Специфика на деловия превод
(немски език)
Драга Стоянова
Дисциплината има за цел да подготви висококвалифицирани специалисти, които да извършват специализиран превод в различни сфери на административния, публицистичния, обществено-политическия, икономическия и научно-техническия живот, както и практически да подготви заклети преводачи и редактори за работа с делови текстове. Курсът е с подчертано приложна насоченост и запознава студентите със специфичната за съответната сфера лексика и структура на текста. Студентите трябва да придобият и задълбочат умения и навици, критерии и форми за писмен превод, за критически анализ на превода на деловия текст, както и да редактират преведени текстове. Те трябва да изградят лична ориентация към типовете текстове и собствен преводачески стил и да се справят с отговорностите на преводаческата професия, кореспондиращи с високите изисквания на Европейския съюз.
Обучението на студентите се основава върху проблемното поднасяне на съдържанието, практическия превод на различни типове актуални текстове от тематиката на семинарните упражнения, свързани с живота в България, немскоезичните страни и Европейския съюз, самоподготовката, разделението на индивидуалните задачи, анализа на извършения превод и оформянето му в цялостен текст и документ. По време на занятията подробно се коментират и анализират преводите, извършени самостоятелно от студентите от и на български и немски език и се третират стратегии за намиране на адекватни терминологични съответствия, както и за изграждане на кохерентен, съобразен със ситуативните и функционалните параметри преводен текст.
Контролът се осъществява като комплекс от индивидуални задачи и изисквания за участие в учебния процес, редовно извършване на практически писмен превод на текстовете, сравнителен анализ на текст и превод, както и на финалните преводи.
Лекции
Тема № |
Наименование на темата |
Хорариум |
1. |
Увод – теоретични и практически указания за подготовка, обработка и оформяне на писмен превод и ролята на заклетия преводач; основни практически принципи и техники в работата на преводача и редактора. |
2 |
2. |
Превод на типова документация – бланкови документи (свидетелство за съдимост, за сключен граждански брак, акт за раждане, документи от полицията), актуално състояние, удостоверения, документи за образование, уверения и други административни документи. |
10 |
3. |
Превод на публицистични текстове. |
2 |
4. |
Превод на обществено-политически текстове. |
4 |
5. |
Превод на информативен текст в областта на туризма. |
2 |
6. |
Превод на научно-популярен текст. |
2 |
7. |
Технически превод. |
4 |
8. |
Превод на икономически текстове от сферата на макроикономиката и микроикономиката, маркетинг и реклама. |
10 |
9. |
Превод на устави, договори, споразумения, анекси – за покупко-продажба, търговски, транспортни, трудови и др. |
4 |
10. |
Превод на финансови и счетоводни отчети, баланси, банкови документи, бизнес-планове. |
4 |
11. |
Превод на медицински текстове. |
4 |
12. |
Превод на юридически текстове. |
6 |
13. |
Превод на официални законодателни и административни документи от Европейски институции |
6 |
Форми и методи на оценяване:
Окончателната оценка се формира на базата на:
а) преводи от български на немски език, извършени през курса на обучение – 20%
б) превод от немски на български език, извършени през курса на обучение – 20%
в) сравнителен анализ на текст и превод, извършен през курса на обучение – 10%
г) изпитен превод от и на немски и български език – 50%.
Критерии за оценяване:
Отличен: 89 – 100 т.
Мн. добър: 77 – 88 т.
Добър: 66 – 76 т.
Среден: 55 – 65 т.
Литература:
Доц. Ренета Килева-Стаматова: “Преводът на официални документи от български на немски език с оглед на тяхната конвенционалност”, 2011 г.
Доц. Ренета Килева-Стаматова: “Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch“, 2011 г.
Емилия Денчева, Ренета Килева: „Неверните приятели на преводача”, 1997 г.
Peter Lang – „Translationswissenschaft Interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik“, 2011
Nikolina Burneva, Ana Dimova, Ludmila Ivanova, Reneta Kileva-Stamatova – „Translation: Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer“, 2007
Hoffmann, Lothar/ Kalverkämper, Hartwig/ Wiegand, Herbert Ernst in Verbindung mit Galinski, Christian/ Hüllen, Werner (Hg.) (1998/1999) Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Halbband 1 u. 2. Berlin, New York
Buhlmann, Rosemarie/ Fearns, Anneliese: Einführung in die Fachsprache der Вetriebswirtschaft. München 1989
Авторски колектив, вкл. хон.преп. Драга Стоянова: „Geschäftsdeutsch für Bulgaren”, 1994 г.
Копия от документи за превод от и на немски и български език, извършени от мен като заклет преводач и преводач в МВнР и официален преводач на Република България в чужбина.