060. O томь еже вънимати себѣ

Източници

  • Воскресенский 30: V30
  • Athensis codex: A
  • Antonius monachus: Ant
  • Pseudo-Athanasius. Praecepta ad Antiochum: Ath
  • Codex Guelferbytanus: Ath1
  • Codex Parisiensis: Ath2
  • Versio Aethiopica: E
  • Versio Latina vulgata: L1
  • Versio Latina palatina: L2
  • Utraque Versio Latina: LL
  • Pastor Hermae: PH
 

О ТОМЬ ѤЖЕ ВЪНИМАТИ СЕБѢ ⁘   ѯ҃

1. Ѥжѥ вънимати себѣ въ всѣхъ· велика + вещь ѥсть и съпасъна· и б҃ви ѹгодьна·

2. ѥсть же и бꙑтиискаꙗ заповѣдь·

3. таковꙑ избѣгнеть ѹдобь· всѧкого грѣха· всѧкѹ жѥ добрость и заповѣдь бж҃ьѭ съ++ дѣваѥть· таковꙑи инѣхъ мъногꙑѩ грѣхꙑ прѣзьрить· и своими печѥть сѧ· ѥдиномꙑсльна ѹма къ б҃ѹ имѣꙗ·

4. Таковꙑи съпрѧштеть сѧ· отъ вьсѣхъ земльнꙑихъ вештьи· и прѣнесѥнъ бꙑваеть къ нб҃сьнꙑимъ   вѣчьнꙑимъ·

5. тръжъствѹ подобьно ѥсть вьсе сълѹчьѥ· вѣдꙑи кѹплѫ дѣати· приобрѧштеть много· а не вѣдꙑи тъштетꙑ приѥмлѥть·

6. великꙑ ѹбо и б҃голюбивꙑ д҃шѧ ѥсть· ѥже вънимати присно тврьдѣ себѣ·

7. таковꙑи бо· нꙑнѣшьнѧго беспользьна помꙑшлѧꙗ· о бѹдѹштиихъ невъзможѥнъ· почиваꙗ желаѧ· правꙑимь пѫтемь стѫпаѥть· и въ бестрѹдьное   пристаниште х҃во доходить·

8. подобаѥть ѹбо вънимати пользьнаа + лѹчьша·

9. дъва бо есте ан҃гла съ чл҃комь· ѥдинъ правьдьнꙑи и единъ зълобьнꙑи (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.1])·

10. и праведьнꙑи ѹбо анг҃лъ· срамѧживъ и кротъкъ· и млъчаливъ ѥсть (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.3])·

11. ѥгда ѹбо сь на ср҃це чл҃кѹ възидеть· абие гл҃еть съ нимь о правьдѣ· и чистотѣ· и чьсти· и самодовъльи· о всѧкомь дѣлѣ праведьнѣ о всѧкои дѣтели славьнѣ (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.3])

12.   егда ѹбо си всѧ на ср҃це чл҃кѹ възидѹть· то ꙗвѣ ѥсть· ꙗко ан҃гелъ праведьнъи съ нимъ ѥсть (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.3])·

13. анг҃лъ бо лѹкавьнаго дѣла· прѣже вьсего· напраснивъ ѥсть· и гнѣвьливъ· и безѫменъ· и дѣла ѥго зъла· развраштаѭшта рабꙑ бж҃ьꙗ (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.4])·

14. ѥгда ѹбо сь на ср҃це чл҃кѹ възїдеть· подобаѥть познати и отъ дѣлъ ѥго (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.4])·

15. ѥгда бо острогнѣвьимь + напрасньствомь къ комꙋ пристѹпить·   или горестьѭ· ꙗвѣ таковъи въ чл҃цѣ ѥсть· потомь похоть дѣаньи многъ· и многоцѣнье брашънъ многъ· и пиꙗньство· и пировъ· и различьнъ пишть· и похоть женъ· и лихоиманьи· и прѣзоривьство· и гръдꙑни· и ѥлико симъ ѥсть приїскрьно· и подобно· (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.5])

16. нъ и зълаа помꙑшлѥниꙗ· всѧ того сѫть·

17. вънемлѣмъ ѹбо себѣ сами испꙑтьнѣ· анг҃ла зълаго ѿчетимъ   сѧ· анг҃ла же праведьнаго въ слѣдъ ходим꙽·

18. ꙗкоже и законъ повелѣваеть гл҃ѧ· вьнимаи себе· и съхрани дш҃ѹ своѭ зѣло· не забѫди г҃а б҃а твоего· и да не остѹпѧть словеса ѥго отъ ср҃ца твоѥго· вьсѧ дьни живота твоѥго (Deut 04:09, 20)·

19. нъ вьзлюбиши г҃а б҃а своего· из вьсеꙗ крѣпости твоѥꙗ (Deut 06:05)· изведъшааго по пешти желѣзнꙑꙗ· из-д-работꙑ ѥгѵптьскꙑ (Deut 04:20)· сирѣчь миродрьца тьмꙑ (E 06:12)·

20.   ѥгуп͗тъ бо тьма съказаѥть сѧ· вънемли себѣ· еда ꙗдъ и насꙑщь сѧ (Deut 11:16) забѫдеши г҃а б҃а своего (Deut 06:12)· и отъврьжеши сѧ ꙗко иногда възлюблении людиѥ· нꙑнѣ же бг҃омръзъци·

21. и въложиши гл҃ꙑ моꙗ въ ср҃це своѥ· и бѫдѹть недвижими прѣдъ очима твоима·

22. вънемли себѣ· не оставлѧи леуитина всѧ дьни живота своѥго· рекъше нꙑнѣшьниихъ слѹжитель гн҃ь·

23. чистители бо и   слѹжители· порѫчьници твої сѫть· ти бо въземлѭть грѣхꙑ людьскꙑ·

24. вънемли себѣ еда къгда бѫдеть гл҃ъ таинъ· безаконенье въ ср҃ци твоемь (Deut 15:09)· сирѣчь· не опꙑтьливꙑ помꙑшлѥнии· нъ прѣпрость ходи живота своѥго дьни·

25. ꙗкоже иеремиемь вѣстьствѹѥть б҃ъ гл҃ѧ· се дахъ прѣдъ лицемь вашимь пѫть живота и съмрьти (Ier 21:08)· сирѣчь работѹ и свободѹ·

26.   бꙑвъшеи бо иногда тьма· нꙑнѧ же свѣтъ о г҃и (E 05:08)·

27. блюдѣте сѧ сами испꙑтьнѣ· еда къгда отъпадете·

28. ꙗдъшѫмѹ бо зелень· ооскоминѣѭ зѫби· кожъдо грѣхомъ своимь ѹмьре (Ier 31:30)·

29. и еклисиастъ рече· влъчець и сѣть на пѫтехъ стръпътьнѣхъ· хранѧи же дш҃ѫ своѫ ѹбѣжитъ о(т) нихъ (Prov 22:05)·

30. и пак꙯· всѧцѣмь хранениемь блюсти свое ср҃це отъ тѣхъ бо исходишта жизни (Prov 04:23)·

31. и па(к)· ѹготови въ   исходъ дѣла своꙗ· ї приготови сѧ на село (Prov 24:27)·

32. и ходи въ слѣдъ мене· и възиждеши храмъ свои· прѣстѹпленьимь адамлемь разоренъи·

33. ап҃лъ же павлъ· блюдѣте сѧ рече како ходїте· не ꙗко немѫдри· нъ ꙗко прѣмѫдри· искѹплѧѫште врѣмѧ· ꙗко дьниѥ зъли сѫть (E 05:15)·

34. и въ дѣаниихъ· вънимаите себѣ· и всемѹ стадѹ· и + въ немьже вꙑ постави дх҃ъ ст҃ъи·   пасти црк҃вь бж҃иѫ (Act 20:28)·

35. иѡанъ· дѣти· послѣдьнѧа година ѥсть· и ꙗкоже слꙑшасте ꙗко антих҃ъ грѧдеть· и нꙑнѣ антихрьсти мнози бꙑшѧ· тѣмь разѹмѣваѥмъ· ꙗко послѣдьнѧа година есть (1J 02:18)·

36. и г҃ъ· вънемлѣте себѣ отъ лъжиихъ пр҃къ· иже приходѧть къ вамъ въ одеждахь овьчахъ· вънѹтрь сѫть влъци хꙑштьници· ѿ плодъ ихъ познаите ꙗ (Mt 07:15–16)·

37. томѹ слава члк҃бивѹмѹ   б҃ѹ въ вѣкꙑ вѣкомъ АМИН


 

ΛΟΓΟΣ ΞΑʹ. Περὶ τοῦ προσέχειν ἑαυτῷ. HOMILIA LXI. Vide, tibi ipsi ut attendas.

1. Τὸ προσέχειν ἑαυτῷ ἐν ἅπασι, μέγα πρᾶγμά ἐστι καὶ σωτήριον, καὶ Θεῷ εὐάρεστον.

2. Ἔστι δὲ καὶ γενικωτάτη ἐντολή.

3. Ὁ τοιοῦτος ἐκφεύγει μὲν πᾶσαν ἁμαρτίαν, πᾶσαν δὲ ἀρετὴν καὶ ἐντολὴν Θεοῦ κατεργάζεται· ὁ τοιοῦτος0 τὰ τῶν ἄλλων ὁμοιόμορφα ἐλαττώματα παρορᾷ, καὶ τὰ ἑαυτοῦ μεριμνᾷ, μονότροπον τὸν νοῦν πρὸς Θεὸν κεκτημένος·

4. ὁ τοιοῦτος συστέλλει ἑαυτὸν ἀπὸ ὅλων τῶν γηΐνων πραγμάτων, καὶ μετάρσιος γίνεται πρὸς τὰ οὐράνια καὶ ἀΐοια.

5. Πανηγύρει γὰρ ἔοικε πᾶσα σύμβασις· ὁ εἰδὼς πραγματεύσασθαι, κερδαίνει πολλά· ὁ δὲ μὴ εἰδὼς, ζημίας ὑποφέρει.

6. Μεγάλης οὖν καὶ θεοφιλοῦς ψυχῆς ἐστι τὸ προσέχειν ἀεὶ ἀσφαλῶς ἑαυτῷ.

7. Ὁ γὰρ τοιούτος τὰ παρόντα ἀνόνητα λογιζόμενος, τὰ δὲ μέλλοντα ἀνέφικτα καὶ ἀκατάληπτα καραδοκῶν, καὶ ἐπιθυμῶν, τὴν εὐθεῖαν ὁδὸν βαδίζει, καὶ εἰς τὸν ἀχείμαστον λιμένα τοῦ Χριστοῦ καταντᾷ.

8. Χρὴ οὖν προσέχειν ἀκριβῶς τὰ συμφέροντα καὶ μὴ συμφέροντα.

9. Δύο γάρ1  εἰσιν ἄγγελοι μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἷς τῆς δικαιοσύνης, εἷς2  τῆς πονηρίας (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.1]).

10. Καὶ3  ὁ μὲν τῆς διακαιοσύνης ἄγγελος αἰσχυντηρὸς4  καὶ πραῦς καὶ ἡσύχιός ἐστιν5  (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.3]).

11. Ὅταν οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν καρδίαν τοῦ ἀνθρώπου6  ἀναβῇ, εὐθέως λαλεῖ μετ ̓ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης, περὶ ἁγνείας, περὶ σεμνότητος7 , περὶ αὐταρκείας8 , περὶ παντὸς ἔργου δικαίου, περὶ πάσης ἀρετῆς εὐδόξου. (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.3])

12. Ὅταν οὖν ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν καρδίαν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβῇ9  10 , ἀρίδηλόν ἐστιν11  ὅτι ὁ ἄγγελος τῆς δικαιοσύνης μετ' αὐτοῦ12  ἐστιν13  (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.3]).

13. Τοῦ δὲ ἀγγέλου τῆς πονηρίας τὰ ἔργα14 · πρῶτον πάντων ὀξύχολές ἐστι, καὶ πικρὸς, καὶ ἄφρων15 , καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ, καταστρέφοντα τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.4]).

14. Ὅταν οὖν οὗτος ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου16  ἀναβῇ, δεῖ γνώναι17  αὐτὸν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.4])·

15. ὅταν γὰρ18  ὀξυχολία19  τις τινι20  προσέλθῃ21 , ἢ πικρία, φανερῶς ὁ τοιοῦτος ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐστίν22 · εἶτα ἐπιθυμία πράξεων πολλῶν, καὶ πολυτέλεια ἐδεσμάτων πολλῶν23 , καὶ ποικίλων τρυφῶν24 , καὶ ἐπιθυμία γυναικῶν καὶ πλεονεξιῶν25 , καὶ ὑπερηφανεία καὶ ἀλαζονεία, καὶ ὅσα τούτοις ἐστὶ παραπλήσια26  καὶ ὅμοια (Pastor Hermae. Mandata 6.2 [36.5]).

16. ̓Αλλὰ καὶ αἱ πονηραὶ ἐνθυμήσεις αὐτοῦ εἰσιν πᾶσαι.

17. Πρόσχωμεν οὖν ἀκριβῶς ἑαυτοῖς, καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ πονηρῷ ἀποταξώμεθα, τῷ ἀγγέλῳ τῆς δικαιοσύνης ἀκολουθήσωμεν.

18. Καθὼς καὶ ὁ νόμος παρακελεύεται, λέγων, Πρόσεχε σεαντῷ, καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα· μὴ ἐπιλάθη Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· καὶ μὴ ἀποστήτωσαν οἱ λόγοι   αὐτοῦ ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· (Deut 04:09, 20)

19. ἀλλ' ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου (Deut 6:5), τὸν ἐκ καμένου σιδηρᾶς ἐξαγαγόντα σε ἐκ τῆς δουλείας τῶν Αἰγυπτίων· (Deut 04:20), τουτέστι τοῦ κοσμοκράτορος τοῦ σκότους (E 6:12).

20. Αἴγυπτος γὰρ σκότος ἑρμηνεύεται. Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ φαγὼν (Deut 11:16) καὶ ἐμπλησθεὶς ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου (Deut 06:12) καὶ ἀπολακτίσῃς ὥς ποτε ὁ ἠγαπημένος λαὸς, νῦν δὲ θεοστυγής.

21. Καὶ ἐμβαλεῖς τὰ ῥήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτα πρὸ ὀφθαλμῶν σου.

22. Πρόσεχε σεαυτῷ, μήποτε καταλίπῃς τὸν Λευΐτην πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, τουτέστι τοὺς νῦν λειτουργοὺς Κυρίου.

23. Οἱ γὰρ ἱερεῖς καὶ Λευῖται ἐγγυηταί σού εἰσιν. Αὐτοὶ γὰρ αἴρουσι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·

24. Πρόσεχε σεαυτῷ, μήποτε γένηται ῥῆμα ἐν τῇ καρδίᾳ σου κρύπτον ἀνόμημα (Deut 15:09), τουτέστι, Μή περιέργοις ἐνθυμήμασιν, ἀλλ ' ἀπλάστως παρόδευε τὰς τῆς ζωῆς σου ἡμέρας.

25. Καθὼς καὶ διὰ Ἱερεμίου διαγορεύει ὁ Θεὸς, λέγων, Ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσὡπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τοῦ θανάτου (Ier 21:08), τουτέστι, τὴν δουλείαν καὶ τὴν ἐλευθερίαν·

26. Οἱ γάρ ποτε σκότος ὄντες, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ (E 05:08).

27. Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀκριβῶς, μήποτε παραῤῥυῆτε.

28. Τοῦ γὰρ φαγόντος τὸν ὄμφακα αἱμοδιάσουσιν οἱ ὀδόντες· ἕκαστος τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται (Ier 31:30).

29. Καὶ ὁ Ἐκκλησιαστής φησι, Τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σχολιαῖς. ̔Ο δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ἀφέξεται ἀπ' αὐτῶν (Prov 22:05).

30. Καὶ αὖθις, Πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν. Ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδο : ζωῆς (Prov 04:23).

31. Καὶ πάλιν, Ἑτοίμασον εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου, καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρόν (Prov 24:27).

32. Καὶ πορεύου κατόπισθέν μου. Καὶ ἀνοικοδομήσεις τὴν οἶκόν σου τὸν διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ ̓Αδὰμ σαθρωθέντα, ἐν τῷ βαπτίσματι δὲ ἀνακαινισθέντα.

33. Καὶ ὁ ἀπόστολος δὲ Παῦλος· Βλέπετε πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ' ὡς σοφοὶ, ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρὸν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι (E 05:15).

34. Καὶ ἐν ταῖς Πράξεσι, Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ἔθετο ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ποιμαίνειν τὴν Ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ (Act 20:28).

35. Καὶ ὁ Ἰωάννης, Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐττί· καὶ καθὼς ἠκούσατε περὶ τοῦ ̓Αντιχρίστου ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν. Ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστί (1J 02:18).

36. Καὶ ὁ Κύριος, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἑνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες· ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν γνώσεσθε αὐτούς (Mt 07:15–16).

37. Αὐτῷ ἡ δόξα τῷ φιλανθρώπῳ Θεῷ εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.