Преводачески практикум

АНОТАЦИЯ

Целта на практикума е да надгражда получените в бакалавърската степен знания и умения в областта на превода чрез съчетаване на задълбочени познания по общата теория на превода и специализираните дисциплини в областта на преводознанието с практиката на превод, при който магистрантите полагат максимум самостоятелни усилия и който се оценява с критериите, прилагани към професионалния превод.
Тематичен план
Превод на правни актове от руски на български език. Спецификата на използваните изразни средства и терминология, необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на правни актове от български на руски език. Спецификата на използваните изразни средства и терминология, необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на научен текст (с икономическа тематика) от руски на български език. Спецификата на използваните изразни средства и терминология , необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на научен текст (с икономическа тематика) от български на руски език. Спецификата на използваните изразни средства и терминология , необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на научно-технически текст от руски на български език (с тематика от областта на енергетиката). Спецификата на използваните изразни средства и терминология , необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на научно-технически текст от български на руски език (с тематика от областта на енергетиката). Спецификата на използваните изразни средства и терминология , необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод от руски на български език на правен акт в специализирана област (опазване на околната среда). Специфика на работа с текстове, съчетаващи елементи на повече от един стил (официално-делови и научен).
Превод от български на руски език на правен акт в специализирана област (опазване на околната среда). Специфика на работа с текстове, съчетаващи елементи на повече от един стил (официално-делови и научен).
Превод от руски на български език на публицистичен текст с имплицирана позиция на автора. Специфика на превода на текстове с имплицирана интенция на автора и слаба степен на експресивност.
Превод от български език на руски на публицистичен текст с имплицирана позиция на автора. Специфика на превода на текстове с имплицирана интенция на автора и слаба степен на експресивност.
Превод от руски на български език на публицистичен текст със силно експлицирана позиция на автора. Специфика на превода на текстове с експлицирана интенция на автора и силна степен на експресивност.
Превод от български на руски език на публицистичен текст със силно експлицирана позиция на автора. Специфика на превода на текстове с експлицирана интенция на автора и силна степен на експресивност.
Превод от руски на български език на публицистичен текст със силно експлицирана позиция на автора и изявена културна специфика при избора на тематиката и изразните средства. Отчитането на аспектите на междукултурната комуникация при превода.
Превод от български на руски език на публицистичен текст със силно експлицирана позиция на автора и изявена културна специфика при избора на тематиката и изразните средства. Отчитането на аспектите на междукултурната комуникация при превода.
Обобщение от магистрантите на основните знания и умения, придобити по време на практикума. Получаване на обратна връзка от магистрантите.

Литература
Апресян 1974: Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.
Ассоциативный тезаурус 1996: Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Караулов Ю.Н., Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.// Русский ассоциативный словарь, книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции.
Бархударов 1975: Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.
Беляева 1990: Беляева, Е.И. Достоверность. Общая характеристика функционально-семантического поля // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Под общей редакцией А. В.Бондарко. Л. с. 157-170
Беляева, Цейтлин 1990: Беляева Е.И., С.Н. Цейтлин. Анализ модальных полей// Теория функциональной грамматики.Темпоральность. Модальность. Под общей редакцией А.В. Бондарко – Л.,1990,с. 123-156
Богранд, Дреслер 1995: Богранд, Р. дьо, В. Дреслер. Увод в текстовата лингвистика, С.
Бондарко 1990: Бондарко, А.В. Реальность/ ирреальность и потенциальность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Под общей редакцией А.В. Бондарко. Л., с. 72-79
Борисенко 1985: Борисенко, В.В. Разные типы произношения в устной научной речи // Современная устная научная речь. т. I . Общие свойства и фонетические особенности. Под общей редакцией О.А. Лаптевой. Красноярск, с. 248-291
Васева 1982: Васева, Ив. Теория и практика перевода. С.
Вежбицка 1978: Вежбицка, А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VII – М.1978, с. 402-421
Воеводина 1983: Воеводина, Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика, вып. 20. М. с. 66-77
Гак 1971: Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972, с. 367-395
Грайс 1985: Грайс, Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. – М., вып 16, с. 217-237
Зайцева 1990: Зайцева, В. Об одном парадоксе синхронного перевода (на материале переводов в комбинации языков “русский-болгарский”) // Русский язык и литература. Проблемы сопоставительного исследования. С. с.70-74
Зайцева 1991: Зайцева, В. Речевата компресия в симултанния превод от руски на български и от български на руски език // Съпоставително езикознание, 4/1991, с.50-59
Зайцева: 1993: Зайцева, В. О добавлениях нулевой и повторной информации в синхронном переводе // Болгарская русистика № 4, с. 38-45
Зайцева 1994: Зайцева, В. Передача модальных значений при синхронном переводе в комбинации языков “русский-болгарский”// VIII Международный конгресс МАПРЯЛ “Русский язык и литература в современном диалоге культур”. Тезисы докладов. Регенсбург, Германия, 1994
Зайцева 1995: Зайцева, В. Отклонения от оригиналния текст, обусловени от социалния статус на симултанния преводач // Проблеми на социолингвистиката IV . Социолингвистика и комуникация. Материали от четвъртата конференция по социолингвистика, С., с.49-51
Зимняя 1975: Зимняя, И.А. Опережающее отражение в речевом поведении // Иностранные языки в высшей школе. М.,1974 – вып. 8, с.85-95
Зимняя, Чернов 1973: Зимняя И.А., Г.В. Чернов. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике.- М.,1973, с. 110-116
Каде 1978: Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.
Комиссаров 1973: Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. М.
Комиссаров 1980: Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. М.
Комиссаров 1990: Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.
Корди 1990: Корди, Е. Е. Основные типы, модальных значений, выделяемых в лингвистической литературе // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Под общей редакцией А.В. Бондарко,
Лаптева 1978: Лаптева, О.А. Русская устная публичная речь в свете теории стиля // “Вопросы языкознания”, № 1
Лаптева 1985: Лаптева, О.А. Общие особенности устной публичной (научной) речи // Современная устная научная речь. т. I . Общие свойства и фонетические особенности. Под общей редакцией О.А. Лаптевой. Красноярск, с. 12-71
Левицкая, Фитерман 1976: Левицкая Т., А. Фитерман. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.
Левый 1974: Левый, И. Искусство перевода, М.
Линдсей, Норман 1974: Линдсей П., Д. Норман. Переработка информации у человека: (Введение в психологию). – М.
Мельчук 1995: Мельчук, И.А. Русский язык в модели “Смысл- Текст”. Школа “Языки русской культуры” Москва-Вена Wiener Slawistischer Almanach , 39
Миньяр-Белоручев 1980: Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.
Рецкер 1974: Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.
Садиков 1981: Садиков, А.В. Перевод как вид социального поведения // Тетради переводчика, вып.18, с. 3-12, М.
Уваров 1978: Уваров, В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика, вып. 15, с. 15-22, М.
Уваров 1981: Уваров, В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода// Тетради переводчика, вып.18,с.13-15, М.
УНР 1985: Современная устная научная речь. т. I . Общие свойства и фонетические особенности. Под общей редакцией О.А. Лаптевой. Красноярск
Федоров 1983: Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. М.
Формановская 1984: Формановская, Н.И. Русский речевой этикет. М.
Чернов 1984: Чернов, Г.В. Психолингвистические основы синхронного перевода. М.
Чернов 1987: Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.
Швейцер 1970: Швейцер А.Д., К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – № 4
Швейцер 1973: Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. – М.,1973
Швейцер 1988: Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.
Ширяев 1979: Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.
Шмелева 1984: Шмелева, Т.В. Смысловая организация предложения и проблемы модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.
Appleyard 1990: Appleyard, R. Presidential Address// Institute of Translation and Interpreting. Conference 4. Proceedings. L., p.xi-xiv
Barik 1971: Barik, H.C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation // META, 1971, Vol. 16,p.199-210
Barik 1978: Barik, H.C. Types of Translation Departures and Other Linguistic Events Occurring in Simultaneous Interpretation // Applied Linguistics. Translation. Ed. by G. Nickel. Stuttgart, p. 9-24
Baron, Byrne 1984: Baron R., D. Byrne. Social Psychology. Understanding Human Interaction. Allyn & Bacon, Inc. Boston, London, Sydney, Toronto
Bell 1991: Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman Inc., New York, London
Boucher, Osgood 1969: Boucher T., C.E. Osgood. The Pollyanna hypothesis // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 8, p.1-8
Bruce Anderson 1976: Bruce R. W. Anderson. Perspectives on the Role of Interpreter // Translation. Applications and Research. Ed. by R.W. Brislin. New York & London, p. 208-228
Fisher 1982: Fisher, R. Social Psychology. An Applied Approach. New York
Dorian 1982: Dorian, N. ‘Defining the Speech Community to Include Its Working Margins”// S. Romaine (ed.) Sociolinguistic Variation in Speech Communities, London, Arnold, p. 25-35
Gentzler 1993: Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London & New York
Gerver 1969: Gerver, D.The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters// Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. University of Louisville, 1969, p. 162-184
Gerver 1975: Gerver, D. А psychological approach to simultaneous interpretation// META, 1975, Vol. 20, p. 119-128
Gile 1994: Gile, D. Opening up in interpretation studies//Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 149-158
Gile 1995: Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam & Philadelphia, 1995
Halliday 1976: Halliday M.A.K., Ruqaiya Hasan. Cohesion in English. London & New York
Jones 1998: Jones, R. Conference Interpreting Explained. London
Kaiser-Cooke 1994: Kaiser-Cooke Michйle, Translatorial expertise – a cross-cultural phenomenon from and inter-disciplinary perspective // Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 135-140
Koller 1979: Koller, T. Einfuhkung in die Ubersetzungswissenschaft Heidelberg
Kopczynski 1994: Kopczinski, A. Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems // Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 189-199
Lambert 1994: Lambert, Josй. The cultural component reconsidered // Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 17-26
Lazarovová 1997: Lazarovovб, D., The Role of Context Knowledge in Simultaneous Interpreting // Folia Translatologica. The Challenging 3d Millennium, Research in Translation Studies, Vol. 5, Prague-Geneva, pp. 9-20
Lederer 1978: Lederer, M. Simultaneous interpretation – units of meaning and other features// Language Interpretation and Communication. Ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko. New York & London, p. 323-332
Lederer 1981: Lederer, M. La traduction simultanée. Experience et theorié. Paris
Leech1983: Leech, G. Principles of Pragmatics. L.& N.Y.
Levinson 1983: Levinson, S.C. Pragmatics. Cambridge University Press
Lyons 1977: Lyons, J. Semantics, 2 vols., Cambridge, Cambridge University Press
Morris 1989: Morris, R. Court Interpretation: The Trial of Ivan Demjanjuk – A Case Study// The Interpreter’s Newsletter. Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori, N2/1989, Universitб degli Studi di Trieste, pp.27-37
Müller 1997: Müller, I. Cohesion in Simultaneous Interpreting // Folia Translatologica. The Challenging 3d Millennium, Research in Translation Studies, Vol. 5, Prague-Geneva, pp. 29-49
Namy 1978: Namy, C. Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters. A Metalinguistic Approach // Language Interpretation and Communication. Ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko. New York & London, p. 25-34
Newmark 1988: Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford
Nida, Taber 1982: Nida E., Ch. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden
Nida1976: Nida, E. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation//Translation. Applications and Research. Ed. by R.W. Brislin. New York & London, p. 47-91
Obst, Zarechnak 1986: Obst H., Dm. Zarechnak. The Art of High-Level Interpreting//Proceedings of the 27th Annual Conference of the ATA. Ed. by Karl Kummer, Medford
Pöchhacker 1994: Pöchhacker, F. Simultaneous Interpretation: “Cultural Transfer” or “voice over text”// Mary Snell-Hornby (ed.)
Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 169-178
Sacks, Shegloff 1973: Sacks H., E. Shegloff. ‘Opening Up Closings” // Semiotica, vol. 7, p. 289-327
Sánchez Rodriguez 1997: Sánchez Rodriguez, E. Analisis de la traducción (ingles-español) de textos económicos en la prensa española // Folia Translatologica. The Challenging 3d Millennium, Research in Translation Studies, Vol. 5, Prague-Geneva, pp. 74-88
Saville-Troike 1982: Saville-Troike, R. The Ethnography of Communication: An Introduction. Oxford, Blackwell
Seleskovitch 1968: Seleskovitch, D. L’interprete dans les conferences internationales. Paris
Seleskovitch 1976: Seleskovitch, D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating// Translation. Application and Research. Ed. by R.W Brislin. – N.Y., etc., p.92-116
Seleskovitch 1978: Seleskovitch, D. Language and Cognition // Language Interpretation and Communication. Ed. by D.Gerver and H.W. Sinaiko. N.Y. and London, p.343-352
Seleskovitch 1986: Seleskovitch, D. Interpreting versus Translating // Proceedings of the 27th Annual Conference of the ATA. Ed. by Karl Kummer, Medford, p. 369-376
Shlesinger 1995: Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting // The Translator, Vol. 1, N 2 (1995), pp. 193-214
Simpson 1993: Simpson, P. Language, Ideology and Point of View. Routledge. London & New York
Snell-Hornby 1994: Translation Studies – An Interdiscipline: selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pцchhacker, Klaus Kaindl. Amsterdam, Philadelphia
Vermeer 1994: Vermeer, Hans J. Translation today: Old and new problems // Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 3-16
Voloshinov 1973: Voloshinov, M. Marxism and the Philosophy of Language. New York. Seminar Press
Williams 1992: Williams, G. Sociolonguistics. A Sociological Critique. London & New York
Workshop Six: Workshop Six. Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting. Masaomi Kondo (convenor), Bistra Alexieva (panelist), Helle Dam (panelist), David Katan (panelist) et al. 1996
Zaitzeva 1996: Zaitzeva, V. Departures from the Source Text Resulting from the Issues Related to the Social Role of the Simultaneous Interpreter //J ornadas Andaluzas de Eslavistica. Universidad Internacional de Andalucia sede Antonio Machado. Baeza , p .114

Програмата изготви:
гл.ас. д-р Веселина Зайцева