнахме по пътя и те идат тук, за да ви предложат своите услуги.Хамлет
Този, който играе царя, ще ми бъде добре дошъл! Негово Величество ще получи заплатата си от мене. Авантюристичният рицар ще използва своята шпага и щит; любовникът няма да въздиша безплатно; резоньорът ще завърши спокойно своята роля; смешникът ще трябва да разсмее тези, чиито дробове лесно се надуват; а героинята ще трябва да изкаже свободно чувствата си, ако те не се объркат в белите стихове… Но какви са тези актьори?Розенкранц
Същите, които обикновено ви доставяха такова удоволствие — трагиците от града.Хамлет
По какъв случай са тръгнали да пътуват? Не е ли по-изгодно, както за славата, тъй и за прехраната им, да имат едно постоянно местожителство?Розенкранц
Мисля, че това става поради някакви нововъведения.Хамлет
Ползват ли се те със същата известност, както когато бях в града? Все тъй ли ги посещават?Розенкранц
Не, без съмнение, не.Хамлет
Защо тъй? Да не са вече извехтели?Розенкранц
Не, техните старания са все тъй големи. Но навъдили са се покрай тях сума дечурлига, малки 16 пилета, които се изкряскват тъкмо в средата на разговора, за което биват свирепо награждавани с ръкопляскания. Те са сега на мода и крякат по тъй наречените популярни сцени, но тъй, че много от тях, които размахват мечове, рядко се осмеляват да излязат навън сами.Хамлет
Как! Нима са наистина деца? Та кой ги наглежда? Кой ги прехранва? И няма ли да следват те своето изкуство, когато гласовете им престанат да пеят? Няма ли да кажат по-късно, когато пораснат и станат може би обикновени актьори, което е твърде вероятно, щом като средствата им не се подобрят — че техният драматург им върши зло, като ги кара да възкликват против тяхното собствено бъдеще?Розенкранц
Наистина, помежду им имаше не малки разправии. А публиката не се замисля много и гледа само да ги насъсква един против друг. По едно време те не щяха да спечелят нищо с пиесата си, ако в нея поет и актьори не се караха със своите противници.Хамлет
Възможно ли е това?Гилденщерн
О, глави са се трошили за това!Хамлет
И децата ли победиха?Розенкранц
Да, разбира се, принце — и Херкулеса, и цялата му тежест. 17Хамлет
Това не е съвсем чудно, щом като днес, когато моят чичо е крал на Дания, тъкмо тези, които му се надуваха, докато беше жив баща ми, днес дават по 20, 40, 50 и 100 жълтици за един мъничък негов портрет. Дявол го взел! Има нещо неестествено в това, ако да би могла само да го намери философията.Тръби отвън.
Гилденщерн
Ето, пристигат актьорите.Хамлет
Почтени мои, бъдете добре дошли в Елсинор. Дайте ми ръцете си, така! Приветствието не може без маниери и комплименти. Нека ви се представя в такава премяна, за да не би моето отнасяне към актьорите — което, уверявам ви, ще бъде извънредно хубаво — да ви се види прием еднакъв с вашия. Бъдете добре дошли. Но моят чичо-тате и моята леля-мама се лъжат.Розенкранц
В какво, скъпи принце?Хамлет
Аз съм луд само при северо-северозападния вятър! Ако вятърът е южен — аз все още мога да различа орела от гаргата.Влиза Полоний.
Полоний
Моите почитания, господа!Хамлет
Слушайте, Гилденщерн! Също и вие, слушайте с двете си уши: голямото бебе, което виждате, още не е излязло из пелените си.Розенкранц
Може би то е влязло повторно в тях; защото казват, че старите ставали наново деца.Хамлет
Пророкувам ви, че той иде да ни съобщи за актьорите. Гледайте! Имате право, господине мой: в понеделник сутринта, тъкмо тогава беше.Полоний
Господарю, имам да ви съобщя новини.Хамлет
Господарю, имам да ви съобщя новини. Когато Росций беше 18 актьор в Рим…Полоний
Актьорите дойдоха, принце.Хамлет
Хайде де!Полоний
Честно слово!Хамлет
„И всеки на свойто магаре дошъл“…Полоний
Най-добрите актьори на света, както за трагедия, тъй и за комедия, за драматическа хроника, за пасторала, пасторал-комедия, historical-pastoral, tragical-historical, хронико-пасторала, за неразделна сцена или неограничена поема. За тях нито Сенека е твърде тъжен, нито Плавт твърде весел. И за декламация,19 и за импровизация — те са единствените!Хамлет
О, Йефтай, съдия на Израила, какво съкровище имаш 20 ти!Полоний
Какво съкровище, принце?Хамлет
Да, да…- 410 Една прекрасна щерка само,
- 411 която любил той безкрай.
Полоний
настрана
Все за дъщеря ми…Хамлет
Нямам ли право, о, стари Йефтай?Полоний
Ако наричате мене Йефтай, принце, аз наистина имам дъщеря, която обичам безкрай.Хамлет
Не, не това следва.Полоний
Какво следва, принце?Хамлет
Да, да…бог както рече.
А нали знаете:
туй, което става.
В първата част на свещената песен ще научиш останалото; защото, ето че пристига съкращение на моята реч.
Влизат четирима-петима актьори.
Добре дошли, скъпи артисти, привет на всички!…Радвам се, че те виждам… Добре дошли, скъпи приятели! О, стари мой приятелю! Как е обраснало лицето ти, откак не съм те виждал! Или си дошъл тук да ми мърмориш в брадата си?… Как! Ах, ето моята млада дама и и госпожица! Ах, вий сте дошли с една стъпка по-близо до небето, откакто21 не съм ви виждал. Дай боже вашият глас да не е загубил своята звънливост като изтъркана жълтица. Маестро мой, вий сте ми добре дошли! Да започнем изведнъж, като френските соколници,22 да се спуснем върху всичко, което ни попадне. Веднага един монолог! Да види медна проба от вашето изкуство. Хайде, един разпален монолог!
ПЪРВИ АКТЬОР
Какъв монолог, скъпи господарю?Хамлет
Аз те слушах веднъж да произнасяш един монолог, който не е никога представян или ако е представян — не е представян повече от един път. Защото, спомням си, пиесата не се хареса на мнозинството — тя беше чер хайвер за простолюдието. Но доколкото можах да разбера — а също и други, чието мнение в такива работи стои над моето, то беше една отлична пиеса, с добро разположение на сцените, пиеса, завършена с23 голямо майсторство и голяма икономия на средствата. Помня — някой казваше, че в нея няма никакви гарнитури и салати между редовете, които да подсладят работата, и че няма нищо в израза, което да издава превзетост у автора; напротив, той каза, че имало у него един прост стил, толкова здрав, колкото и приятен, и много повече изящен, отколкото разкошен. Особено ми се харесваше един монолог от тази пиеса; то беше разказът на Енея пред ,24 Дидона, особено на онова място, дето той говори за убийството на Приама. Ако е живо това място в25 паметта ти, започни от този ред… Чакай, чакай… как беше:- 455 „Суровий Пир, като Иркански лъв…“26
- 457 „Суровий Пир той, чийто мрачен меч
- 458 както духа му черен бе приличен на тази нощ,
- 459 когато в съдбоносний кон скрит бе той
- 460 — вида си зъл и черен с по-грозен герб той замени:
- 461 With heraldry more dismal; head to foot
- 462 отгоре додолу цял червен; облян
- 463 в кръвта на майки, дъщери, бащи, деца —
- 464 съсирена, засъхнала, под жара на улиците,
- 465 в светлина свирепа и злобна
- 466 пред убийците горящи. От гняв и огън пламнал,
- 467 в кръв сплескан,
- 468 With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
- 469 с очи искрящи, дири Пир злокобний отца Приам…“
Полоний
Бога ми, принце — отлично издекламирано! С добър акцент и благородно изражение.ПЪРВИ АКТЬОР
- 473 „Скоро той намира го,
- 474 зад врага останал; старий меч,
- 475 на силата му непокорен, паднал —
- 476 и там лежи без мощ. В неравен бой
- 477 Пир връх Приама спуща се: в гнева си
- 478 повлича го, но само под звука на грозний меч
- 479 Приам безчувствен пада. Бездушен сякаш Илион 27
- 480 понася тоз удар; ала с огнен лоб
- 481 той рухва и поразява с огнен гръм
- 482 слуха на Пира. Виж! Мечът му,
- 483 слуха на Пира. Виж! Мечът му,
- 484 надвиснал над снежната Приамова глава, се спря за миг.
- 485 И тъй, като изваян тиран, остана Пир —
- 486 — без мощ и воля — и
- 487 нищо той не стори…
- 488 Но както често виждаме пред буря
- 489 покой в небето, облаците тихи,
- 490 безмълвни ветрове и светът
- 491 глух като смърт — но в миг гърмът ужасен
- 492 разбил простора, — тъй и Пир, след своето
- 493 затишие, в миг пламна пак за мъст;
- 494 и нивга млата на циклопите
- 495 не пада върху бронята на Марса,28
- 496 тъй както Пировия кървав меч
- 497 върху Приама.
- 498 Фортуна — блудницо, умри! Върховни вий богове,
- 499 властта ѝ отнемете!
- 500 Счупете нейния неверен кръг
- 501 и нека от небесний връх политне
- 502 тя в бездните на ада!“
Полоний
Твърде дълго.Хамлет
Трябва да го пратим заедно с твоята брада при берберина. Моля ти се, говори пак… Нему дай някакъв балет или някоя разпасана история — иначе ще заспи. Продължавай, захвани за Хекуба.29Първи актьор
- 507 „Но който, о, царицата скърбяща видя…“
Хамлет
„Царицата скърбяща“?Полоний
Това е хубаво. „Царицата скърбяща“ — хубаво!ПЪРВИ АКТЬОР
- 510 „… как босонога тя блуждаеше, грозяща огъня
- 511 със сълзи, с кърпа върху главата
- 512 вместо диадема и вместо плащ
- 513 край тялото и болно и слабо —
- 514 плат един, случайно грабнат.
- 515 Тук който би видял, с език отровен
- 516 против фортуна гръмко би въстанал.
- 517 И ако боговете биха я видели
- 518 тъй пред яростния Пир,
- 519 разсичащ с меч трупа на нейний мъж,
- 520 внезапният ѝ писък — ако писък
- 521 на смъртен може богове да трогне, —
- 522 изпълнил би се техний огнен взор
- 523 със милосърдни сълзи“.
Полоний
Гледайте! Той сякаш промени цвета на лицето си, а очите му се наляха със сълзи… Моля ти се, стига вече.Хамлет
Много хубаво, после ще ми кажеш останалото. Добри ми господине, ще ли се погрижите за доброто отплащане към актьорите? Слушате ли, нека се отнесат добре с тях, защото те са огледало и кратка хроника на времето. По-добре ще бъде да имате една лоша епитафия над гроба си, отколкото техните злословия приживе.Полоний
Ще се отнеса към тях, принце, според заслугите им.Хамлет
Дявол взел те, човек! Още по-добре! Ще се отнасяш сякаш към всекиго според заслугите му! Но за кого тогава ще останат камшиците? Отнасяй се към тях според твоята собствена чест и достойнство. Колкото по-малко заслужават те — толкова по-голяма е заслугата на твоята доброта. Заведете ги!Полоний
Заповядайте, господа.Хамлет
Вървете след него, приятели. Утре ще ни представите една драма.Излиза Полоний с актьорите освен първия актьор.
Слушай, стари приятелю: можете ли представи „Убийството на Гонзаго“? 30ПЪРВИ АКТЬОР
Да, господарю.Хамлет
Можете ли го представи утре вечер? И бихте ли могли, ако стане нужда, да разучите един монолог — тъй, от десетина-петнайсет реда, който ще напиша аз и ще вмъкна между другото. Нали?ПЪРВИ АКТЬОР
Да, господарю.Хамлет
Много добре. Вървете след онзи господин; но гледайте да не се гаврите твърде много с него.Излиза Първи актьор.
Скъпи другари, ще трябва да се разделим до тази вечер. Бъдете, прочее, добре дошли в Елсинор.Розенкранц
Скъпи принце!Хамлет
Розенкранц и Гилденщерн излизат.
Сега съм сам…със мене тъй свободно? О, не, не!
присъства на някоя пиеса,
сценичното изкуство, че внезапно
което да напомня подлото
Защото може би духът, що аз видях,
Излиза.
Трето действие
Първа сцена
Стая в двореца.
Влизат кралят, кралицата, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гилденщерн.
Кралят
в душата му таз шеметна тревога,
Розенкранц
Гилденщерн
Гертруда
Розенкранц
като същински кавалер.
Гилденщерн
все пак с усилие да се владее.
Розенкранц
Гертруда
Розенкранц
кралице, като идвахме насам,
актьори. Ний му казахме за тях
Полоний
Кралят
към удоволствия и веселби.
Розенкранц
Излизат Розенкранц и Гилденщерн.
Кралят
ний ще се скрием тук, та без да бъдем
Гертруда
Офелия
Кралицата излиза.
Полоний
Към Офелия.
Вземи, чети тук в тази книга:Кралят
настрана
Полоний
Излизат Кралят и Полоний.
Влиза Хамлет.
Хамлет
Да, и това е пречката;
отхвърлим всеки земен смут и мъка
да носи това бреме и да страда,
Офелия
Хамлет
благодаря. Добре, добре, добре…
Офелия
Хамлет
Офелия
вий знайте, че това е тъй! О, да,
Но днес, от своя аромат лишени,
за благородното сърце е без цена.
Хамлет
Ха-ха! Честна ли сте вий?Офелия
Принце!Хамлет
Красива ли сте вий?Офелия
Какво искате да кажете, Ваше Височество?Хамлет
Това, че ако сте честна и красива, вашата честност не трябва да си позволява много да говори с вашата красота.Офелия
Може ли красотата, принце, да намери по-добър събеседник от честността?Хамлет
Да, разбира се, защото по-скоро могъществото на красотата ще превърне честността от това, което е тя, в една сводница, отколкото силата на добродетелта да направи красотата подобна на себе си. Някога това е било парадокс, но ето че времето го потвърждава… Аз те обичах някога.Офелия
Наистина, принце, вий ме карахте да вярвам в това.Хамлет
Вий не трябваше да ми вярвате; понеже добродетелта не може да се присади тъй към нашето старо стебло, че да не придобие вкус и от него. Аз не съм ви обичал.Офелия
Толкова повече бях аз излъгана…Хамлет
Върви в манастир! Защо искаш да създаваш на този свят грешници? Сам аз съм горе-долу честен. Но ето че бих могъл да се обвиня в такива неща, че по-добре щеше да бъде, ако майка ми не беше ме родила. Аз съм твърде горд, отмъстителен, честолюбив. Толкова много престъпления ми предстоят, че аз нямам мисли да ги обхвана, нямам въображение, за да им дам образ, нито време, за да ги извърша. И защо да се влачат между небето и земята такива господа като мене? Ний сме страшни вагабонти, всички до един. Не вярвай на никого от нас. Върви право в някой манастир!… Къде е баща ти?Офелия
У дома, принце.Хамлет
Заключи вратите зад него, за да не може да играе ролята на шут другаде освен в своята собствена къща. Прощавай.Офелия
О, помогнете му, милосърдни небеса!Хамлет
Ако би се оженила някога, ще ти дам това проклятие за зестра: бъди целомъдрена като лед и чиста като сняг — но ти няма да избегнеш клеветата. Върви в някой манастир, върви! Прощавай! Или ако искаш без друго да се ожениш — ожени се за някой луд. Защото умните мъже знаят добре що за чудовища правите вий от тях. Върви в манастир! Само по-скоро. Прощавай.Офелия
О, небесни сили, спасете го!Хамлет
Знам аз и вашето живопиство, да, много добре! Бог ви е дал едно лице, а вий си правите друго — кривите се, играете, шушнете и давате подигравателни имена на божиите създания и представяте нашата лекомисленост за незнание. Върви си! Не искам и да зная вече! Това ме прави луд! Казвам ти — ний не щеме повече женитби! Тези, които са вече оженени — всички освен един, — ще живеят. Всички останали трябва да си останат такива, каквито са си. Върви манастир!Излиза
Офелия
Влизат кралят и Полоний
Кралят
Полоний
Обаче, все пак, струва ми се, че
Кралят
над най-високите най-много
ний длъжни сме да бдим.
Излизат.
Втора сцена
Зала в двореца.
Влиза Хамлет с няколко актьора.
Хамлет
Кажи ми, моля ти се, тази реч, както я произнесох пред тебе, със свободен говор. Но ако зяпнеш и се развикаш, тъй както правят някои от нашите актьори, бих желал по-добре някой продавач на улицата да говореше моите стихове. Нито пък сечи прекалено въздуха с ръцете си ето тъй — бъди във всичко умерен. Че в пороя, в бурята и — бих казал — във вихъра на страстта винаги трябва да спазвате известна умереност, която да изглажда всяка рязкост. О, разгневявам се до дъното на душата си, когато гледам някой огромен рошав приятел да раздира една страст на парцали, по-право — на дрипели, за да прогърми след това ушите на ония риби в партера, които обикновено не са способни да разбират нищо друго освен невероятни неми пантомими или пък само крясък и шум. Такъв някой приятел бих накарал да го натупат, както трябва за неговите дяволски крясъци;то значи тиранизиране на тираните. Моля ти се, избягвайте това.
ПЪРВИ АКТЬОР
Можете да ни вярвате напълно, Ваше Височество.Хамлет
Не бъдете обаче и твърде мекушави, но нека вашето собствено чувство на мярка да ви бъде учител: съгласувайте движенията със словото и словото с движението, като при това внимавате да не прекрачвате равномерността на природата. Защото нищо преувеличено не може да бъде съгласно със задачата на драмата, чиято цел от началото и досега е била и си остава да бъде огледало на природата, да показва истинския образ на добродетелта, същинския лик на позора и да бъде верен отпечатък на своето време. Обаче, ако всичко това бъде преувеличено или слабо представено, то може би ще накара невежия да се смее, но за онзи, който разбира, то ще бъде само отегчение. А присъдата на такъв един трябва да бъде за вас по-тежка от тази на всички останали в театъра. О, виждал съм аз актьори да играят и чувал съм други да ги възхваляват, и то тъй гръмко, макар че — без да говорим профански — те нямаха нито тон, нито държание било на християни или езичници, или пък човеци; тъй се надуваха и ревяха, сякаш някой чирак на природата беше направил тези човеци, и то тъй несполучливо — тъй отвратително наподобяваха те човека и всичко човешко…ПЪРВИ АКТЬОР
Надявам се, че ний сме се освободили достатъчно от тези работи. sir.Хамлет
О, трябва да се освободите съвършено! И нека тези, които играят смешника, да не говорят повече от това, което е написано в тяхната роля тъй като има някои от тях, които обичат сами да се смеят, за да накарат няколко тъпи зрители също да се смеят, макар че в същото време ще трябва да почне някое важно място от пиесата. Това е просташко и показва само една жалка амбиция у актьора, който върши това. Идете се приготвите.Актьорите излизат.
Влизат Полоний, Розенкранц и Гилденщерн.
Е, какво, отлични мои, ще дойде ли кралят да гледа пиесата?Полоний
И кралицата също, още сега.Хамлет
Кажете тогава на актьорите да побързат.Излиза Полоний.
Бихте ли желали и вий да им кажете да не се бавят?Розенкранц Гилденщерн
Да, принце.Излизат Розенкранц и Гилденщерн.
Хамлет
Хей там! Хорацио!Влиза Хорацио.
Хорацио
Тук, принце мой, на ваше разположение.Хамлет
Хорацио
Хамлет
Защо ще се ласкае бедния?
на думите глупашкия разкош
смущение, изписано върху лицето му нито пък
Хорацио
Хамлет
Да бъдем равнодушни…
Датски марш. Тръби.
Влизат кралят, кралицата, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гилденщерн и други.
Кралят
Как живее още нашият племенник Хамлет?Хамлет
Ей Богу, отлично! С храната на хамелеон:32 ям въздух, тъпча се с обещания. Петел тъй не би се угоил.Кралят
Аз нямам нищо общо с такъв отговор, Хамлете. Това не са мои думи.Хамлет
Не, те не са вече мои.Към Полоний
Вий казвахте, че сте играли някога някаква роля в университета, нали?Полоний
Да, играл съм, почтений ми принце, и бях смятан за добър актьор.Хамлет
А какво представлявахте тогава?Полоний
Представлявах Юлий Цезар. Аз бях заклан в Капитолия. Брут ме закла. 33Хамлет
Това е било брутално от негова страна — да заколи едно такова капитално теле… Готови ли са актьорите?Розенкранц
Да, принце. Те чакат вашата заповед.Гертруда
Ела тук, добри ми Хамлете, седни при мене.Хамлет
Не, майко, тук магнитът е по-силен.Полоний
към краля
А-ха! Чувате ли вий?Хамлет
Госпожице, мога ли да легна във вашия скут?Сяда при нозете на Офелия.
Офелия
Не, принце,Хамлет
Искам да кажа: да сложа главата си във вашия скут.Офелия
Да, принце.Хамлет
Мислите ли, че исках да кажа нещо просташко?Офелия
Аз не мисля нищо, принце.Хамлет
Хубава мисъл — да лежиш между краката на едно момиче.Офелия
Какво има, принце?Хамлет
Нищо.Офелия
Вий сте весел, принце.Хамлет
Кой? Аз?Офелия
Да, принце.Хамлет
О, боже мой, вашият единствен комедиант! Пък какво друго трябва да прави човек, освен да бъде весел? Защото вижте как радостно гледа моята майка, а баща ми умря преди два часа.Офелия
Не, два пъти по два месеца, принце.Хамлет
Толкова много? Тогава нека дяволът да ходи в черно, пък аз ще ходя в самурен кожух. Боже мой! Умрял преди два месеца и още не е забравен! Има тогава надежда, че паметта на един велик човек може да живее половин година след смъртта му. Но заклевам се, че той трябва да си съгради черкви, иначе няма кой да мисли за него и ще го сполети съдбата на счупените кукли, чиято епитафия гласи: „Защото, о, защото,куклата умря в забрава!“
Музика.
След това влиза пантомимата.34
Влизат един цар и една царица твърде сантиментално — царицата прегърнала царя и той нея. Тя коленичи пред него и му прави движения за заклеване. Той я изправя и навежда главата си върху гърдите й, после сяда върху един стол от цветя. Тя, като го вижда, че заспива, го напуска. Тогава идва един скитник, взема му короната, целува я, налива отрова в ушите на царя и излиза. Царицата се връща, намира царя мъртъв и прави отчаяни движения. Отровителят се връща пак заедно с двама-трима неми и се преструва, че плаче заедно с нея. Изнасят тялото на мъртвия. Отровителят примамва царицата с подаръци. Отначало тя се показва ненаклонна и несъгласна, но накрай приема любовта му.
Излизат.
Офелия
Какво значи туй, принце?Хамлет
Ха-ха, това е момчешка палячовщина. То означава нещастие.Офелия
Навярно показва съдържанието на пиесата.Явява се прологът.
Хамлет
Това ще научим от този приятел. Актьорите няма какво да мълчат — те ще кажат всичко.Офелия
Ще ни каже ли той какво значи това представление?Хамлет
Да, или някое представление, което бихте му представили. Само не се срамувайте да му го представите и той няма да се срамува да ви каже какво означава то.Офелия
Пролог
Излиза.
Хамлет
Пролог ли е това или надпис върху пръстен?Офелия
Твърде кратко, принце.Хамлет
Като женска любов.Влизат двама актьори — цар и царица.
Цар
Царица
Цар
сред тоя дивен свят в блажено наслаждение,
Царица
и след смъртта ти вярна. Със нов мъж щастлива
Царица
Цар
на твоя зов; но в миг най-люти врагове
но ще ли ги изпълним — това е неизвестно.
Царица
Хамлет
Цар
Заспива.
Царица
Излиза.
Хамлет
Скъпа майко, харесва ли ви се пиесата?Гертруда
Госпожата, струва ми се, твърде много се зарича.Хамлет
О, но тя ще удържи думата си.Кралят
Знаете ли вий съдържанието? Няма ли да стане някаква неприятност?Хамлет
Не, не, те само се шегуват. Отравят се след това на шега. Никаква неприятност.Кралят
Как се казва пиесата?Хамлет
„Капан за мишки“. Но защо ли пък? Фигуративно. Тази пиеса е представление на едно убийство, станало във Виена. Гонзаго е името на херцога, а на съпругата му — Баптиста. Ще видите след това — то е една подла работа. Но какво от това? Ваше Величество и ний, които сме с чисти, неопетнени души — нас това не закача. Нека прокаженият да се гърчи, нашият гръб е здрав.Влиза актьорът, който изпълнява ролята на Луциан.
Това е един известен Луциан, племенник на царя.Офелия
Вий сякаш изпълнявате ролята на хор, принце.37Хамлет
О, желал бих да бъда посредник между вас и вашия възлюбен, ако вий се решите да играете тази комедия.Офелия
Вий сте остър, принце, вий сте остър.Хамлет
Ще има доста да стенете, додето ми отнемете острието.Офелия
Все по-добре и по-зле.Хамлет
Трябва тогава да намерите вашите съпрузи… Започвай, убиецо! Дявол взел те! Остави твоите проклети изражения и започвай. Хайде: „Черен гарван грозен глас за мъст надава.“Луциан
Налива отровата в ухото на спящия.
Хамлет
Той го отравя в градината заради властта му. Името му е Гонзаго. Тази история е действителна и е написана на превъзходен италиански език. Вий ще видите след това как убиецът спечелва любовта на Гонзаговата жена.Офелия
Кралят става.Хамлет
Какво, уплашен от лъжлив огън?Гертруда
Какво ти стана, мили?Полоний
Да се прекъсне играта.Кралят
Дайте тук светлина… Назад!Всички
Светлина! Светлина! Светлина!Всички излизат освен Хамлет и Хорацио.
Хамлет
- 268 Ха, нека плаче, когото боли —
- 269 здравият весел играе!
- 270 Някой се смее, а друг пък ридае:
- 271 тъй си е тоз свят — нали?
Хорацио
Да, но с половин участие.Хамлет
Не, не, с пълно!- 278 Ти знаеш, мили Дамон мой,
- 279 в туй царство е загинал
- 280 един Юпитер; днес е цар
- 281 един отличен, личен… пуяк! 40
Хорацио
Вий бихте могли да римувате.Хамлет
О, драги Хорацио, бих заложил хиляда жълтици за това, че думите на духа са истина. Видя ли ти?Хорацио
Да, отлично, принце.Хамлет
При думата за отравянето…Хорацио
Много добре го наблюдавах.Хамлет
Ха-ха… Хей там! Музиканти, флейтисти!- 289 Щом кралят не харесва комедията,
- 290 що му се поднася, е, да, разбирам — тя не му изнася.
Влизат Розенкранц и Гилденщерн.
Гилденщерн
Драги принце, позволете ми да ви кажа две думи.Хамлет
Ако обичате, дори цяла история, скъпи господине.Гилденщерн
Кралят, принце…Хамлет
Е, какво е станало с него?Гилденщерн
… се оттегли в своите покои и му е неимоверно зле.Хамлет
От пиене ли?Гилденщерн
Не, принце, по-скоро от огорчение.Хамлет
Вашият разум би трябвало да се покаже много по-пъргав и би трябвало да известите това на доктора, а не на мене. Защото, ако бих му предписал аз от моя страна някакво лекарство, то би му докарало може би още повече горчивина.Гилденщерн
Скъпи принце, сложете вашите речи що-годе между рамки и не се отдръпвайте тъй диво от моята поръчка.Хамлет
Аз съм кротък, господине. Говорете!Гилденщерн
Кралицата, вашата майка, в твърде голямо безпокойство ме изпрати при вас.Хамлет
Вий сте ми приятен гост.Гилденщерн
Не, добри ми принце, тази учтивост не е искрена. Ако имате желанието да ми дадете един здрав отговор, ще ви кажа поръчката на вашата майка. Ако ли не — извинявайте, — аз ще се върна и с това се свършва моето послание.Хамлет
Почтени мой, не мога.Гилденщерн
Какво, принце?Хамлет
Да ви дам един здрав отговор. Моят ум е болен. Но ако е работата за отговора, който мога да ви дам,тогава, господине мой, можете да заповядате. Или по-добре, както казвате, да заповяда майка ми. Прочее, на въпроса: майка ми, казвате…
Розенкранц
Че, както казва тя, вашето държание я поставя в смущение и удивление.Хамлет
О, чудовен син, който може тъй много да учуди майка си! Но няма ли нищо друго, което следва подир това майчино учудване? Да видим…Розенкранц
Тя желае да говори с вас в нейната стая, преди да си легнете.Хамлет
Ще изпълним това, като да беше тя десет пъти наша майка. Имате ли още нещо да ни съобщите?Розенкранц
Принце, някога вий ме обичахтеХамлет
Също и сега, заклевам се в тези тук джебчии и крадци.Розенкранц
Принце, каква е причината на вашето разстройство? Без съмнение вий затваряте вратата на собствената си свобода, щом скривате болките си от вашите приятели.Хамлет
Липсва ми напредък, друже мой.Розенкранц
Как е възможно това, щом имате гласа на самия крал за наследството на Дания?Хамлет
Да, приятелю, но „докато расте тревата“… пословицата е малко нещо остаряла…Влизат актьори с флейти.
О, ето флейтите! Дайте ми да видя една… За да си поговорим откровено с вас (като оттегля Гилденщерн настрана): какво обикаляте тъй край мене? Гледате да ме прекарате натясно, за да ме уловите в примка ли?Гилденщерн
О, принце, ако ли предаността ми е твърде дръзка, е ли любовта ми твърде невежлива?Хамлет
Това го не разбирам както трябва. Бихте ли посвирили с тази флейта?Гилденщерн
Принце, аз не мога.Хамлет
Моля ви.Гилденщерн
Вярвайте ми, не мога.Хамлет
Послушайте ми волята.Гилденщерн
Не владея абсолютно никакъв похват, принцеХамлет
Та то е лесно като лъжа: управлявайте тези дупки с вашите пръсти и с клапите, духайте с дъха си във флейтата — и тя ще издаде най-сладостна музика. Гледайте, това са стъпките.Гилденщерн
Но тъкмо тях не владея аз, за да произведа някаква Нямам никаква опитност.Хамлет
Ето, виждате ли за каква нищожна вещ ме смятате? Вий искате да свирите с мене. Вий се поставяте тъй, като че ли познавате моите клапи. Вий искате да изтръгнете сърцето на моята тайна. Вий искате да ме изпитате от най-дълбоката ми нота чак до върха на моята гама — а в тоя малък инструмент има много музика, великолепен глас. Обаче вий не можете да го накарате да заговори! Поврага! Мислите ли вий, че с мене се свири по-лесно, отколкото с една флейта? Наречете ме какъвто искате инструмент, вий можете да ме разстроите, но не и да свирите с мене.Влиза Полоний.
Дал ви Бог добро, почтений.Полоний
Господарю, кралицата иска да говори с вас още сега.Хамлет
Виждате ли там оня облак, който е почти във вид на камила?Полоний
Ей Богу, наистина прилича на камила!Хамлет
Струва ми се, че прилича на невестулка.Полоний
Да, има гръб на невестулка.Хамлет
Или пък като кит?Полоний
Съвършено приличен на кит.Хамлет
И така, аз ще дойда при майка си още сега. С техните глупости те изчерпват всичкото ми търпение. (Високо.) Ще дойда на часа.Полоний
Ще съобщя това…Хамлет
Лесно е да се каже: на часа.Излиза.
Извинете ме, приятели мои.Излизат всички освен Хамлет.
бих могъл аз да пия жежка кръв,
Излиза.
Трета сцена
Стая в двореца.
Влизат кралят. Розенкранц и Гилденщерн.
Кралят
не позволява да търпим тъй близо
Гилденщерн
човешки същества, които покрай Ваше
Розенкранц
Кралят
Розенкранц и Гилденщерн
Излизат.
Влиза Полоний.
Полоний
ще му надума всичко, както трябва
да чуе скришом разговора им.
Кралят
Полоний излиза.
би трябвало най-първом да направя —
„Прости ми скверното убийство…“— Не!
на оня, който все пак притежава плода на тоя грях?
човек не се разкае, що може то?
но само още повече затяга
И ти, стоманено сърце, смекчи се
Отдалечава се и коленичи за молитва.
Влиза Хамлет.
Хамлет
изпратя тоя същия злодей
бих отмъстил аз, ако го сразя сега,
душата му очиства се от грях,
кръвосмесителното ложе, да,
или при нещо друго
ме чака майка ми. Не се грижи —
Излиза.
Кралят
41Rising
Exit.
Четвърта сцена
Стаята на кралицата.
Влизат кралицата и Полоний.
Полоний
Гертруда
Полоний се скрива зад завесата.
Влиза Хамлет.
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Полоний
зад завесата
Хамлет
измъква шпагата си
Забива шпагата си в завесата.
Полоний
зад завесата
пада
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
и с брат му след това да се ожениш.
Гертруда
Хамлет
Вдига завесата и открива трупа на Полоний.
така отчаяно ръце. Седнете —
аз да сломя сърцето ви — да, да, —
Гертруда
Хамлет
откъсва розите и вместо тях
Гертруда
Хамлет
над връх, целуващ светлото небе.
безумството дотам не помрачава ума,
се разтопява тя. Недей да викаш
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Появява се духът на баща му.
Гертруда
Хамлет
Духът
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Гертруда
Хамлет
Духът излиза.
Гертруда
Хамлет
безумие говори тук сега;
Сама се изповядай пред небето,
Гертруда
Хамлет
което жадно гълта всяко чувство —
Като показва към Полония.
Гертруда
Хамлет
съветва да мълчиш и пазиш тайна,
Гертруда
Хамлет
ти знаеш ли това?
Гертруда
Хамлет
и подпечатани. И моите двама
на луната чак!… О, как прекрасно е,
- 212 днес е тъй спокоен, тъй таен и сериозен —
- 213 а пък приживе бе само глупава бъбрица…
Излизат на различни страни; Хамлет изнася трупа на Полоний.
Четвърто действие
Първа сцена
Стая в двореца.
Влизат кралят, кралицата, Розенкранц и Гилденщерн.
Кралят
Гертруда
Розенкранц и Гилденщерн излизат.
Кралят
Гертруда
се мърда нещо, в миг измъкна
Кралят
бе любовта ми, та не сторих туй,
така и аз оставих го на воля,
сърцето ми. — Къде отиде той?
Гертруда
Кралят
А туй ужасно дело трябва сам аз
Влизат пак Розенкранц и Гилденщерн.
Излизат Розенкранц и Гилденщерн.
- 44 безследно ще премине. О, ела,
- 45
в душата ми е страх и болка зла.
Излизат.
Втора сцена
Друга стая.
Влиза Хамлет.
Хамлет
Добре е свързан.Розенкранц и Гилденщерн
отвън
Хамлет! Принц Хамлет!Хамлет
Що за шум? Кой вика Хамлета? А, ето ги, идат.Влизат Розенкранц и Гилденщерн.
Розенкранц
Хамлет
Розенкранц
Хамлет
Недейте го вярва!Розенкранц
Какво да не вярваме?Хамлет
Че мога да запазя вашата тайна, а моята — не И при това — да те пита една гъба!…И какво трябва да отвърне на това синът на един крал?Розенкранц
За гъба ли ме смятате вие, принце?Хамлет
Да, господине, гъба, която попива настроението на краля, неговите награди, неговите повеления. Но такива слуги оказват на краля най-добра услуга накрая: той ги държи за врата като маймуната — залъка; и — най-напред лапнати, а след това — погълнати… Ако има той нужда от това, което си погълнал ти, той сам ще те изстиска, о гъбо, и ти си пак сух.Розенкранц
Аз не ви разбирам, принце…Хамлет
Радвам се. Острите думи дремят в тъпите уши.Розенкранц
Скъпи принце, вие трябва да ни кажете де е трупът и да дойдете с нас при краля.Хамлет
Трупът е при краля, но кралят не е при трупа. Кралят е едно нещо…Гилденщерн
Нещо ли, принце?!Хамлет
Което е нищо. Добре, заведете ме при него. Скрий се, лисицо, и всички отподир.Излизат.
Трета сцена
Друга стая в двореца.
Кралят със свита.
Кралят
Влиза Розенкранц.
Какво направихте?Розенкранц
Кралят
Розенкранц
Кралят
Розенкранц
Влиза Хамлет с Гилденщерн.
Кралят
Хамлет, де е Полоний?Хамлет
На вечеря.Кралят
На вечеря? Де?Хамлет
Не там, където яде, но където е изяден. Един особен съвет от държавни червеи се е събрал около него. Да, червеят е за нас едничък наш властелин, колкото се отнася до яденето. Ний угояваме себе си, а себе си угояваме за червеите. Тлъстият крал и мършавият просяк са само различни ястия, две блюда, но за една трапеза — край.Кралят
Уви, уви!Хамлет
Някой би могъл да лови риба с червея, който е ял от месото на крал, и да яде после от рибата, която е погълнала червея.Кралят
Какво искаш да кажеш с това?Хамлет
Нищо, освен да ви покажа как един крал може да направи обиколка чрез червата на някой беден риболов.Кралят
Де е Полоний?Хамлет
В небето. Пратете там да го подирят. Ако вашият пратеник не би го намерил там, търсете го тогава на друго място. Но знайте, че ако не го намерите в продължение на един месец, тогава ще го подушите, като се качвате по стълбите към галерията.Кралят
Идете го подирете там.към някои от свитата
Хамлет
Идете, той ви чака.Излиза част от свитата.
Кралят
готов, попътен вятър вей в платната,
Хамлет
Кралят
Хамлет
Кралят
Хамлет
Аз виждам един херувим, който я разбира. Но да вървим. За Англия! Прощавай, мила майко!Кралят
Любвеобилен твой баща, о, Хамлете…Хамлет
Моя майка. Баща и майка са мъж и жена; мъж и жена са едно тяло, следователно — моя майка Да вървим към Англия!Излиза.
Кралят
Излизат Розенкранц и Гилденщерн.
пламти в гърдите ти и ти със страх
Излиза.
Четвърта сцена
Равнина в Дания.
Влизат Фортинбрас, капитан и войници в поход.
Фортинбрас
Капитанът
Фортинбрас
Излиза Фортинбрас с войниците.
Влизат Хамлет, Розенкранц, Гилденщерн и други.
Хамлет
Капитанът
Хамлет
Капитанът
Хамлет
Капитанът
Хамлет
Капитанът
Хамлет
Капитанът
Хамлет
Капитанът
Излиза.
Розенкранц
Хамлет
Излизат всички без Хамлет.
Излиза.
Пета сцена
Елсинор. Стая в двореца.
Кралицата и Хорацио.
Гертруда
ХОРАЦИО
Гертруда
ХОРАЦИО
Хорацио
Гертруда
Излиза Хорацио.
Връща се Хорацио с Офелия.
Офелия
Гертруда
Офелия
пее
- 23 Твоята любов от друга
- 24 как бих разпознала?
- 25 Шапката му — в раковини,
- 26 с меч и със сандали. 43
Гертруда
Офелия
Пее
- 29 Той умря, изчезна, мила,
- 30 той умря, изчезна,
- 31 при глава му — зеленика,
- 32 при нозете — камък.
Гертруда
Офелия
Пее.
- 36 Бял като сняг бе плащът негов…
Влиза кралят
Гертруда
Офелия
Пее.
- 38 И покрит с цветя,
- 39 оросени с топли сълзи,
- 40 сълзите на любовта.
Кралят
Офелия
Добре — Божа воля! Казват, че кукумявката била хлебарска дъщеря. Ах, Господи, ний знаем какво сме, но не знаем какво 44 трябва да бъдем. Бог да ви благослови трапезата!Кралят
Офелия
Моля ви се, нека да не говорим за това. Но ако ви питат какво значи това, кажете:Пее
- 48 Утре е ден на свети Валентин, 45
- 49 ти ще ме чакаш самин
- 50 и под прозореца — млада мома, аз
- 51 твоя ще съм, Валентин.
- 52 Той ѝ отвори — в най-нова премяна
- 53 влезе тя вътре сама.
- 54 Пусна мома той да влезе при него
- 55 но не излезе мома.
Кралят
Офелия
Вярвайте, ха! Без да се заричам, но ще довърша.Пее.
- 58 Дево света и света Катерино!
- 59 В срам ме сърцето боли!
- 60 Всеки млад момък тъй също би сторил —
- 61 боже, ах, колко са зли!
- 62 Казва тя: „Ти преди туй обеща ми
- 63 да се ожениш за мен“
- 64 Той отговаря й:
- 65 „Вярвай, оженил се бих — да не беше
- 66 влязла ти вече при мен.“
Кралят
Офелия
Надявам се, че всичко ще бъде добре. Трябва само да бъдем търпеливи. Но з не мога да не плача, като помисля, че са го сложили в студена пръст. Трябва да се каже на брат ми за това. И така, благодаря ви за добрия съвет. Тук, кочияш! Лека нощ, госпожи. Лека нощ, мили госпожи, лека нощ! Лека нощ!Излиза.
Кралят
Излиза Хорацио.
те поотделно, дебнешком, а вкупом,
на своето заслужено изгнание;
от мрачни, злобни мисли за смъртта
постъпихме неумно, като го
А ето и злочестата Офелия,
които тровят неговия слух
Шум зад сцената.
Гертруда
Кралят
Влиза един благородник.
Gentleman
Гертруда
Кралят
Шум отвън.
Влиза Лаерт, въоръжен: след него датчани.
Лаерт
ДАТЧАНИТЕ
Лаерт
ДАТЧАНИТЕ
They retire without the door.
Лаерт
О, подъл крал!
Гертруда
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Гертруда
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
ДАТЧАНИТЕ
отвън
Лаерт
Влиза Офелия окичена с фантастични цветя и венци.
Офелия
пее
- 165 Положиха го в смъртен саркофаг,
- 166 ой-нон — нони — нони — ой-нони!
- 167 И сълзите обляха гробний праг…
Лаерт
Офелия
Вий трябва да пейте: Надолу! Надолу! А вий го изпращате долу… как приглася чекръкът! Лъжлив е този, който остави да грабнат дъщерята на господаря му.Лаерт
Туй нищо значи повече от нещо.Офелия
Ето розмарин, който е за спомен — моля ти се, 49 мили, помни ме! А ето теменугите са за вярност.Лаерт
Една мъдрост в лудостта: спомен и вярност съединени.Офелия
Ето ви копър и гълъбовка… Ето пък звъника за вас, а тук малко за мене. Вий бихте могли да я наречете трева на благодатта на света Неделя. О, вий бихте могли да носите вашата звъника не тъй, както аз. Ето тук маргаритки. Исках да ви дам и теменуги, но те всички увехнаха, откакто е умрял баща ми. Казват, че умрял спокойно…Пее.
- 186 Ах, моят любезен е моята радост.
Лаерт
Офелия
Sings
- 189 Той няма ли да дойде пак?
- 190 Той няма ли да дойде пак?
- 191 Не, не! Той мъртъв е, уви!
- 192 И ти към своя край върви
- 193 Той няма да се върне пак.
- 194 Брадата му бе бяла като сняг
- 195 и като лен му бе косата;
- 196 изчезна той, изчезна,
- 197 и всяка скръб е безполезна.
- 198 Бог нека му спаси душата!
Излизa.
Лаерт
Кралят
приятели най-мъдрите и нека
Лаерт
Кралят
Излизат.
Шеста сцена
Друга стая в двореца.
Хорацио и един слуга.
Хорацио
Какви са тези, що искат да ме видят?Слугата
Моряци, господарю. Казват, че писма до вас те носят.Хорацио
Слугата излиза.
Влизат моряци.
ПЪРВИ МОРЯК
Дал ви Бог добро, господине.Хорацио
И на тебе също.ВТОРИ МОРЯК
Ако му е воля, господине. Носим едно писмо за вас, господине. То е от пратеника, който отиваше за Англия… ако вий сте Хорацио наистина, както ми разправяха.Хорацио
чете
„Хорацио, когато прочетеш настоящето, помогни на тези хора да се явят пред краля; те носят писма за него. Едвам бяхме прекарали два дена сред морето, когато един пират със силно въоръжение ни нападна. Тъй като ний не можехме да плуваме твърде бързо, трябваше да се сдобием с необходимата храброст. В борбата аз се прехвърлих в техния кораб, но в същия миг те опразниха нашия и аз останах като едничък техен пленник. Те се отнесоха с мене като милосърдни разбойници; но те знаеха какво вършат — аз трябваше да им доставя добра полза. Погрижи се да получи кралят писмата, които пращам; и ела при мене с такава бързина, с каквато би бягал от смъртта. Имам да ти пошушна думи на ухото, от които ти би онемял, но и те са твърде леки спрямо тежестта на работата. Тези добри приятели ще те доведат тук, където съм аз. Розенкранц и Гилденщерн продължават пътя си за Англия: имам много да ти разправям за тях. Прощавай! Твой, както знаеш, Хамлет“Излизат.
Седма сцена
Друга стая в двореца.
Кралят и Лаерт.
Кралят
Лаерт
Кралят
пороци в най-блестящи добродетели.
срещу такъв луд вятър и възвили
Лаерт
Кралят
спокойния си сън! Недей да мислиш,
Влиза вестоносец.
ВЕСТОНОСЕЦ
Кралят
ВЕСТОНОСЕЦ
Кралят
Излиза вестоносецът.
Чете.
„Висший и Всевластния! Трябва да ви съобщя, че стоя гол във вашето царство. Утре ще искам позволение да се явя пред вашите кралски очи. Тогава, след като ви помоля за извинение, ще ви разкажа на какво се дължи моето внезапно и тъй чудновато завръщане. Хамлет.“Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
се бихме — зная ги, че са способни
игри премяташе той своя кон,
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
О, да, наистина, той е украса
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Лаерт
Кралят
Влиза кралицата.
Но тихо! Що за шум?Гертруда
Лаерт
Гертруда
Лаерт
Гертруда
Лаерт
Излиза.
Кралят
Излизат.
Пето действие
Пето действие, Първа сцена
Гробища.
Влизат двама гробари с лопати и копачи.
Първи гробар
А дали тя ще бъде погребана по християнски, тъй като навярно тя е дирила сама своето спасение във водата?Втори гробар
Казвам ти — така ще бъде. Затова копай по-скоро гроба й. Следователят я гледа и реши да се погребе по християнски.Първи гробар
Как може да бъде това, ако тя не се е удавила за своя защита?Втори гробар
Да, и така именно е решено.Първи гробар
Но това трябва да стане se offendendo50. Не може и да бъде другояче. Защото — тук е възелът; ако аз съзнателно се удавя, това означава едно действие. А едно действие има три части: да действаш, да вършиш и да правиш. Значи, тя е удавила съзнателно сама себе си.Втори гробар
Ах, но слушай, добри гробокопачо…Първи гробар
Имай търпение! Ето — тук е водата. Добре. Ако сега човекът иде към тази вода и се удави, това значи иска, не иска — но отива. Виждаш ли? Но ако водата иде при него и го удави, той не се е удавил сам. Тъй че, значи — който не е виновен сам за своята собствена смърт, не скъсява сам своя собствен живот.Втори гробар
Но общ закон ли е това?Първи гробар
Да, да! Така е по закона на гробарския следовател.Втори гробар
Искаш ли ти да знаеш истината в тази работа? Ако тя не беше някаква благородница, нямаше да я погребат по християнски.Първи гробар
Да, прав си. И жалкото е, че големците биват по този начин повече насърчавани да се давят и да се бесят тук, на този свят, отколкото техните прости събратя християни. Чакай, лопатата ми! Няма обаче по-стари благородници от градинарите и гробарите: те поддържат вярата Адамова.Втори гробар
Та благородник ли е бил той?Първи гробар
Той е бил първият, който е носил оръдие и сечива.Втори гробар
Не, той е бил без сечива.Първи гробар
Какво! Ти езичник ли си? Как схващаш ти писанието! Писанието казва: „Адам изкопа.“ Е, можеше ли той да копае без сечива? Но искаш и да ти задам друг въпрос? Ако не ми отговориш направо, признай, че…Втори гробар
Казвай де!Първи гробар
Кой е този, който гради по-здраво от зидаря, корабостроителя или дърводелеца?Втори гробар
Строителят на бесилки — защото неговата постройка преживява хиляди хора.Първи гробар
Харесвам твоето остроумие, да — повярвай ми! Бесилката прави добро, но какво добро прави тя? Тя прави добро на онези, които правят зло. А ето че ти правиш зло, като казваш, че бесилката е по-здраво построена от черквата. Тъй че, значи — бесилката би ти направила добро. Но да почнем отначало. Хайде!Втори гробар
Кой строи по-здраво от зидаря, корабостроителя или дърводелеца?Първи гробар
Да, кажи ми това и ще си поотдъхнеш.Втори гробар
А-ха… ето, сега знам да ти кажа…Първи гробар
Хайде!Втори гробар
Дявол го взел! Не знам.Влизат Хамлет и Хорацио, малко отдалечени.
Първи гробар
Недей си би повече главата с това, тъй като твойто глупаво магаре няма да тръгне по-бързо, колкото и да го биеш. И ако някой ти зададе този въпрос друг път, кажи: гробарят! Домовете, които прави той, траят чак до второто пришествие: Хайде, върви при кръчмаря, донеси ми малко ракия.Излиза вторият гробар.
копае и пее
- 63 На младост, ах, кога любих,
- 64 любих с безмерна сладост;
- 65 и времето си пръснал бих
- 66 за всяка малка радост.
Хамлет
Няма ли този приятел чувство за работата, която върши, та се е разпял тук, макар че копае гроб?Хорацио
Навикът е направил това за него нещо обикновено.Хамлет
Така е. Чиято ръка малко работи, е нежна и с тънко чувство.Първи гробар
пее
- 72 Но старост дебнешком влезна
- 73 и в тоя дом нападна,
- 74 из мойто царство ме изгони
- 75 и днес съм сянка хладна.
Изравя един череп.
Хамлет
Този череп е имал някога език и е можел да пее. А как го захвърли онзи негодник по земята, сякаш е челюстта на Каина, който пръв на света е убил! Това може да е главата на някой политик, който е искал да излъже Господа, а ето че това магаре го надхитри, нали?Хорацио
Възможно е, принце.Хамлет
Или пък някой дворянин, който би могъл да каже: „Добро утро, скъпи принце! Как е работата, мили принце?“ Тук сигурно един господин еди-кой си, който е хвалил коня на господина еди-кой си, когато е искал да му го подарят. Нали?Хорацио
Да, принце.Хамлет
Да, да, разбира се. А ето след това госпожа Червейка на работа; и днес е той оголен и удрян по главата от лопатата на един гробар. Виж ти какво хубаво превращение! Да имахме само възможност да го проследим. Нима трябваше да се хранят тези кости само за да можем да играем сега кегел с тях? И моите дори ме заболяват, като си помисля това.Първи гробар
пее
- 95 Един ковчег и кръст, и кръст,
- 96 и бяла плащаница,
- 97 и ров един, и шепа пръст
- 98 ме чакат — гост в тъмница…
Изхвърля още един череп.
Хамлет
Ето още един. Защо пък да не бъде той черепът на някой съдия? Де са сега неговите дела, неговите пререкания, неговите случаи, неговите защити, неговите отводи? Защо търпи той в този миг този груб негодник да го удря по черепната кухина с една кална лопата и не му заявява, че би се обжалвал за това? Хм! Този приятел пък трябва да е бил на времето си някакъв голям прекупвач на земя; и ето го днес с всички негови ипотеки, сделки, даждия, с неговите двойни лихви, неговите крепостни и изпълнителни актове, че без изпълнителен акт е оставил да изпълнят неговия изпразнен череп с една безобразна кал? И няма ли да му издължат неговите длъжници нещо повече от своите дългове — освен един трап, голям колкото дължината и широчината на два разтворени договора? Дори и крепостните му актове само едва ли биха се сместили в тоя сандък — а защо пък самият земевладелец да не владее малко повече земя от тази тук?Хорацио
Нито педя повече, принце.Хамлет
Нали пергаментът се прави от овчи кожи?Хорацио
Да, принце, а също и от телешки.Хамлет
Овци и телета са тези, които дирят сигурност в един пергамент… Но нека да заговорим с този приятел. Чий гроб е този, приятелю?Първи гробар
Мой е, господине.(пее)
- 123 И ров един, и шепа пръст
- 124 ме чакат — гост в тъмница.
Хамлет
Да, наистина, вярвам, че е твой, понеже си легнал в него.Първи гробар
Вий стоите вън от него, господине, и затова той не е ваш. А колкото за мене пък — аз не лежа в него, но той е мой.Хамлет
Ти лъжеш в него, защото си в него и казваш, че е твой. Той е обаче за мъртвите, а не за живите. Значи, ти не лежиш, но лъжеш.Първи гробар
Да, жива лъжа, господине, която отива от мене до вас.Хамлет
За кой мъж го копаеш ти?Първи гробар
За никакъв мъж.Хамлет
За каква жена тогава?Първи гробар
Нито пък за жена.Хамлет
Но кой ще бъде погребан в него?Първи гробар
Една бивша жена, господине. Но — мир на душата ѝ — тя е вече мъртва.Хамлет
Я го гледай какъв е остроумец! С него трябва да се говори със закрити карти или той би ни уморил от двусмислици. Наистина, Хорацио, от три години насам забелязвам това нещо: всички са станали тъй остроумни и пръстите на селяните вървят тъй близо до петите на дворянина, че му настъпват мазола… Колко време си бил ти гробар?Първи гробар
През всичките годишни дни. Аз станах гробар тъкмо в оня ден, когато бившият наш крал Хамлет победи Фортинбраса.Хамлет
Колко време има оттогава?Първи гробар
Та нима не знаете? Всеки глупец може да ви го каже: то беше тъкмо в деня, в който се роди младият Хамлет. А сега той е полудял и е изпратен в Англия.Хамлет
А-ха! Защо е изпратен той в Англия!Първи гробар
Защо ли? Че защото е полудял. Там той щял да намери ума си. Пък ако не го намери — няма нищо от това.Хамлет
Защо?Първи гробар
'Няма кой да му забележи това — всички са толкова луди, колкото и той.Хамлет
Как е полудял той?Първи гробар
Съвършено чудно, казват.Хамлет
Но как тъй чудно?Първи гробар
Ей Богу, тъкмо тъй, че си е изгубил ума.Хамлет
Но каква е била почвата за това?Първи гробар
Ами че, разбира се — датчанска, на датчанска земя. Аз съм тук от тридесет години гробар, още като момък и до днес — на старини.Хамлет
Колко трябва да лежи човек в земята, докато изгние?Първи гробар
Вярвайте ми, ако той не е загнил още преди да умре — тъй като в днешно време често ни падат готови разплути трупове, които едвам утрайват до заравянето, — тогава той ще ви принуди да го чакате с някакви осем-девет години. Кожарят — девет години.Хамлет
Защо той повече от другите?Първи гробар
Защо ли? Ами че, господине, неговата кожа е тъй ощавена приживе, че задържа по-дълго водата. А пък водата, знаете, е такъв един злобен разрушител на развратното мъртво тяло!… Ето още един череп. Този череп ви е чакал в земята двадесет и три години.Хамлет
Чий е той?Първи гробар
На един глупав негодник. Чий мислите да е той? was?Хамлет
Не зная.Първи гробар
Чума да го вземе, този луд нехранимайко! Веднъж той ми изля цяло шише рейнско вино на главата. Същият този череп, господине, е черепът на Йорик, кралския шут.Хамлет
Този ли?Първи гробар
Тъкмо този.Хамлет
Дай да го видя.Взема черепа.
Уви, бедният Йорик! Аз го помня, Хорацио. Един веселяк с безпределна шеговитост и чудесна изобретателност. Той ме е носил хиляди пъти на гърба си. А сега — как е поразено въображението ми, задушавам се пред вида му! Ето, тук са стояли устните, които съм целувал кой знае колко пъти. О, де са днес твоите закачки? Твоите игри? Твоите песни? Твоите светкавици от духовитост, които караха цялата трапеза да избухва в смях? И няма нито един днес, който да се хили на твоя ухилен череп! Всичко е изчезнало! Иди сега в стаята на почтена някоя красавица и кажи й, че и един пръст белило да си тури, все пак в края на краищата тя ще бъде ето такъв един образ — и, виж, дано я разсмееш с това!… Моля ти се, Хорацио, кажи ми едно само.Хорацио
Какво, принце?Хамлет
Вярваш ли, че в земята и Александър51 е имал такъв също вид?Хорацио
Тъкмо такъв.Хамлет
И тъй ли е вонял той? Пфу!Хвърля черепа.
Хорацио
Тъкмо тъй, принце.Хамлет
До какъв отвратителен край трябва да достигнем ний, Хорацио! Защо да не проследи въображението благородния прах на Александра, додето го видим, че послужи за замазване на някаква бъчва?Хорацио
Да се разглеждат нещата тъй, ще рече да се разглеждат извънредно подробно.Хамлет
Не, драги мой, ни най-малко. Ето — следвай разумно все в тази посока, като имаш пред очи възможното. Например: Александър умира, Александър беше погребан, Александър се е превърнал в прах, прахът е пръст, от пръстта се прави кал. И защо сега да не се залепи с тази кал, в каквато се е превърнал той, една бъчва например?- 216 Великий Цезар, под пръстта изтлял, превърнат е сега на пръст и кал.
- 217 О, тази пръст —
- 218 страх нявга за света —
- 219 лепи стени пробити от дъжда.
Влиза погребално шествие — свещеници и пр. с тялото на Офелия; Лаерт и опечалени следват; кралят, кралицата, тяхната свита и др.
живот. Но той е от дворянски род.
Оттеглят се с Хорацио.
Лаерт
Хамлет
един достоен юноша — внимавай!
Лаерт
Свещеникът
с върховен указ изменен редът ни,
упокоителни молитви трябваше
девически венец и прелестни
Лаерт
освен туй нищо друго?
Свещеникът
над нея, както над души, спокойно
Лаерт
ще бъде моята сестра, а ти
Хамлет
Кралицата
Посипват цветя над гроба
с цветя да украся.
Лаерт
със свойто злодеяние отне ти
Скача в гроба.
Хамлет
приближава
възпира в техний път блудящите
Скача в гроба.
Лаерт
душата ти да вземе!
Борят се двамата.
Хамлет
опасно в себе си. Бъди разумен
Кралят
Кралицата
Всички
Хорацио
Някои от свитата ги разтървават и те излизат от гроба.
Хамлет
Кралицата
Хамлет
Офелия. Четиридесет хиляди
би сторил ти за нея?
Кралят
Кралицата
Хамлет
Кажи, какво би сторил ти? Би плакал?
пред него като зърно! Да, щом знаеш
Кралицата
Хамлет
Излиза.
Кралят
вървете подир него.
Излиза Хорацио.
Към Лаерт.
в търпение това, което снощи
Излизат.
Втора сцена
Зала в двореца.
Влизат Хамлет и Хорацио.
Хамлет
Хорацио
Хамлет
днес бързината — да, понякога
ни води към един незнаен край,
Хорацио
Хамлет
на кралското писмо. И що, Хорацио?
съображения — все за доброто
Хорацио
възможно?
Хамлет
чети я в друг, свободен час. Обаче
Хорацио
Хамлет
с разбойници — преди да се обърна
да имаш хубав почерк и залягах
Хорацио
Хамлет
присъда от страна на краля:
цъфти любов; ако мирът, с венец
страни — и още много все такива
да отведат на бърза смърт онези,
Хорацио
Хамлет
да знае някой за размяната.
Хорацио
на смърт отиват?
Хамлет
стремяха се към туй и никак не
Хорацио
Хамлет
развратница от мойта майка; който
надежди; който над живота ми
Хорацио
Хамлет
Но дотогава времето е мое.
„едно“.
Хорацио
Влиза Озрик.
Озрик
Поздравявам Ваше Височество с възвръщането му вДания.
Хамлет
Благодаря ви покорно, господине.Настрана, към Хорацио.
Познаваш ли този бръмбар?Хорацио
Не, добрий ми принце.Хамлет
Толкоз по-добре за тебе, защото порок е да го знаеш. Той владее много плодородна земя: щом като едно говедо е крал на говеда, неговата ясла ще бъде наред с кралската трапеза. Това е цяла сврака, но както ти казах, с обширни владения на крал.Озрик
Възлюблений принце, ако Ваше Височество има свободно време, бих искал да ви съобщя нещо от Негово Величество.Хамлет
Готов съм да го чуя, господине, с всичкото внимание на духа си. Но турете си шапката на мястото ѝ — тя е направена за главата.Озрик
Благодаря, Ваше Височество — твърде е горещо.Хамлет
Не, уверявам ви, напротив — твърде е студено. Духа вятър от север.Озрик
Наистина, господарю, студеничко е.Хамлет
Но струва ми се, че е твърде задушно и горещо според мойто разположение…Озрик
Извънредно много, принце — твърде задушно. Тъй да се каже… просто не може да се каже… Но… Негово Величество кралят ми поръча да ви известя, че той е сложил голям облог за вас. Работата е…Хамлет
Но, моля ви се, не забравяйте.Принуждава го да си тури шапката.
Озрик
Не, любезни ми принце, тъй ми е по-удобно, вярвайте. Ваше Височество, неотдавна пристигна при двора Лаерт. Повярвайте ми, същински джентълмен, с много забележителни качества, с твърде нежно държане в обществото и с великолепна външност. Наистина — ако искаме да говорим разумно за него — той е образец и журнал на благородство, защото в него ще намерите същността на всичко, което един кавалер би желал да притежава.Хамлет
Почтений мой, във вашата уста не се губи нищо от пълното изчисление на неговите дарби, макар да зная, че сметководната сила на паметта би се уморила, ако се залови да състави инвентар на неговите достойнства; и все пак този инвентар ще бъде винаги непълен, като се вземе пред вид неговият крилат напредък в тази посока. Но истината в хвалбите е, че аз го смятам за един голям дух; а неговите вътрешни способности са така скъпоценни и редки, че за да се изразим съвсем точно: само неговото отражение е негово подобие; а който иска да ни го изобрази, ще изобрази само сянката му, нищо повече.Озрик
Ваше Височество, говорите съвършено безпогрешно за него.Хамлет
Но какъв е собствено въпросът? Защо да докосваме този изящен кавалер с грубия дъх на нашите думи?Озрик
Принце?Хорацио
Не разбирате ли такъв език? Вий разбирате, господине, сигурно!Хамлет
Сиреч: какво означава това, че споменаваме името на този благороден момък?Озрик
На Лаерта ли?Хорацио
Неговата кесия се изпразни: изчерпаха се всичките му златни думи.Хамлет
За него, почтений мой.Озрик
Зная, че вий не сте неосведомен…Хамлет
Бих желал дано да знаете това; но и така да е, вярвайте, то не ще ме вълнува твърде. Е, добре, господине.Озрик
Вий не сте неосведомен върху съвършенството на Лаерта…Хамлет
Аз не бих могъл да призная това, за да не би да се помисли, че се сравнявам с него по съвършенство. Но да познаваш някого както трябва, значи да познаваш самия себе си.Озрик
Думата ми е, принце, за неговото изкуство в оръжието. Според мнението, което имат всички за него, той е неподражаем…Хамлет
Какво оръжие владее той?Озрик
Шпага и кинжал.Хамлет
Това са две от оръжията му. Е, добре?Озрик
Кралят, Ваше Височество, се е обзаложил с него на шест арабски жребци, срещу които той е заложил както се научавам, шест френски шпаги и кинжали заедно с принадлежностите като например: колан, закопчалки и прочие; три their assigns, as girdle, hangers, и so: three от принадлежностите наистина са твърде изящни на вид, твърде подходящи за ножницата, много тънко изработени принадлежности и с красива форма.Хамлет
Какво разбирате вий под принадлежности?Хорацио
Аз знаех, че ще трябва да изслушате и неговите коментарии, преди той да се изкаже.Озрик
Принадлежностите — то са закопчалките, господарю.Хамлет
Този израз би подхождал повече за работата, ако бихме носили топове със себе си; но дотогава — нека да си бъдат закопчалки. Но да видим: шест арабски жребци срещу шест френски меча, техните принадлежности и три тънко изработени закопчалки. Един френски залог срещу датчанския. Защо е всичко това заложено, както казвате вий?Озрик
Кралят, Ваше Височество, се зарича, че от дванадесет удара, разменени между вас и Лаерта, той ще има най-много три повече от вас. Той се обзалага за дванадесет срещу девет. И би трябвало веднага да се направи проба, ако Ваше Височество бихте се отзовали благосклонно към това.Хамлет
Но ако кажа „не“?Озрик
Искам да зная, Ваше Височество, гледището, което ще заеме вашата личност спрямо тази проба.Хамлет
Господине, аз ще се разхождам тук из салона. Ако обича Негово Величество — нека знае, че в този час на деня аз искам да дишам чист въздух. Нека донесат рапирите. И щом благородният кавалер е съгласен и кралят държи обещанието си — бих се постарал да спечеля неговия залог, ако мога. Ако ли не — ще трябва да понеса само срама и ненужните удари.Озрик
Мога ли да съобщя това?Хамлет
В този смисъл, почтений господине; с украшения, каквито отговарят на вашия вкус.Озрик
Имам чест да представя своята покорност на Ваше Височество.Хамлет
Вам предан.Излиза Озрик.
Добре прави той, че сам представя своята покорност: иначе едва ли някой чужд език би бил на негово разположение.Хорацио
Този синигер изхвръкна с черупка на главата си54.Хамлет
Той и от майка си не е сукал току-така без комплименти. Защото той — и много още от същата порода, в които зная, че е влюбен тоя суетен век — е схванал само тона на времето и външната премяна на разговора: един вид въздушна лека смес, с която се надуват, за да прехвръкнат успешно именно през най-глупавите и най-празните хорски мнения. Но духни ги само за опит — и сапунените мехури ще се пукнат.Влиза един придворен.
Придворен
Ваше Височество, господарят ви се представи чрез младия Озрик, който му донесе обратно вашия отговор, че вий желаете да го чакате в този салон. Той праща да узнае дали вашата охота да се състезавате с Лаерта продължава, или пък желаете да отложите това за по-сетне.Хамлет
Аз стоя на моето обещание, нека се направи, каквото желае кралят. Ако той е свободен, готов съм сега и винаги, като предполагаме, че и сега съм такъв, какъвто бих бил и после.Придворен
Кралят и кралицата, и всички други ще дойдат тук.Хамлет
Тъкмо навреме.Придворен
Кралицата желае, щото вий да кажете няколко любезни думи на Лаерта, преди да започнете вашата фехтовка.Хамлет
Тя добре ме съветва.Придворният излиза.
Хорацио
Вий ще загубите този облог, принце.Хамлет
Съвсем не мисля тъй.Откакто е заминал той за Франция, аз постоянно съм се упражнявал. Аз ще спечеля въпреки неравенството. Ала ти знаеш колко тежко ми е на душата. Но туй няма никакво значение.
Хорацио
е, скъпи принце…Хамлет
Това е просто глупост.Но то е такова едно настроение, което би изплашило може би една жена.
Хорацио
Ако нещо е противно на душата ви, слушайте я. Аз ще преваря тяхното идване и ще кажа, че не сте разположен.Хамлет
Ни най-малко — аз съм враг на всякакви предчувствия. Има едно особено провидение,което бди над съдбата на едно врабче дори. Ако бъде сега — няма да бъде после; ако няма да бъде после — ще бъде сега;
ако няма да бъде сега — ще бъде после. Важното е да бъдеш готов.
Никой не знае какво ще загуби. Какво, ако го загуби по-рано?
Да бъде тъй.
Влизат кралят, кралицата, Лаерт, велможи, Озрик и свита; донасят шпаги и пр.
Кралят
Кралят поставя ръката на Лаерт в Хамлетовата.
Хамлет
аз искам от вас прошка,
Туй, що извърших, като грубо с него
Не, нивга Хамлет! Щом сам Хамлет е
Лаерт
достатъчно за моя дух — макар
Хамлет
Лаерт
Хамлет
изкуство.
Лаерт
Хамлет
Кралят
им шпагите вий, Озрик.
знаете за наший облог — да?
Хамлет
по-слабата страна.
Кралят
Видял съм ви и двамата: додето
Лаерт
като взема една шпага в ръката си
Хамлет
Те се готвят да започнат.
Озрик
Кралят
крале са носили един след друг
небето към земята: „Кралят пий
Хамлет
Лаерт
Бият се.
Хамлет
Лаерт
Хамлет
Озрик
Лаерт
Кралят
Този бисер, Хамлете, е твой55.
Тръби и топовен гръм зад сцената.
Подайте му да пие.Хамлет
и този път; почакайте — след малко.
Бият се.
Лаерт
Докоснат, да, докоснат.
Кралят
ще победи.
Кралицата
таз моя кърпа, избърши си челото…
Хамлет
Кралят
Кралицата
Кралят
настрана
Хамлет
Кралицата
Лаерт
Кралят
Лаерт
на себе си
Хамлет
Лаерт
Бият се.
Озрик
страни — без удар.
Лаерт
Лаерт ранява Хамлета, после в своята разпаленост те разменят шпагите си и Хамлет ранява Лаерта.
Кралят
Хамлет
Кралицата пада.
Озрик
Хорацио
Озрик
Лаерт
попаднал в собствената своя мрежа, Озрик.
Хамлет
Кралят
понеже вижда кръв.
Кралицата
Туй вино — мили Хамлете! Туй вино!…
Умира.
Хамлет
Лаерт пада.
Лаерт
Ти сам убит си, Хамлете, и няма
Отровена е майка ти… Не мога
Хамлет
Пронизва краля.
Всички
Кралят
Хамлет
Тук ли е бисерът?…
върви!
Кралят умира.
Лаерт
Умира.
Хамлет
Хорацио
Хамлет
какво ужасно име ще остане
Тропот надалеч и гърмежи зад сцената.
Какъв е този буен шум?Озрик
завръща се победно Фортинбрас;
Хамлет
обгръща в мрак духа ми! Жив не ще съм
за всички ужаси и злодеяния…
Умира.
Хорацио
Спи, лека нощ, мой мили принце!
Тропот отвън.
Влизат Фортинбрас, английските пратеници и други.
Фортинбрас
Хорацио
желаете да видите? Било
Фортинбрас
князе с един-едничък удар само
Английски пратеник
би трябвало да чуят нашта вест, че е
Хорацио
смъртта им. Но щом така ненадейно
тез трупове,
пред погледа на всички. След това
издадени присъди, за случайни
при тоя страшен край, които се
ги е измислил… Всичко туй аз зная
Фортинбрас
Хорацио
увлякъл би мнозина. Ала нека
та да не би и друго по-голямо
и смут на туй отгоре да се случи.
Фортинбрас
военна чест на него.
но тук тя ужасява.
Погребален марш.
Излизат всички, като изнасят телата, след което се раздава топовен салют.