Устен превод
(италиански език)
Доц. д-р Дария Карапеткова
Като особено актуален и атрактивен вид преводаческа дейност устният превод във всичките му разновидности представлява предизвикателство за студентите, които специализират в областта на езици с по-малка оперативна популярност в сравнение с английски и френски например. Курсът по устен превод е изцяло практически ориентиран и има за цел да предостави възможност за натрупване на първоначален опит в боравене с кабинна апаратура и развиване на преводачески рефлекс както при самостоятелна работа, така и при работа в двойка. С оглед на това по време на курса се упражнява симултанен и консекутивен превод на автентични изказвания на италиански език, които обхващат различни специализирани тематични сфери, както и различни особености на индивидуалния изказ.
Практически упражнения
Тема № | Наименование на темата | Хорариум |
1. | Запознаване с основните правила при боравене с техническата апаратура; техники на водене на записки, запаметяване, дикция, дишане, ритмичност на подаване на превода. | 6 |
2. | Консекутивен превод – особености, практически страни. | 6 |
3. | Симултанен превод – особености, изработване на рефлекси в стандартни ситуации. | 6 |
4. | Политически и икономически изказвания: превод, особености, практики. | 6 |
5. | Технически дискусии – практики, база данни, често срещани ситуации. | 6 |
Форми и методи на оценяване:
Оценката се формира въз основа на изпит в края на курса, който се изразява в устен превод от страна на студента. Превежданият материал е в областта на някое от тематичните ядра, разработени по време на упражненията.
Литература:
Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008.
Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2004.
C. Falbo, M.C. Russo, F. Straniero Sergio (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Hoepli, Milano, 1999.