Специфика на деловия превод
(испански език)
Теодора Цанкова
Курсът цели да запознае магистрантите със спецификите на деловия превод от испански на български език. Упражненията представляват детайлно обсъждане на предварително изготвени от магистрантите преводи: обръща се внимание върху особеностите на изказа на двата езика, коментират се различни преводни варианти и съответствията им с оригинала. Подбраните за работа текстове са различни видове брошури, каталози, ръководства за употреба, често срещани документи, договори и др.
Семинарни упражнения
Тема № |
Наименование на темата |
Хорариум |
1. |
Специфики на административния, юридическия, политическия език. Речници и други помощни средства |
2 |
2. |
Превод на диплома за висше образование |
4 |
3. |
Превод на акт за раждане, брачно свидетелство и свидетелство за съдимост |
4 |
4. |
Превод на договор за отстъпване на авторски права |
4 |
5. |
Превод на търговски договор |
6 |
6. |
Превод на ръководство за употреба на климатична инсталация |
4 |
7. |
Превод на указания за използване на лекарство и други химически препарати |
6 |
8. |
Превод на официална брошура на Институт Сервантес – София |
8 |
10. |
Превод на каталог към изложбата „Графика. 30 артисти от младата Испания“ |
6 |
11. |
Превод на устав на партия (извадки) |
8 |
12. |
Превод на партийни становища по повод дълговата криза в ЕС |
8 |
Форми и методи на оценяване: Знанията и уменията на магистрантите се оценяват текущо на базата на активността им в семинарните упражнения.
Литература:
Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила. София: Просвета, 2011.
Нов правописен речник на българския език. София: Хейзъл, 2002.
Правописен речник на българския език. София: Наука и изкуство, 2003. (ново издание – 2006).