Програми

Български преводачи

Български преводачи   Милена Лилова   Целта на дисциплината е да запознае магистрантите с най-големите постижения на българските преводачи. Работи се основно с английски, руски и френски език.   Семинарни упражнения   Тема № Наименование на темата Хорариум 1. Увод в дисциплината, кратък обзор на историята на съвременния превод в България и постиженията на най-изявените […]

Български преводачи Вижте още »

За съчиняването. Творческо писане и редактиране

За съчиняването. Творческо писане и редактиране   Гл. ас. д-р Георги Господинов   Курсът цели да даде практически умения за създаване и редактиране на художествен текст. Умението да се работи в различни стилистики и контексти се упражнява посредством конкретни практически задания по творческо писане. Студентите са поставени в двойна позиция на автор и на редактор,

За съчиняването. Творческо писане и редактиране Вижте още »

Да мислим киното

Да мислим киното   Геновева Димитрова   „Да мислим киното” е теоретично-практическо въведение в спецификата на филмовия анализ – процес на осмислянето на филм, автор или направление и ситуирането му в по-общ културен контекст. Целта на курса е чрез лекции, гледане на филми и обсъждането им да се формират у студентите естетически критерии и умение

Да мислим киното Вижте още »

Превод на поезия

Превод на поезия   Милена Лилова   Целта на дисциплината е да запознае магистрантите с най-основните проблеми при превод на поезия от чужди езици на български. Работи се основно с английски, руски и френски език.   Семинарни занятия   Тема № Наименование на темата Хорариум 1 Увод в дисциплината, подредба на работното място, коректорски знаци.

Превод на поезия Вижте още »

Жените между страницата и екрана: Литературна адаптация в киното на 20. век

Жените между страницата и екрана: Литературна адаптация в киното на 20. век   Д-р Надежда Радулова     Курсът проследява историята на литературната адаптация в киното на 20. век през фигурите на известни сценаристки и режисоьрки. Чрез кръстосването на литературни и филмови прочити се анализират контрадискурсивните механизми на адаптацията и ролята й в преформулирането на

Жените между страницата и екрана: Литературна адаптация в киното на 20. век Вижте още »

Изкуството на българската книга

Изкуството на българската книга   д-р Людмил Веселинов Изкуството на българската книга е дисциплина, която е от съществено значение за обучението на студентите в магистърска програма „Преводач-редактор”. Дисциплината разкрива ролята на илюстрацията и дизайна на книгата и печатните издания, авторските графични концепции на художниците, критериите и методите за оценка на печатната графика. Лекционният курс проследява

Изкуството на българската книга Вижте още »

PR и реклама

PR и реклама   Катя Атанасова     Курсът има за цел да въведе в проблематиката на ПР и рекламата като научни дисциплини от една страна и да запознае с някои основни стратегии, както и с добри примери в практиката им. Той има за цел и да изгради някои базови умения за комуникация на продукт,

PR и реклама Вижте още »

Текст и визия

Текст и визия   д-р Людмил Веселинов Текст и визия е дисциплина, която е от съществено значение за обучението на студентите в магистърска програма „Преводач-редактор”. Дисциплината разкрива ролята на визията в книгата и печатните издания, авторските графични концепции на художниците, критериите и методите за оценка на печатната графика. Лекционният курс проследява историята на книгата и

Текст и визия Вижте още »

Филмов превод

Филмов превод   Надежда Иванова     Анотация   Курсът е насочен към филмовия превод. Този специфичен вид превод се характеризира с динамика и всеобхватност на темите, с разнообразие на жанровете и с множество изисквания за оформлението на текста. Преди същинския превод (и след лекционната част) се редактират вече преведени филми. Така в курса се съчетават

Филмов превод Вижте още »

Превод и редактиране на хуманитаристика

Превод и редактиране на хуманитаристика Проф. дфн Николай Аретов   Курсът цели да въведе студентите в работата над чуждоезиков нефикционален текст – научен (от сферата на хуманитаристиката), документален, информационен. Ще бъдат представени накратко общите проблеми, които възникват при превод и редактиране на превода и редактирането на подобни текстове – избор на „преводаческа стратегия”, дилемата „красиви

Превод и редактиране на хуманитаристика Вижте още »