Стратегии на средновековния превод –
премълчаното в старобългарската проповед
Преподавател: гл. ас. д-р Анета Димитрова
Анотация:
Преводите на ораторска проза по времето на Първата българска държава са сред най-интересните свидетелства за майсторството на старобългарските преводачи и за светогледа и познанията на тяхната публика. От една страна те вярно предават смисъла и духа на оригинала, но от друга се забелязват многобройни отклонения както в езиково, така и в съдържателно отношение. В преведените от гръцки поучителни слова нерядко има съкращения и изменения, които правят текста по-достъпен и подходящ за новопокръстената славянска публика (слушатели и читатели).
Курсът има за цел да проследи какво премълчават, какво пропускат, какво изменят или обясняват старобългарските книжовници, докато превеждат. Понякога това са чужди на широката публика реалии, друг път са „ненужни” детайли, описания, синонимни изброявания. За да се проследи пътят на адаптиране на словата при техния превод, ще се работи с конкретни текстове (на старобългарски и в превод на съвременен български език), ще се коментират разликите спрямо оригинала и ще се акцентира върху причините, довели до измененията в текста. Успоредно с наблюденията върху езика и съдържанието ще се коментира и историческият и културният контекст в Средновековна България.
Накрая се очаква студентите да имат познания върху средновековната славянска преводна и оригинална ораторска проза – специфики на жанра, стила и езика, както и върху културния контекст на епохата. Студентите ще получат умения да работят с преводни старобългарски текстове и да коментират съдържателните разлики спрямо оригинала особено във връзка с причините за измененията в текста.
Курсът е подходящ за студенти от специалност „Българска филология” (задочно обучение), които са изучавали поне един семестър старобългарски език и старобългарска литература и които се интересуват от българското и византийското Средновековие.
Учебно съдържание
№ | Тема: | Хорариум |
1 | Оригинална и преводна литература от епохата на Първата българска държава. Обща жанрова характеристика на оригиналната и преводната ораторска проза. | 2 |
2 | Старобългарският език като народен и книжовен, обща характеристика на изразните средства в сравнение с византийския гръцки език. | 2 |
3 | Цялостни и частични преводи на поучителни и тълкувателни слова, фрагменти и компилации, сборници. | 2 |
4. | Св. Йоан Златоуст – най-превежданият и имитиран автор. Псевдо-Златоуст. | 2 |
5. | Сборници със Златоустови слова, „Златоструй”, Изборници, календарни сборници. | 2 |
6. | Най-ранните преводи на ораторска проза (Григорий Богослов, Василий Велики, Атанасий Александрийски, Ефрем Сирин, Севериан Гавалски и др.). | 2 |
7. | Стратегии на превода: непознати реалии. | 2 |
8. | Стратегии на превода: съкращаване на „излишното”. | 2 |
9. | Стратегии на превода: създаване на фрагменти с нови функции. | 2 |
10. | Стратегии на превода: грешки, неразбиране, многозначност. | 2 |
Библиография
Основна:
1. История на българската средновековна литература. Съст. Анисава Милтенова. С., 2008.
2. Петканова, Д. Старобългарска литература. С., 1997.
3. Петканова, Д. (ред.). Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. С., 1992.
4. Станчев, Кр. Стилистика и жанрове на старобългарската литература. С., 1995.
5. И. Добрев, Ж. Икономова, А.-М. Тотоманова. Старобългарски език за X клас на НГДЕК. С., 1983.
6. И. Добрев, Ж. Икономова, А.-М. Тотоманова. Старобългарски език за XI клас на НГДЕК. С., 1985.
7. И. Добрев, Ж. Икономова, А.-М. Тотоманова. Старобългарски език за XII клас на НГДЕК. С., 1986.
8. Стара българска литература. Т. 2. Ораторска проза. С., 1982.
9. Тържество на словото. Съст. Кл. Иванова, Св. Николова. С., 1995.
10. Спасителна книга. Прев. Петя Янева, Сергей Иванов. С., 2009.
11. Будилович А. С. Исследование языка древнеславянского перевода XIII слов Григория Богослова по рукописи Императорской публичной библиотеки XI века. Санкт Петербург, 1871.
Допълнителна:
12. Малинин, В. Исследование Златоструя по рукописи XII века Императорской Публичной библиотеки. Киев 1878.
13. Георгиева, Т. Златоструй от XII век. Силистра 2003.
14. Будилович А. С. XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи Императорской публичной библиотеки XI века. Критико-палеографический труд. Санкт Петербург, 1875.
Дата: 16.06.2016 Съставил:
гл. ас. д-р Анета Димитрова