УЧЕБНА ПРОГРАМА
по дисциплината
Съвременен български езикза чужденци. Теория на превода
/част от курса Референт-преводачи по български език за чужденци/
Специалност: Международни отношения, ЮФ
Образователно-квалификационна степен: бакалавър
Вид обучение: редовно
Извадка от учебния план
Наименование на дисциплината
|
Хорариум |
ECTS- кредити |
Форма на заключите- лен контрол |
|||
Лекции | Семинарни упражне-
ния |
Практически упражнения | Хоспи-тиране | |||
Съвременен български език. Теория на превода |
20 | – | – | – | 1 | Изпит /писмен и устен/ |
Анотация
- Съвременен български език за чужденци. Теория на превода като част от курса Референт-преводачи по български език за чужденци представя основните теоретични постановки за превода, като се имат предвид някои съвременни научни парадигми като релативистична граматика, херменевтика, когнитивна лингвистика. Основна цел е запознаване с техниките на превода, като се набляга на особеностите при превод на художествен, научен, технически, публицистичен и административен текст. Завършилите курса могат успешно да превеждат устен и писмен текст, като отчитат особеностите на функционалните стилове на българския книжовен език.
Форми на оценяване:
Изпит: писмен и устен
Лекционен курс
Тема № | Наименование на темата | Хорариум |
1. | Теорията на превода – теоретичен преглед.Видове теории. Същност на превода и видове превод. Теорията на превода в светлината на съвременните научни парадигми: релативистична граматика, херменевтика, когнитивна лингвистика и др.
|
4 |
2. | Особености при превод на научен, технически, публицистичен и административен текст.
|
4 |
3. | Характеристики на художествения превод. Видове устен превод. | 4 |
4. | Аспекти на превода – литературен, исторически, лингвистичен, екстралингвистичен.Техники на превода. Лексико-фразеологични, семантични и граматични проблеми при превода. | 4 |
5. | Прагматика и превод. Преводни трансформации.
|
4 |
Литература:
Васева И., Теория и практика превода, София, 1980ева И., Хипнозата на оригинала. Типични прояви на интерференция и буквализъм в преводи от руски език, в : Езикови проблеми на превода (руски език), съст. И.Васева, С., 1987, стр. 35-50.
Езикови проблеми на превода (руски език), съст. И.Васева, С., 1987
За името и за превода, Избрани статии, сб., ред. О.Тодоров, София ,1996
Изкуството на превода,сб., София, т.1 – 1976, т.2 – 1977, т.3 – 1978.
Ликоманова И., За превода като познавателен ракурс, Проглас 1998, 3-4, 216-226.
Лилова А., Типология на превода, СЕ, 5, 1979.
Bell R., Translating and Translation: Theory and practice, London, 1991.
Newmark P., Approaches to Translation, Oxford, 1981.
Steiner G., After Babel: Aspects of Language and
Translation, OUP, Oxford, 1998.
The Translator´s Handbook, ed. C.Picken, London, 1989.Zeldin T., Translation and Civilisation, in: Translation Her e and There, Now and Then, ed.by J. Taylor etc., Exeter, 1996.183-185.
Съставили програмата:
доц-д-р Елена Хаджиева
гл. ас. д-р Ася Асенова
гл. ас. д-р Йорданка Велкова
Учебната програма е приета с решение на Академически съвет с протокол № 8, т.15 / 29. 05. 2013 г.