Срок на обучение : 2 семестъра
Форма на обучение : редовно
Професионална квалификация: магистър по руска филология
Учебен план (в сила за випуск 2022/2023 г.)
Цели и учебно съдържание
Магистърската програма цели изграждането на висококвалифицирани специалисти в областта на комуникативно ориентираната лингвистика, теорията и практиката на превода и междукултурната комуникация. Лекционните курсове представят най-авторитетните направления в изследването на руския език. В центъра на вниманието са актуални въпроси на превода в различни области на комуникацията, съпоставителната лингвистика, културата на речта, прагматиката и др. Учебното съдържание е базирано на широк интердисциплинарен подход.
Приложна насоченост
Магистърската програма е с подчертана приложна насоченост. Тя включва редица учебни курсове (Специфика на деловия превод, Специализиран превод, Превод в сферата на международните отношения, Рекламен дискурс и превод, Специфика на превода на художествен текст и др.), които формират практически умения и навици за извършване на професионален превод от и на руски език. Чрез работата с различни по жанр текстове студентите се научават творчески да използват усвоените преводачески техники.
Професионална реализация
Завършилите магистърската програма се реализират успешно като писмени и устни преводачи, преподаватели в средните и висшите училища, специалисти с руски език в културни институции, преводачески и туристически агенции, международни компании, държавната администрация и др.
УСЛОВИЯ ЗА ПРИЕМ
1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в професионално направление „Филология“.
2. Среден успех от курса на обучение и от държавните изпити за бакалавърска степен не по-нисък от добър (4.00).
3. Познания по руски език, съответстващи на ниво B2. Ако не бъде представен документ (диплома или сертификат), нивото на владеене на езика се проверява чрез тест в деня на събеседването за прием в магистърската програма.
4. Всички кандидати се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането за места, субсидирани от държавата, става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от събеседването и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.
Учебен план
Дисциплини | Лекции | Упражнения | Семестър | |
Задължителни | ||||
Съпоставителна лингвистика | 90 | I (зимен) | ||
Специфика на деловия превод | 30 | I (зимен) | ||
Лингвокултурология | 30 | I (зимен) | ||
Култура на речта | 30 | I (зимен) | ||
Лингвопрагматика и междукултурен диалог | 30 | I (зимен) | ||
Преводачески практикум | 30 | I (зимен) | ||
Стилистика на превода | 30 | II (летен) | ||
Лингвистика на текста | 30 | II (летен) | ||
Специфика на превода на художествения текст | 30 | II (летен) | ||
Преводът като интеркултурна комуникация | 30 | II (летен) | ||
Магистърски семинар | 30 | II (летен) | ||
Избираеми (Всеки студент трябва да събере общо 12 кредита от 6 избираеми дисциплини) | ||||
Езикова картина на света | 30 | I (зимен) | ||
Текстология на средновековните славянски ръкописи | 30 | I (зимен) | ||
Проблеми на превода на текстове от хуманитарната
сфера |
30 | I (зимен) | ||
Преводът в сферата на международните отношения | 30 | I (зимен) | ||
Превод и комуникация в сферата на туризма | 30 | I (зимен) | ||
Рекламен дискурс и превод | 30 | I (зимен) | ||
|
30 | I (зимен) | ||
Специализиран превод | 30 | І (зимен) | ||
Когнитивна лингвистика | 30 | І (зимен) | ||
Двуезична лексикография | 30 | IІ (летен) | ||
Фразеологията в медийния дискурс | 30 | IІ (летен) | ||
Развитие на книжовния език през XX-XI век | 30 | II (летен) | ||
Анекдотът като речев жанр | 30 | II (летен) | ||
Комуникативни стратегии в диалогичния дискурс | 30 | II (летен) |
КОНСПЕКТ ЗА ПРИЕМЕН ИЗПИТ/СЪБЕСЕДВАНЕ
Събеседването се провежда на руски език и протича като свободен разговор с членовете на изпитната комисия.
Очаквания към кандидатите:
– да мотивират избора си на магистърска програма „Език.Култура.Превод”;
– да представят областта на научните си интереси и предпочитанията си към определен вид изследователска работа;
– да изложат вижданията си за спецификата на преводаческата дейност и компетенциите, които трябва да притежават преводачите от и на руски език;
– да разкажат за плановете си за професионална реализация.
Ръководител на програмата:
доц. д-р Силвия Петкова
тел.: 029308 469
e-mail: silvia_petkova@slav.uni-sofia.bg
Магистърска програма „Език. Култура. Превод“ за неспециалисти