Специализиран превод от японски

Специализиран превод от японски

 

Гл.ас.д-р Дарин Тенев

 

 

Курсът подготвя японисти за справяне с превод от японски на специализирани текстове от различни полета. Целта е бъдещите преводачи да могат да се справят с писмени преводи дори когато нямат истински задълбочени познания в областта. Поради тази причина сред задачите на курса е не само упътването към подходящи справочници и начини на проверка, но също и краткото въведение в различни области, различните структурирания на полета и съвременното състояние на познанието. Особено внимание се обръща на превода на хуманитаристика.

Завършилите успешно курса ще имат по-богати познания в области като японската етнография, история, литературознание, културология, философия, архитектурата, изобразителните изкуства, критическата теория, психологията и психоанализата, точните и природните науки, правото, икономиката, и ще бъдат способни да превеждат коректно и точно разнообразни специализирани текстове.

 

 

Семинарни занятия

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

Какво е специализиран превод. Въведително занятие в проблемите на специализирания превод от японски.

2

2.

Преводът на документи І. Договори, заявления и др.

2

3.

Преводът на документи ІІ. Автобиографии, справки, служебни бележки, дипломи и др.

2

4.

Право и правна система. Структура на японското правораздаване и неточни съответствия между правни понятия.

2

5.

Превод на икономически текстове. Математически понятия на японски.

Бизнес японски.

2

6.

Превод на философски текстове. Навлизане на европейската понятийна система в Япония през края на ХІХ и началото на ХХ век.

2

7.

Философската школа от Киото. Нишида Китаро, Мики Кийоши, Уацуджи Тецуро, Куки Шудзо.

2

8.

Японската лява мисъл след Втората световна война: Маруяма Масао, Хиромацу Уатару и др.

2

9.

Японска етнография. Пробелмите пред превеждането на Янагита Кунио.

2

10.

Състоянието на съвременната хуманитаристика.

2

11.

Речникът на психологията и психоанализата.

2

12.

Речникът на феминизма и джендър изследванията.

2

13.

Биологически науки, невробиологически науки. Лекарства, рецепти, болести.

2

14.

Дискурсът в техническите науки.

2

15.

Начини за проверка на адекватността на преводаческите решения.

2

 

Форми и методи на оценяване:

Изпитът, който се провежда в края на обучението, е двусъставен: писмен превод и устно представяне на превода с дискусия върху преводаческите решения.

 

     Литература:

Списъкът с източниците да съдържа задължително и заглавия от последните 5 години, както и на автора на програмата (има голямо значение за четвъртия критерий). Може да се посочват и интернет ресурси.

 

Заглавия от автора на програмата:

Тенев, Д. “Япония и българите”, (в съавторство с Тина Пенева), в-к “Литературен вестник”, 29.05-04.06.2002г., бр.21

Тенев, Д. “Отговорност, история, решение”, текст върху История/Ревизионизъм на Такахаши Тецуя, в-к “Култура”, 07.03.2003г., бр.10

Тенев. Д. “По пътеките на наративната граматика”, текст върху Лекции по наратология на Фуджии Садакадзу, в-к “Култура”, 10.12.2004г, бр.47

Тенев, Д. “Японската феминизация”, сп.”Алтера”, бр.2, 2005

Тенев, Д. “По улиците на Токио”, сп.“Алтера”, бр.7, 2005

Тенев, Д. 「記憶の措定をめぐって」、 物語研究、 特集〈記憶〉、 第六号、 3/2006、 p.36-46. (“Киоку но сотеи о мегутте” (“Върху постулатите на паметта”), в сп. Моногатари кенкю, бр.6, 2006, с. 36-46. На японски.)

Тенев, Д. “Как се появява нов образ? (Върху “Болно лице на дъното на земната повърхност” на Хагивара Сакутаро)”, в сп. Панорама, ІХ, 2006

Тенев, Д. “Кажи ми какво мислиш за превода, за да ти кажа кой си”, в сп. Панорама, ІХ, 2006

Тенев, Д. „Където е нищото.Философската школа в Киото”, сп. Алтера Академика, год.2, кн.4(8), зима 2008, с.7-18.

Тенев, Д. (в съавторство със Сатоши Комада) „Предговор”, В: Дадзай Осаму, Провалът на човека и други произведения, София: Алтера, 2011.

Тенев, Д. 「物語の支え:文学理論の視点から見た日本語教育」, 日本語教育連絡会議論文集, Vol. 24, 3/ 2012, p. 109-115. („Моногатари но сасае: бунгакурирон но шитен кара мита нихонго кьоику” („Опората на повествованието: обучението по японски от гледна точка на литературната теория”), Нихонгокьоику ренракукаиги ронбуншю, т.24, 3/ 2012, с.109-115.)