Gesten und Mimik als semiotische Substitute für Sprechakte
oder umgekehrt? Zur speziellen Verwendung einiger
Reformulierungsmarker im Bulgarischen
Björn Wiemer (Mainz),Veronika Kampf (Mainz)
В статье предлагается обзор лексикальных единиц, употребяемых в современном болгарском языке для отсылки к невербальным действиям с семиотичной интерпретацией, ср. рус. „ксенопоказатели“ и англ. „new quotatives“. Подобно репортивным маркерам эти средства относятся ко всему пропозициональному содержанию высказывания, но в отличии от них они относятся не к фактам, а обозначают (ре)интерпретацию текстов (фрагментов дискурса), в том числе и фиктивных, лишь предполагаемых говорящим или умышленно им кому-то приписываемых. Скорее всего, исследованные единицы проникли в эту функцию в первую очередь из области переформулировки высказывания, напр. демек, санким,сиреч, един вид, в смисъл, в стил или, хотя бы и реже, из области „диалогической цитации“ (Арутюнова), напр. видите ли, вижте ме и пр.
The article aims to give an overview of lexical units used in contemporary Bulgarian for making reference to non-verbal actions with a semiotical interpretation, cf. Russ. „xenomarkers“ like deskat’and molor Engl. „new quotatives“, e.g. like. Similarly to the reportive markers these units have their scope over the whole proposition, but instead of facts they concern the (re)interpratation of texts (discourse fragments), including fictive ones, merely presumed or attributed consciously to somebody by the speaker. The units in question have expanded into this functional domain mainly from the domain of reformulation; compare, for instance, demek, sankim, sireč, edin vid, v smisăl, v stil or marginally from the domain of „dialogical quotation“ (Arutjunova), e.g. vidite li, vižte me.
Key words:Fremdindices, Evidenzialität, Reformulierungsmarker