Филмов превод

Филмов превод

 

Надежда Иванова

 

 

Анотация

 

Курсът е насочен към филмовия превод. Този специфичен вид превод се характеризира с динамика и всеобхватност на темите, с разнообразие на жанровете и с множество изисквания за оформлението на текста. Преди същинския превод (и след лекционната част) се редактират вече преведени филми. Така в курса се съчетават преводът и редакцията, което спомага за по-бързото овладяване на спецификата на филмовия превод. Работи се основно с три езика: френски, италиански и английски.

 

 Лекционен курс

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Филмов превод. Прилики и отлики с останалите видове превод. Какво представлява субтитрирането?

2

2.

Правила и изисквания при субтитриране

2

3.

Правила и изисквания при субтитриране

2

4.

Упражнение – редакция на филми

2

5.

Упражнение – редакция на филми

2

6.

Упражнение – превод на филми

2

7.

Упражнение – превод на филми

2

8.

Характеристики на превода за дублаж.

2

9.

Упражнение – превод за дублаж.

2

10.

Наблюдаване на дублаж в „Доли Медия Студио” – звукозаписното студио с най-модерно оборудване в България

2

11.

Наблюдаване на дублаж в БНТ

2

12.

Време за кино: прожекция на преведени от студентите филми

2

13.

Посещение на Клуба на театралните преводачи: докосване до спецификата на превода на пиеси

2

14.

Среща с преводач на филми с богат опит

2

15.

Среща с редактор на филми

2

 

 

Форми и методи на оценяване:

 

Превод на филм в партньорство с колега – усъвършенстване не само на преводаческите умения на студентите, а и на техния професионален поглед на редактори, както и на уменията им за работа в екип. Оценката се поставя въз основа на качеството на превода, съобразяването с характеристиките на филмовия превод и владеенето на правилен български език, както и въз основа на съвместната работа по време на упражнения.

 

 

 

Литература:

 

„Нов правописен речник на българския език“, Институт за български език при БАН, 2002 г., Издателство „Хейзъл“, София, 2002 г.
Българските синоними. Източник: Раднев, 2004