Практика на художествения превод
(испански език)
Теодора Цанкова
Курсът се стреми да развива уменията на магистрантите в областта на превода на художествена литература от испански на български език. Упражненията представляват детайлно обсъждане на предварително изготвени от магистрантите преводи: предлагат се тълкувания на изходния текст, коментират се различни преводни варианти и съответствията им с оригинала. Подбраните текстове са предимно на съвременни испански и испаноезични автори и отразяват специфични за избраната двойка езици трудности. Наред с обсъждане на авторски преводи на магистрантите курсът включва и коментар върху публикувани преводи на утвърдени преводачи и редакция на художествен превод.
Семинарни упражнения
Тема № |
Наименование на темата |
Хорариум |
1. |
Габриел Гарсия Маркес, „Давам сънищата си под наем” |
8 |
2. |
Хулио Лямасарес, „Сцени от нямото кино” |
5 |
3. |
Хорхе Луис Борхес, „Книга на въображаемите същества” |
7 |
4. |
Роса Монтеро, „Сълзи в дъжда” – редакция |
4 |
5. |
Хавиер Мариас, „Лицето ти утре. 2. Танц и сън” |
7 |
6. |
Марио Бенедети, „Войната и мирът” |
6 |
7. |
Константино Бертоло, „Новото и последно откриване на латиноамериканската литература” – редакция |
4 |
8. |
Артуро Перес-Реверте, „Художникът на битки” |
6 |
9. |
Исабел Алиенде, „Безкраен план” |
5 |
10. |
Хосе Ортега-и-Гасет, „Бунтът на масите”, 7 глава |
8 |
Форми и методи на оценяване: Знанията и уменията на магистрантите се оценяват текущо на базата на активността им в семинарните упражнения.
Литература:
Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила. София: Просвета, 2011.
Нов правописен речник на българския език. София: Хейзъл, 2002.
Правописен речник на българския език. София: Наука и изкуство, 2003. (ново издание – 2006).