ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, ФОНОЛОГИЧНА И ФОНЕТИЧНА ТРАНСКРИПЦИЯ ПРИ ПРЕДАВАНЕТО С КИРИЛИЦА НА СЪГЛАСНИТЕ В ДАТСКИ СОБСТВЕНИ ИМЕНА В ПРЕВОДНАТА ЛИТЕРАТУРА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
Владимир Найденов,
СУ „Св. Климент Охридски“
Предметом данного исследования является вариативность в способах передачи средствами болгарского кириллического алфавита согласных датского языка в собственных именах, встречающихся в текстах, опубликованных с семидесятых годов XX в. до середины второго десятилетия XXI в. Наблюдаемая вариативность в переводах на болгарский язык рассматривается как следствие противоречий и колебаний между принципами фонетической транскрипции, фонологической транскрипции и транслитерации. Несмотря на то, что с течением времени усиливается тенденция к использованию фонетической транскрипции, сохраняются также и некоторые проявления транслитерации, причем методологическая непоследовательность широко распространена.
The focus of the article is the variation in the transcription of Danish consonants into Bulgarian Cyrillic, as observed in the renditions of Danish names found in texts published from the 1970s to the mid 2010s. The variation is interpreted as a consequence of the tension and vacillation between the principles of phonetic transcription, phonemic transcription and transliteration. While increasing tendencies towards phonetic transcription are observed, some forms of transliteration persist, and methodological inconsistency is widespread.
Key words: transcription, Cyrillization, Danish, Bulgarian, consonants, phonology
Ключови думи: транскрипция, кирилизация, датски език, български език, съгласни, фонология