Преводачи
Преводачи
PR и реклама
Катя Атанасова
Курсът има за цел да въведе в проблематиката на ПР и рекламата като научни дисциплини от една страна и да запознае с някои основни стратегии, както и с добри примери в практиката им. Той има за цел и да изгради някои базови умения за комуникация на продукт, личност или корпорация, важни за бъдещата професионална реализация на студентите.
Лекции
Тема № |
Наименование на темата |
Хорариум |
1. |
Основи на рекламата – виждания, връзка с други форми на комуникация, задачи |
2 |
2. |
Основи на рекламата – видове реклама |
2 |
3. |
Реклама и ПР – прилики и разлики, предимства и недостатъци |
2 |
4. |
Основи на ПР – история и практика на връзките с обществеността |
2 |
5. |
ПР – основни комуникационни техники |
2 |
6. |
ПР и репутация – изграждане на имидж |
2 |
7. |
Пр днес. Нови форми на ПР |
2 |
8. |
Марките – преди и сега |
2 |
9. |
История на някои от най-известните марки в света – рекламни стратегии |
2 |
10. |
История на някои от най-известните марки в света – рекламни стратегии |
2 |
11. |
Топ 10 на най-добрите рекламни кампании на десетилетието – анализ и коментари |
2 |
12. |
Променящият се свят на рекламата. Българската реклама в един глобален контекст |
2 |
13. |
Създаване на пр кампания за нов продукт – по избор от студентите |
2 |
14. |
Създаване на нова марка – рекламна агенция, избор на име, сфери на дейност, стратегически посоки за развитие |
|
15. |
Обсъждане на предложенията, анализ и коментари |
|
Форми и методи на оценяване: Събеседване/текст върху проблематиката на курса
Литература:
Новите правила в маркетинга и рекламата, Дейвид Скот, С. 2009
Бащата на манипулацията, Лари Тай, С. 2010
Ефективен ПР, Скот Кътлип, Алън Сентър и Глен Бруум, С.2007
Психология на рекламата, Вит Ценьов, С 2007
Десетте божи заповеди на рекламата, Боб Гарфийлд, С. 2006
How to Catch the Big Idea, Ralf Langwost, Germany, 2004
- Details
- Category: Преводачи
Erica Leoni
Il corso di traduzione e adattamento linguistico si basa sull'editing di testi e traduzioni in lingua italiana con numerose esercitazioni, consigli e tecniche su come lavorare i testi scritti, trovare gli errori e i refusi, con l'obiettivo di migliorare la resa espressiva, affrontando problemi di adattamento linguistico.
- Details
- Category: Преводачи
АРАБСКИ ПРОФИЛ с ръководител доц. д-р Цветомира Пашова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Специфичните курсове за профила са:
Специализиран превод арабски-английски-арабски,
Специализиран превод арабски-български-арабски,
Текстовост и преводна еквивалентност,
Художествен превод арабски-български,
Консекутивен превод арабски-български-арабски,
Симултанен превод арабски-български-арабски,
Софтуер за компютърно подпомогнат превод
Сред преподавателите по тези дисциплини са: Мая Ценова, Веселина Райжекова, Христина Чобанова, Мира Попова.
- Details
- Category: Преводачи
Преподавател: Ерика Леони
Курсът “Превод и стилистична адаптация” се основава на редактиране на текстове, преведени на италиански език, както и на редица упражнения, съвети и техники за работа с писмен текст. Дисциплината разглежда въпроси, свързани с откриване на правописни и стилистични грешки с цел подобряване на изказа, както и с решаване на проблемите на стилистичната адаптация.
- Details
- Category: Преводачи
Български преводачи
Милена Лилова
Целта на дисциплината е да запознае магистрантите с най-големите постижения на българските преводачи. Работи се основно с английски, руски и френски език.
Семинарни упражнения
Тема № |
Наименование на темата |
Хорариум |
1. |
Увод в дисциплината, кратък обзор на историята на съвременния превод в България и постиженията на най-изявените български преводачи. Набелязване на основните проблеми и трудности при превод на класически произведения на световната литература на български език. |
4 |
2. |
Среща с И. Василева – проблеми и трудности при превода на “Одисей” на Дж. Джойс |
2 |
3. |
Среща с Леда Милева, разговор за превода
|
2 |
4. |
Григор Ленков – Ф. Тютчев |
2 |
5. |
Григор Ленков – “Е. Онегин”, преглед на останалите преводи на произведението |
2 |
6. |
С. Флорин и С. Влахов, статии, преводи (“Трима в една лодка...”, “Трима на бумел”) |
2 |
7. |
Д. Подвързачов – преводаческа дейност, “Мъртви души” |
2 |
8. |
Георги Михайлов – Е. По |
2 |
9. |
М. Булгаков на български – “Майсторът и Маргарита+ |
2 |
10. |
Тодор Нейков - "Дон Кихот" |
2 |
11. |
“Българските” сонетите на Шекспир – В. Петров, Вл. Свинтила, Ал. Шурбанов. Влиянието на преводите на С. Маршак. Преводите на пиесите на Шекспир. Гео Милев и В. Петров. |
2 |
12. |
Среща с издатели на преводна литература |
2 |
13. |
Светомир-Иванчевия “Швейк”. Среща и беседа с проф. Б. Биолчев |
2 |
14. |
“Божествена комедия” – традиции и приемственост в превода на европейска класика |
2 |
Заб. Срещите с издатели и преводачи се провеждат с оглед интересите на студентите и езиците, които те владеят. Поканените събеседници се менят през годините.
Форми и методи на оценяване:
Оценяването става въз основа на участието на магистрантите в обсъжданията, на презентациите, които те правят на преводите на определени творби и преводачи на български език, както и въз основа на устния изпит, който предполага да подгонят анализ на преводна стихотворна творба на български език.
- Details
- Category: Преводачи
Page 1 of 14