Български преводачи
Милена Лилова
Целта на дисциплината е да запознае магистрантите с най-големите постижения на българските преводачи. Работи се основно с английски, руски и френски език.
Семинарни упражнения
Тема № | Наименование на темата | Хорариум |
1. | Увод в дисциплината, кратък обзор на историята на съвременния превод в България и постиженията на най-изявените български преводачи. Набелязване на основните проблеми и трудности при превод на класически произведения на световната литература на български език. | 4 |
2. | Среща с И. Василева – проблеми и трудности при превода на “Одисей” на Дж. Джойс | 2 |
3. | Среща с Леда Милева, разговор за превода
|
2 |
4. | Григор Ленков – Ф. Тютчев | 2 |
5. | Григор Ленков – “Е. Онегин”, преглед на останалите преводи на произведението | 2 |
6. | С. Флорин и С. Влахов, статии, преводи (“Трима в една лодка…”, “Трима на бумел”) | 2 |
7. | Д. Подвързачов – преводаческа дейност, “Мъртви души” | 2 |
8. | Георги Михайлов – Е. По | 2 |
9. | М. Булгаков на български – “Майсторът и Маргарита+ | 2 |
10. | Тодор Нейков – „Дон Кихот“ | 2 |
11. | “Българските” сонетите на Шекспир – В. Петров, Вл. Свинтила, Ал. Шурбанов. Влиянието на преводите на С. Маршак. Преводите на пиесите на Шекспир. Гео Милев и В. Петров. | 2 |
12. | Среща с издатели на преводна литература | 2 |
13. | Светомир-Иванчевия “Швейк”. Среща и беседа с проф. Б. Биолчев | 2 |
14. | “Божествена комедия” – традиции и приемственост в превода на европейска класика | 2 |
Заб. Срещите с издатели и преводачи се провеждат с оглед интересите на студентите и езиците, които те владеят. Поканените събеседници се менят през годините.
Форми и методи на оценяване:
Оценяването става въз основа на участието на магистрантите в обсъжданията, на презентациите, които те правят на преводите на определени творби и преводачи на български език, както и въз основа на устния изпит, който предполага да подгонят анализ на преводна стихотворна творба на български език.