Преводачи-новини

Новини

Срещи с изтъкнати преводачи и възпитаници на МП „Преводач-редактор“

 

Нови преводи от възпитаници на МП „Преводач-редактор“

Нашата студентка Десислава Николова е носител на втора награда (най-високата присъдена) в конкурса за поетичен превод „Проф. Владимир Филипов“ за 2016 г. Тя е отличена за превода й на английски на стихотворението „Тогава“ от Биньо Иванов от жури в състав: проф. дфн Евгения Панчева, доц. д-р Мария Пипева и Андрей Филипов.

 

(8.12.2014 г.) Наша студентка преведе Нобелов лауреат

На пазара вече е „Хоризонтът“ от тазгодишния носител на Нобеловата награда  за литература Патрик Модиано в превод на възпитаничката на МП „Преводач-редактор“  випуск 2013/2014 г. Анита Николова.

 

 

Носител на наградата за превод от английски на съвременен роман за 2013 г. на името на Кръстан Дянков, учредена от фондация „Елизабет Костова”,  е възпитаникът на МП „Преводач-редактор“ Владимир  Молев. Наградата му се присъжда за преводите на романите „Поправките“ и „Свобода” на Джонатан Франзен („Колибри”), както и на „Краткият чуден живот на Оскар Уао“ на Джуно Диас („Жанет 45”).

 

 

С радост съобщаваме, че от месец юни 2014 г. възпитаничките на МП „Преводач-редактор“ Галя Краликова и Полина Костова започват работа като редактори в Университетско издателство „Св. Кл. Охридски“. Честито и успех!

 

 

Преводът  на „Загадката на здравето“ от Ханс-Георг Гадамер, който нашият възпитаник Христо Тодоров започна за целите на дипломната си работа, вече е изцяло завършен и публикуван като книга, издание на НБУ.

 

 Възпитаничките на МП „Преводач-редактор“ Илияна Михайлова и Тонина Манфреди преведоха от италиански книгата на Николо Мигели „Синя кръв“.  Издател: България оджи

Възпитаничката на МП „Преводач-редактор“ Илияна Чалъкова преведе за издателство „Колибри“ „Проглеждане“ на Жозе Сарамаго.

Възпитаничката на МП „Преводач-редактор“ Деница Каракушева преведе нова книга – „Север и Юг“ от Елизабет Гаскел на издателство „Апостроф“.

Лоренсо Медиано, „Глинописецът“, прев. от испански Свидна Михайлова, изд.“Сиела“, С.,  2013.

Гавин Смит, „Ветеран“, прев. от английски Радостин Желев, ИК „Колибри“, С., 2013

Ребека Анв Колинс, „Хрониките на Пембърли“, прев. от английски Зорница Стоянова – Лечева, изд. „Сиела“, С., 2013.

Джон Клилънд,  „Фани Хил“ (част  от поредица „Забранените еротични романи“), прев. от английски Деница Каракушева, С. 2012

Джеймс Патерсън, Максин Паетро, „Детективска агенция Private. Заподозрян №1“, прев. от английски Деница Каракушева, изд. „Ентусиаст“, С. 2013.

 

 

   

Излезе трети том от поредицата „Искам шестица” на МП „Преводач-редактор”.

 

Начало на стажа в МВнР

През януари започна стажът на студенти от МП „Преводач-редактор“ в Министерството на външните работи. Пожелаваме на колегите приятна и ползотворна работа!

 

Поздравления за нашата студентка Илияна Михайлова, която преведе книгата от Грация Фреско и Сара Киари „Къща по размер на детето“ (ИК „ТАРА Пъблишинг“)! Представянето й ще бъде в ресторанта на ИКЕА на 3 юли 2012 г. от 18,30 ч.

 

ЧЕСТИТО на нашата студентка Милена Дякова за преводите й в най-новите броеве на списание «ОК!».

Студентите от МП «Преводач-редактор» Радея Гешева и Траян Атанасов участваха в традиционната студентска конференция, организирана на 11 май 2012 г. от Благоевградския университет, и бяха отличени с награди в секция «Езикознание».

 

Търсете в превод на нашия възпитаник Росен Рачев „Мъдростта на Стив Джобс за бизнеса” от Алън Кен Томас. Публикува издателство „Варон”.

 Възпитаничката на програмата „Преводач-редактор“ Драгомира Русева публикува първата си преводна книга „Пътешествието на Незнайко в Каменния град”, дело на издателство „Летера”.

С този превод и анализ към него Драгомира защити отлично и магистърската си теза в „Преводач-редактор.

 В издателство „Вакон” предстои да излезе книгата на Дейвид Лий и Люк Хардинг „Уикилийкс: Войната на Джулиан Асандж срещу секретността”. Преводът и редакцията са на студентите от магистърската програма „Преводач-редактор” Росен Рачев и Радостин Желев.

„Искам шестица!” е заглавието на първия сборник с авторски текстове и преводи на студенти от магистърската програма „Преводач-редактор”. Сборникът съдържа текстове, обединени в рубриките „Титрология”, „Глобализация и прогностики”, „Вина и морал”, „Феминизмът” и „Езиков обмен”. Сред преведените автори са Юлия Кръстева, Патриция Кавали, Жузе Луиш Пейшоту.

Елена Щерева от магистърската програма „Преводач-редактор” превежда „Defenders of the Faith“ на британския музикален журналист Нийл Даниелс, който е написал първата цялостна биография на „Джудас Прийст”. Книгата ще излезе от печат в края на март/ началото на април с логото на ИК “Адикс”.

ИК „Оксиарт” ще издаде романа на Фей Уелдън „Спа Декамерон” в превод на Чавдар Парушев (магистър от програма „Преводач-редактор) и Галя Величкова.

На пазара е книгата „Химикал, шоколад и две рупии” (изд. „Жанет 45”) от Елена Щерева, студентка в магистърската програма „Преводач-редактор”, и Николай Янков.

 

Издателство „Алтера” ще публикува „Наръчник на домашаря” от Бепе Севернини и „Пътуване в мрака” от Джийн Рис в превод на възпитаници на магистърската програма „Преводач-редактор”.

Още един превод на студентка от магистърската програма „Преводач-редактор”!

Едната от преводачките на книгата „В главата на италианците” от Бепе Севернини – Радостина Илиева – спечели обявения от ЛВ конкурс за превод на откъс от Бепе Севернини, наградата от който предвиждаше издаването на цялата книга. И така, книгата е вече факт и е с марката на издателство „Колибри”! Тя е първото по-цялостно запознаване на българския читател с известния италиански журналист и с ироничния му и едновременно аналитичен и неочакван поглед към Италия и италианците, като се започне от храната и се стигне до политиката и стереотипите.

Поздравления за Радостина!