Художествен превод от японски
Гл. ас. д-р Дарин Тенев
Курсът има за цел да подготви японисти в областта на художествения превод от японски. Акцентът пада върху модерна и съвременна литература (т.е. литературата след реставрацията Мейджи).
За постигането на тази цел студентите се запознават с етапите от развитието на японския художествен език, формирането на литературната норма след двадесетте години на Мейджи, усвояването на европейски модели на разказване и представяне, запазването на традиционни или дошли от Китай похвати и теми. Обсъждат се възможностите, които предоставя българския език със собствената му историческа специфика, за превод на един или друг аспект от японския художествен слог.
Особено внимание се отделя на приемането и усвояването на чужди елементи в един език и средствата това да се предаде на при превод.
Занятията започват с дискутиране на вече приети у нас и другаде стратегии за превод на японски текстове и изясняване на няколко традуктологични постановки, които да служат като ориентир при по-нататъшната работа. Продължава се със съвременни текстове, за да се премине постепенно към по-стари и по-трудни творби.
Последните занятия са посветени на особеностите при превода на стихотворни произведения.
Семинарни занятия
Тема № |
Наименование на темата |
Хорариум |
1 |
Въведение. Разлика между директния превод от японски и препревеждането от други езици.
Обсъждане на преводи на Мацуо Башо, Мураками Харуки и др. Теорията на Антоан Берман и деформиращите тенденции при превеждането. |
2 |
2. |
Съществуващи стратегии за превод от японски. Изборите на Сайденстикър и Д. Кийн. Руската школа. Българското наследство (Цв. Кръстенва, Д. Барова и др.). |
2 |
3. |
Дискурси с установена форма. Превод на японски приказки. |
2 |
4. |
Преводът като решение и теорията на Иржи Леви. Превод на непознати реалии. Въпрос за поставянето на бележки под линия. |
2 |
5. |
Съвременна литература І. Мураками Харуки, Йошимото Банана и др. |
2 |
6. |
Съвременна литература ІІ. Ое Кендзабуро, Шимада Масахико, Мураками Рю, Егуни Каори и др. |
2 |
7. |
Лексикални проблеми при превеждането от японски. |
2 |
8. |
Синтактични проблеми при превеждането от японски. Акцент, подредба, посока. |
2 |
9. |
Модерна литература І. Дадзай Осаму и Сакагучи Анго. |
2 |
10. |
Модерна литература ІІ. Танидзаки Джуничиро („Манджи” и „Сасамеюки”) |
2 |
11. |
Модерна литература ІІІ. Акутагава Рюноске. |
2 |
12. |
Модерна литература ІV. Нацуме Сосеки. |
2 |
13. |
Превод на поезия от японски І. (Таникава Шунтаро, Оока Макото, Тераяма Шуджи, Тамура Рюичи, Аюкава Нобуо, Йошиока Минору и др.) |
2 |
14. |
Превод на поезия от японски ІІ. (Китахара Хакушу, Такамура Котаро, Хагивара Сакутаро, Ито Шидзуо, Накахара Чюя, Мийоши Тацуджи и др.) |
2 |
15. |
Заключителлно занятие. Проблемът за бележките под линия. Обобщение на основните насоки за превод от японски. |
2 |
Форми и методи на оценяване:
Оценката се формира комплексно, като се вземат предвид участието и инициативата на студентите през семестъра, но най-важен компонент в оценката е изпитът, състоящ се от две части. Едната част е писмен превод на няколко страници от японски; другата е устно представяне на този превод и разискване на взетите преводачески решения.
Литература:
Списъкът с източниците да съдържа задължително и заглавия от последните 5 години, както и на автора на програмата (има голямо значение за четвъртия критерий). Може да се посочват и интернет ресурси.
Заглавия от автора на програмата:
Тенев, Д. “Япония и българите”, (в съавторство с Тина Пенева), в-к “Литературен вестник”, 29.05-04.06.2002г., бр.21
Тенев, Д. “Японското хайку в България”, в-к “Литературен вестник”, 29.05-04.06.2002г., бр.21
Тенев, Д. “Японската феминизация”, сп.”Алтера”, бр.2, 2005
Тенев, Д. “По улиците на Токио”, сп.“Алтера”, бр.7, 2005
Тенев, Д. 「記憶の措定をめぐって」、 物語研究、 特集〈記憶〉、 第六号、 3/2006、 p.36-46. (“Киоку но сотеи о мегутте” (“Върху постулатите на паметта”), в сп. Моногатари кенкю, бр.6, 2006, с. 36-46. На японски.)
Тенев, Д. “Как се появява нов образ? (Върху “Болно лице на дъното на земната повърхност” на Хагивара Сакутаро)”, в сп. Панорама, ІХ, 2006
Тенев, Д. “Кажи ми какво мислиш за превода, за да ти кажа кой си”, в сп. Панорама, ІХ, 2006
Тенев, Д. (в съавторство със Сатоши Комада) „Предговор”, В: Дадзай Осаму, Провалът на човека и други произведения, София: Алтера, 2011.
Тенев, Д. 「物語の支え:文学理論の視点から見た日本語教育」, 日本語教育連絡会議論文集, Vol. 24, 3/ 2012, p. 109-115. („Моногатари но сасае: бунгакурирон но шитен кара мита нихонго кьоику” („Опората на повествованието: обучението по японски от гледна точка на литературната теория”), Нихонгокьоику ренракукаиги ронбуншю, т.24, 3/ 2012, с.109-115.)
Избрана библиография:
『現代日本詩人全集』15巻、東京、創元社、1949-1950
『日本語の世界』第11巻、東京、中央公論社、1980
鮎川信夫『鮎川信夫詩集』、東京、思潮社、1968
大江健三郎『個人的な体験』、東京、新潮文庫、1994
夏目漱石『こころ』、東京、新潮社、1991
夏目漱石『吾輩は猫である』、東京、角川文庫、1982
夏目漱石『彼岸過迄』、東京、新潮社、2003
吉岡実『吉岡実詩集』、東京、思潮社、1986
江国香織『こうばしい日々』、東京、新潮文庫、1999
太宰治『人間失格』、東京、新潮文庫、2000
太宰治『女生徒』、東京、角川文庫、1994
高見順『現代文壇史』、東京、筑摩、1976
寺山修司『寺山修司詩集』、東京、角川書店、1993
酒井直樹『翻訳と主体』、東京、岩波、1997
川上未映子『乳と卵』、東京、文春文庫、2010
村上春樹『ねじまき鳥クロニクル』上・中・下、東京、新潮社、2000
村上龍『コインロッカー・ベイビーズ』、東京、講談社、2009
村上龍『限らなく透明に近いブルー』、東京、講談社、1978
村上龍『五分後の世界』、東京、幻冬舎、1997
村上龍『存在の耐えがたいサルサ』、東京、文春文庫、2001
谷崎潤一郎『細雪』、上・中・下、東京、新潮社、2003
谷崎潤一郎『卍』、東京、新潮社、1984
谷川俊太郎、『谷川俊太郎詩集・続』、東京、思潮社、1983
谷川俊太郎、『谷川俊太郎詩集』、東京、思潮社、1966
田村隆一『田村隆一詩集・続』、東京、思潮社、1993
田村隆一『田村隆一詩集』、東京、思潮社、1993
島田雅彦『彼岸先生』、東京、新潮文庫、2000
島田雅彦『忘れられた帝国』、東京、新潮文庫、2000
島田雅彦『優しいサヨクのための喜遊曲』、東京、新潮文庫、2001
島田雅彦『彗星の主人』、東京、新潮文庫、2007
坂口安吾『堕落論』、東京、角川文庫、1999
藤井貞和『日本語と時間』、東京、岩波、2010
柄谷行人『言葉と悲劇』、東京、第三文明者、1993
蓮實重彦『反-日本語論』、東京、筑摩書房、1977
東野圭吾『手紙』、東京、文藝春秋、2006
柳瀬尚紀『フィネガン辛航紀』、東京、河出書房新社、1992
ジェイムズ・ジョイス『フィネガンズ・ウェイク』、柳瀬尚紀訳、東京、河出書房新社、2004