История на превода
проф. д-р Мари Врина-Николов
Анотация
Целта на този лекционен цикъл е студентите по програма “Преводач- редактор”:
– да се запознаят с френските теории на литературния превод (главно Анри Мешоник и Антоан Берман, преведени на български език);
– да добият знания в областта на историята на превода (история на дихотомията дух/буква, начините, по които се е превеждало в зависимост от представите, които преводачите са имали за езиците, от които са превеждали и за собствения си език, преводаческа политика, теории на превода, ролята на превода във формирането и обогатяването на националните литератури и т. н.);
– да развият критическа рефлексия върху преводаческите практики, вкл. тяхната и да умеят да структурират и организират тази рефлексия.
Лекционен курс
Тема № | Наименование на темата | Хорариум |
1 | история на превода 1: проследяване на дихотомията буква/дух | 5 |
2. | история на превода 1: преводът като огледало на представите за идентичността и другостта | 5 |
3. | теория на превода 1: Жорж Мунен и езиковедската гледна точка | 3 |
4. | теория на превода 2: Жан Рене Ладмирал, целевисти vs изворовисти | 3 |
5. | теория на превода 3: Антоан Берман, преводът и буквата | 4 |
6. | теория на превода 4: за една положителна критика на превода (Антоан Берман) | 3 |
7. | теория на превода 5: Анри Мешоник, за една нова теория на езика и на литературата чрез превода и зачитането на устността (ритъма) | 4 |
8. | коментиране на поправените курсови работи (коментар на превод) | 3 |
Форми и методи на оценяване:
Писмен коментар на превод. Трите най-важни критерия за оценяване с оглед професионалното бъдеще на студентите са способността да пишат правилно, да мислят, проблематизират и структурират мислите и аргументите си.
Литература
Списъкът с източниците да съдържа задължително и заглавия от последните 5 години, както и на автора на програмата (има голямо значение за четвъртия критерий). Може да се посочват и интернет ресурси.
Бенямин, В., “Задачата на преводача”, Озарения, прев. Кольо Коев, С., КХ, 2000.
Берман, А., Преводът и буквата или странноприемница за далечното, прев. Румяна М.
Врина, Мари, „Отвъд пределите на превода”, изд. „Колибри”, С., 2004.
Мешоник, А., Поетика на превода, прев. Паисий Христов, С., Панорама плюс, 2007.