Програми

Теория и практика на озаглавяването

Теория и практика на озаглавяването   проф.дфн Клео Протохристова     Курсът предлага системно теоретично и културноисторическо рационализиране на заглавието и практиките на озаглавяване. Методологическата презумпция, спрямо която е организирана програмата на курса, е разбирането, че паратекстовете (и заглавието в частност) образуват специфична зона, където се срещат две серии кодове. Едните са собствено литературните, които […]

Теория и практика на озаглавяването Вижте още »

Редактиране на превод

Редактиране на превод   Татяна Джокова   Курсът има практическа насоченост. Целта му е да осъществи взаимодействие между   хуманитарното (академично) знание и медийните сфери на неговата приложимост. Редактирането и различните статуси на редактора се разглеждат в комуникативната верига автор–текст–читател (четене) и се проектират в съвременните теоретични полета, описващи тези категории (теории за функциите на автора,

Редактиране на превод Вижте още »

Динамика на българския книжовен език

Динамика на българския книжовен език   Проф. д-р Йовка Тишева Курсът запознава студентите с актуалните процеси, които определят съвременното състояние на фонетичната и граматичната система на българския книжовен език. Проследяват се някои прояви на исторически установилите се тенденции в областта на граматиката, довели до смяна на модели – синтетизъм:аналитизъм, регионална вариативност:хомогенност и стандартност и др.

Динамика на българския книжовен език Вижте още »

Специализиран превод от японски

Специализиран превод от японски   Гл.ас.д-р Дарин Тенев     Курсът подготвя японисти за справяне с превод от японски на специализирани текстове от различни полета. Целта е бъдещите преводачи да могат да се справят с писмени преводи дори когато нямат истински задълбочени познания в областта. Поради тази причина сред задачите на курса е не само

Специализиран превод от японски Вижте още »

Специфика на деловия превод (испански език)

Специфика на деловия превод (испански език)   Теодора Цанкова   Курсът цели да запознае магистрантите със спецификите на деловия превод от испански на български език. Упражненията представляват детайлно обсъждане на предварително изготвени от магистрантите преводи: обръща се внимание върху особеностите на изказа на двата езика, коментират се различни преводни варианти и съответствията им с оригинала.

Специфика на деловия превод (испански език) Вижте още »

Специфика на деловия превод (френски език)

Специфика на деловия превод (френски език)   Андрей Манолов       Курсът подготвя преводачи в областта на писмения превод на служебна, официална, нормативна и съдебна документация. Предвидена е и практика в преводаческа фирма с цел запознаване с практическите аспекти на легализацията Изучава се превод от български на френски и от френски на български Превеждат се оригинални

Специфика на деловия превод (френски език) Вижте още »

Специфика на деловия превод (немски език)

Специфика на деловия превод (немски език)   Драга Стоянова   Дисциплината има за цел да подготви висококвалифицирани специалисти, които да извършват специализиран превод в различни сфери на административния, публицистичния, обществено-политическия, икономическия и научно-техническия живот, както и практически да подготви заклети преводачи и редактори за работа с делови текстове. Курсът е с подчертано приложна насоченост и

Специфика на деловия превод (немски език) Вижте още »

Специфика на деловия превод (английски език)

Специфика на деловия превод (английски език)   д-р Чавдар Парушев   Курсът „Особености на деловия превод“ има практическа насоченост и цели: а) да запознае студентите с общата проблематиката на англо-българския и българо-английския превод на делови (юридически и икономически) текстове; б) да развие шест конкретни тематични микромодула, като систематизира основни понятия и термини свързани с всяка

Специфика на деловия превод (английски език) Вижте още »

Художествен превод от японски

Художествен превод от японски   Гл. ас. д-р Дарин Тенев    Курсът има за цел да подготви японисти в областта на художествения превод от японски. Акцентът пада върху модерна и съвременна литература (т.е. литературата след реставрацията Мейджи). За постигането на тази цел студентите се запознават с етапите от развитието на японския художествен език, формирането на

Художествен превод от японски Вижте още »

Практика на художествения превод (испански език)

Практика на художествения превод (испански език)   Теодора Цанкова     Курсът се стреми да развива уменията на магистрантите в областта на превода на художествена литература от испански на български език. Упражненията представляват детайлно обсъждане на предварително изготвени от магистрантите преводи: предлагат се тълкувания на изходния текст, коментират се различни преводни варианти и съответствията им

Практика на художествения превод (испански език) Вижте още »