Данни

Заглавие Ali so mednarodni izrazi res razumljivi med narodi? (O mednarodnih izrazih kot medjezikovnih homonimih na primerih iz slovaščine in slovenščine)
Редакция

Публикувано от  Андрей Бояджиев

Авторско право

The Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).

Резюме

Mednarodni (internacionalni) izrazi se ponavadi razumejo kot leksemi, ki se pojavljajo v najmanj treh jezikih, od katerih vsaj en ni soroden. Najpogosteje so ti izrazi prevzeti iz latinščine, grščine, fracoščine in v novejših časih iz angleščine. Na izrazni ravni se razlikujejo v glasovni ali oblikovni prilagoditvi ciljnemu jeziku. A dojemanje semantike internacionalnih leksemov je podvrženo določenim stereotipnim predstavam. Pričakuje se, da bodo imele besede, ki so istega izvora in jih poznajo tudi v drugih jezikih, enak ali vsaj zelo podoben pomen. Na to se predvsem na začetnem nivoju opira na primer lingvodidaktika. Vendar pa se medjezikovni homonimi (false friends) pojavljajo tudi v tej posebni skupini besed. V našem prispevku bomo obravnavali nekaj primerov mednarodnih izrazov, ki se v slovaščini in slovenščini pomensko razlikujejo. Na podlagi semantične analize bomo poskušali ugotoviti, kateri tipi pomenskih razlik se med njimi pojavljajo in kateri dejavniki jih povzročajo.