Съвременни подходи към превода

Съвременни подходи към превода

 

Доц. д-р Ирена Николова Кръстева

Кат. “Романистина”, ФКНФ

 

 

Анотация

 

Курсът има за цел да запознае студентите с най-новите насоки в развитието на теорията на превода. Основните съвременни подходи към превода се разглеждат в интердисциплинарна перспектива

 


Лекционен курс

 

Тема № Наименование на темата Хорариум
1 Епистемология на дисциплината 2
2. Лингвистични подходи към превода 2
3. Поетологични подходи към превода 2
4. Поетика на претворяването 2
5. Поетика на превеждането 2
6. Семиотични подходи към превода 2
7. Комуникативни подходи към превода 2
8. Херменевтични подходи към превода 2
9. Основни херменевтични понятия 2
10. Критическа херменевтика 2
11. Литературна херменевтика 2
12. Философска херменевтика 2
13. Психоаналитична херменевтика 2
14. Преводаческа херменевтика 2
15. Задачата на преводача 2

 

 

Форми и методи на оценяване:

курсова работа

 

 

Литература:

 

Бенямин, В., “Задачата на преводача”, Озарения, прев. Кольо Коев, С., КХ, 2000.

Берман, А., Преводът и буквата или странноприемница за далечното, прев. Румяна М. Станчева, С., Панорама плюс, 2007.

BollaCk, J., Sens contre sens. Comment lit-on ?, P., Editions La passe du vent, 2000.

Catford, J., A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1965.

Гадамер, Х.-Г.,Истина и метод. Основни черти на една философска херменевтика, прев. Димитър Денков, ЕА, 1997.

Дерида, Ж., Вавилонски кули, прев. Георги Кацаров, С., КХ, 1993.

Дерида, Ж., “Теология на превода”, прев. Дарин Тенев, сп. Панорама, IX 2009.

Еко, У., “Мъглата между думите”, прев. Ина Кирякова, http://semkata.net/?p=93

Eco, U., I Limiti dell’interpretazione, Bompiani, 1990.

Изер, В., “Рецептивната теория”, Четенето в епохата на медии, компютри и Интернет, С., изд. “Фигура”, 2003.

Изер, В., Обхватът на интерпретацията, прев. Ралица Атанасова, С., изд. “41Т”, 2004.

Изер, В., “Относно преводимостта”, прев. Весела Кацарова, сп. Панорама, X 2011.

Kristeva, I., Pourcomprendrelatraduction, P., L’Harmattan, 2009.

Kristeva, I., « Herméneutique de la traduction », in l’Annuaire de l’Université de Sofia, Presses universitaires de Sofia, tome 102, 2009.

Кръстева, И., « (По)етика на превода », в-к Култура, Брой 17 (2544), 30 април 2009.

Кръстева, И., « Антоан Берман за преводаческия нагон », в-к Култура, Брой 4 (2576), 5 февруари 2010.

Кръстева, И., « Подписът на преводача », в-к Култура, Брой 16/17 (2589/90), 30 април 2010.

Кръстева, И., « Преводът като съзидание », сп. Панорама, бр. 5, 2011.

Кръстева, И., « Преводът като езиково гостоприемство », сп. Панорама, бр. 5, 2011.

Мешоник, А., Поетика на превода, прев. Паисий Христов, С., Панорама плюс, 2007.

Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, coll. « Tel », 1990.

Nida, E., Taber, Ch., The Theory and Practice of Translation, L., 1969.

Pergnier, M., Les fondements socio-linguistiques de la traduction, P., Du septentrion, 1998.

Ricœur, P.,Surlatraduction, P., Bayard, 2004.

Рикьор, П., “Преводът: предизвикателство и блаженство”, прев. Александра Желева, сп. Панорама, бр. 5, 2011.

Steiner,G., After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975.

Яус, Х.-Р.,Исторически опит и литературна херменевтика, съст. Ангел Ангелов, прев. Мая Разбойникова, Ренета Килева, С., УИ, 1998.