Практика на художествения превод
(английски език)
Иглика Василева
Часовете имат за цел да бъдат подготвени квалифицирани специалисти, които да работят в сферата на книгоиздаването, пресата, печатните и електронните медии. Часовете са насочени преди всичко към овладяване на практическите умения при художествен превод. Работи се предимно с произведения от съвременната класика – XX и XXI век, върху преведени, както и непреведени произведения.
Семинарни упражнения
Тема № |
Наименование на темата |
Хорариум |
1. |
Превод на заглавия |
4 |
2. |
Логика на повествованието и нейното пресъздаване |
4 |
3. |
Разчитане на текста при пряка реч и постигане на разговорност |
4 |
4. |
Архаизиране на текст |
6 |
5. |
Работа с различни видове речници |
4 |
6. |
Превод на притчи и библейски реалии |
6 |
7. |
Литература и превод на реалии |
4 |
8. |
Как да се пригаждат английските реалии към българските и трябва ли |
6 |
9. |
Превод на имена с преносни значения – да или не? |
4 |
10. |
Превод на хумористични текстове |
4 |
11. |
Остроумия произтичащи от контекста и как се предават на български |
2 |
12. |
Кой език трябва да знаем по-добре – родния или чуждия? |
6 |
13. |
Съставяне на бележки под линия – кога и как |
2 |
14. |
Предаване на английската пунктуация на български |
2 |
15. |
Предателствата на преводача |
2 |
Форми и методи на оценяване:
Оценяването става почти ежедневно с работата върху превода на зададени оригинални текстове, които студентите изработват у дома с помощта на речници. Тълкуването, коментирането и коригирането в редовните часове се извършва така, че преподавателят добива представа за работата и възможностите на всеки студент поотделно. Всеки семестър приключва с курсова работа, а след двата семестъра се провежда изпит с три текста за превод.
Литература:
„Отвъд пределите на превода” от Мари Врина
„Преводът между теорията и практиката” от Искра Ликоманова
„Преводът и буквата или странноприемница за далечното” от Антоан Берман
„Поетика на превода” от Анри Мешоник
Статии в специализирания печат и сп. Панорама на Ирена Кръстева и други специалисти и преводачи.
Лекции върху превода на „Одисей”, изнесени от мен в „Тринити Колидж”, Дъблин и в Съюза на Ирландските писатели.
Участие в „Ателие по превод”, организирано от фондация „Елизабет Костова.”
Материал е черпен и от книгата „Лица и маски” на Емил Басат – интервюта с големи български преводачи за работата им върху ключови преводни произведения.