Български преводачи

Български преводачи

 

Милена Лилова

 

Целта на дисциплината е да запознае магистрантите с най-големите постижения на българските преводачи. Работи се основно с английски, руски и френски език.

 

Семинарни упражнения

 

Тема № Наименование на темата Хорариум
1. Увод в дисциплината, кратък обзор на историята на съвременния превод в България и постиженията на най-изявените български преводачи. Набелязване на основните проблеми и трудности при превод на класически произведения на световната литература на български език. 4
2. Среща с И. Василева – проблеми и трудности при превода на “Одисей” на Дж. Джойс 2
3. Среща с Леда Милева, разговор за превода

 

2
4. Григор Ленков – Ф. Тютчев 2
5. Григор Ленков – “Е. Онегин”, преглед на останалите преводи на произведението 2
6. С. Флорин и С. Влахов, статии, преводи (“Трима в една лодка…”, “Трима на бумел”) 2
7. Д. Подвързачов – преводаческа дейност, “Мъртви души” 2
8. Георги Михайлов – Е. По 2
9. М. Булгаков на български – “Майсторът и Маргарита+ 2
10. Тодор Нейков – „Дон Кихот“ 2
11. “Българските” сонетите на Шекспир – В. Петров, Вл. Свинтила, Ал. Шурбанов. Влиянието на преводите на С. Маршак. Преводите на пиесите на Шекспир. Гео Милев и В. Петров. 2
12. Среща с издатели на преводна литература 2
13. Светомир-Иванчевия “Швейк”. Среща и беседа с проф. Б. Биолчев 2
14. “Божествена комедия” – традиции и приемственост в превода на европейска класика 2

 

Заб. Срещите с издатели и преводачи се провеждат с оглед интересите на студентите и езиците, които те владеят. Поканените събеседници се менят през годините.

 

 

Форми и методи на оценяване:

Оценяването става въз основа на участието на магистрантите в обсъжданията, на презентациите, които те правят на преводите на определени творби и преводачи на български език, както и въз основа на устния изпит, който предполага да подгонят анализ на преводна стихотворна творба на български език.