Ali so mednarodni izrazi res razumljivi med narodi? (O mednarodnih izrazih kot medjezikovnih homonimih na primerih iz slovaščine in slovenščine)
от
Alica Ternová
Данни
Заглавие | Ali so mednarodni izrazi res razumljivi med narodi? (O mednarodnih izrazih kot medjezikovnih homonimih na primerih iz slovaščine in slovenščine) |
---|---|
Редакция |
Публикувано от Андрей Бояджиев |
Авторско право |
The Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). |
Резюме
Mednarodni (internacionalni) izrazi se ponavadi razumejo kot leksemi, ki se pojavljajo v najmanj treh jezikih, od katerih vsaj en ni soroden. Najpogosteje so ti izrazi prevzeti iz latinščine, grščine, fracoščine in v novejših časih iz angleščine. Na izrazni ravni se razlikujejo v glasovni ali oblikovni prilagoditvi ciljnemu jeziku. A dojemanje semantike internacionalnih leksemov je podvrženo določenim stereotipnim predstavam. Pričakuje se, da bodo imele besede, ki so istega izvora in jih poznajo tudi v drugih jezikih, enak ali vsaj zelo podoben pomen. Na to se predvsem na začetnem nivoju opira na primer lingvodidaktika. Vendar pa se medjezikovni homonimi (false friends) pojavljajo tudi v tej posebni skupini besed. V našem prispevku bomo obravnavali nekaj primerov mednarodnih izrazov, ki se v slovaščini in slovenščini pomensko razlikujejo. Na podlagi semantične analize bomo poskušali ugotoviti, kateri tipi pomenskih razlik se med njimi pojavljajo in kateri dejavniki jih povzročajo.