UN INTENTO DE APROXIMACIÓN A LA TERMINOLOGÍA DE USO MÁS FRECUENTE EN EL LENGUAJE DE LOS SEGUROS DE VIDA RIESGO EN
ESPAÑOL Y BÚLGARO
Radomira Videva
Salamanca, España
Основная цель статьи – предложить двуязычный односторонний глоссарий (с испанского на болгарский язык) часто употребляемых терминов и терминологических словосочетаний в области рискового страхования жизни. Рассматривается регулирование договоров страхования жизни в законодательствах обеих стран, затем проводится сравнительный анализ испанского и болгарского языков страхования. Прослеживается процесс построения глоссария. В заключение предлагается общая рамка для создания разнообразных видов ресурсов, обеспечивающих терминологическую поддержку переводов с испанского на болгарский язык в области рискового страхования жизни.
The main purpose of this article is to present a proposal for a unidirectional bilingual glossary (Spanish-Bulgarian) of the commonly used terms and terminological collocations in the field of life risk insurance. Firstly, the regulation of life risk insurance contracts in the two legislations will be studied. Next we will proceed to carry out a comparative analysis of the Spanish and Bulgarian language of insurance. The glossary building process will be explained later. Finally, we will offer a brief reflection regarding the creation of various translation support materials in the field of insurance terminology within this language combination.
Keywords: Glossary, Legal Terminology, Life Risk Insurance, Spanish, Bulgarian
Palabras clave: Glosario, Terminología Jurídica, Seguros de vida riesgo, Español, Búlgaro