За категориите евиденциалност и модалност в българския език от гледище на теорията на речевите актове1

 

Хилмар Валтер (Лайпциг)



Статья исходит из позиций новейших – отчасти имеющих когнитивно-лингвистические основания – интерпретаций парадигмы специальных глагольных форм передачи чужой речи в болгарском, по отношению к которым используется распространенный в грамматической традиции термин „пересказывательное наклонение“ или „л-перифраза без вспомогательного глагола съм“. В рамках концептуальной области „эвиденциальности“, которую следует четко разграничивать от эпистемической модальности, в глагольной системе болгарского языка допускается наличие „сверхнаклонения“. Так как при употреблении форм из этой парадигмы в когнитивном, соответственно, семантическом аспекте речь идет о передаче чужих высказываний, автор принимает, что в таких случаях, как правило, имеет место внутриязыковой перевод. Это влияет на ряд особенностей, касающихся отношения речеактовой принадлежности высказывания к семантико-грамматической структуре цитируемого чужого высказывания и его передаче формами пересказывательного наклонения. Отчасти это связано со сложными когнитивными операциями (что имеет особое значение для изучающих болгарский язык).

 

 

The paper discusses the paradigm of special verb forms for rendering the utterances of others in Bulgarian, frequently dubbed with the term “renarrated/renarrative mood” or “l-periphrasis without the auxiliary verb съм” from the point of view of the most recent findings of cognitive linguistics. Within the confines of the conceptual domain evidentiality, which is to be distinguished from epistemic modality, the existence of “an archmood” is postulated in the verbal system of Bulgarian. Since in the use of such forms, both from the point of view of conceptual structure and linguistic semantics, what happens is the rendering of the utterances of others, it is assumed that the rule in such cases is intralingual translation. This affects a lot of the features of the relationship between the ownership of the speech act and the grammatic and semantic structure of the quoted utterance of another and its rendition via forms from the paradigm of renarrative mood. This involves complex cognitive operations, which is of marked significance for people learning Bulgarian.

 

 

Keywords: evidentiality, archimood, renarrative forms, intralingual translation

 

Ключови думи: евиденциалност, хипермодус, преизказни форми, интралингвален превод 

 

 

1 За разгледаната тук тематика срв. и: Валтер 2001, с. 90 и сл.; Валтер 1994, с. 90 и сл.; Валтер 2013, 63–64.