Превод и редактиране на хуманитаристика
Проф. дфн Николай Аретов
Курсът цели да въведе студентите в работата над чуждоезиков нефикционален текст – научен (от сферата на хуманитаристиката), документален, информационен. Ще бъдат представени накратко общите проблеми, които възникват при превод и редактиране на превода и редактирането на подобни текстове – избор на „преводаческа стратегия”, дилемата „красиви или верни”, необходимост от проверка на всяка информация и пр. Чрез практически задачи студентите ще бъдат насочени към начините, по които се решават проблемите с транскрипцията и културните реалии и начините за тяхното решаване. На студентите ще бъдат предлагани задачи върху реални текстове – техни курсови работи по други дисциплини и откъси от книги и статии, върху които е работил или в момента работи преподавателя.
Лекционен курс
Тема № | Наименование на темата | Хорариум |
1 | Превод и редактиране. Основни понятия | 2 |
2. | Издателски стратегии. Избор на книга. | 2 |
3. | Компетентност и предпочитания на издателя и редактора | 2 |
4. | Езикови проблеми при превода на научен текст | 2 |
5. | Превод на научна терминология | 2 |
6. | Редактиране на научен текст | 2 |
7. | Какво да проверим, когато редактираме? Как и къде да направим справка? | 2 |
8. | Проблемът с цитатите и архаичния език | 2 |
9. | Как да се справим с цитати, изрази и пр. на езици, които не познаваме? | 2 |
10. | Речници, енциклопедии, справочници | 2 |
11. | Морето не е до колене. Заключителна лекция | 2 |
Практически упражнения
Тема № | Наименование на темата | Хорариум |
1. | Работа върху превод, подготвен от студент | 2 |
2. | Работа върху превод, подготвен от студент | 2 |
3. | Работа върху превод, подготвен от студент | 2 |
4. | Работа върху превод, подготвен от студент | 2 |
Форми и методи на оценяване:
Текуща оценка
Курсова работа
Литература:
Транскрипция
А. Данчев, Българска транскрипция на английски имена, Народна просвета, София, 1982.
Изговор и транскрипция на чужди имена в български език. Съст. Л. Андрейчин и М. Въгленов. С.: Наука и изкуство, 1974.
НАРЕДБА № 6
от 12 юни 1995 г. за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език на министъра на териториалното развитие и строителството, обн., ДВ, бр. 60 от 4 юли 1995 г., доп., бр. 72 и 106 от 1995 г., бр. 4 от 1999 г.
http://bg.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B1%D0%B0_%E2%84%96_6
МИНИСТЕРСКИЯТ СЪВЕТ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ № 83
от 27 април 1993 г.
За определяне на Съвета по правопис и транскрипция на географските имена към управление „Кадастър и геодезия“ на Министерството на териториалното развитие и строителството за национален орган по въпросите на стандартизацията на географските имена
Обн., ДВ, бр. 37 от 30.04.1993 г. (обн., ДВ., бр. 54 от 15.06.2001 г.)
http://dgk.mrrb.government.bg/PMS_83/pms83.htm
Цитиране и библиография
Упътване за оформяне на библиографски справки и литература в академичните издания и списания. БАН, 1971, 12 с.
БДС 17377-96
Библиографско цитиране. Т 62. Официално издание. Комитет по стандартизация и метрология. С., 1996. (http://www.bds-bg.org/about_us.html)
Онлайн източници
http://liternet.bg/publish4/avacheva/konvencii.htm
http://liternet.bg/publish9/eangelova/otgovori.htm
http://liternet.bg/publish9/atotomanova/citiraneto.htm
http://liternet.bg/publish9/apencheva/citirane.htm
Чужди
Footnote/ Bibliography or ‘Oxford’ Referencing System
http://www.lc.unsw.edu.au/onlib/refbib.html
http://utopia.duth.gr/~nikomakas/files/xrhsima/g_ref_oxford.pdf
Harvard System of Referencing Guide
http://libweb.anglia.ac.uk/referencing/harvard.htm
MPLA
http://www.aresearchguide.com/7footnot.html
http://www.monash.edu.au/lls/llonline/quickrefs/14c-citing-footnote.xml
http://www.oxbridgeessays.com/blog/focus-on-footnotes-602/
Предпечат
InDesign CS4
http://www.adobe.com/products/indesign/?promoid=BPDEI
Adobe PageMaker7
http://www.adobe.com/products/pagemaker/
QuarkXpress
http://www.quark.com/Products/QuarkXPress/
Scribus