Научни издания


сп. Съпоставително езикознание

Списание, посветено на дискусионни проблеми на общата и частната лингвистика, историята на българското езикознание и връзките му с други лингвистични традиции, историята на световната лингвистика (портрети на изтъкнати български и чуждестранни езиковеди, историята на езикознанието в България и история на българистиката в чужбина), теорията и практиката на превода и др.

сп. Литературата

Издание за литературна история и теория на Факултета по славянски филологии.
Редактори-основатели: проф. д-р Милена Цанева, проф. дфн Симеон Янев
Редакционна колегия: проф. дфн Валери Стефанов (главен редактор), доц. д-р Гергана Дачева, гл.ас. д-р Амелия Личева, гл.ас. д-р Иван Иванов, гл.ас. д-р Ноеми Стоичкова

Littera et Lingua

Електронно списание
Редакция: Ренета Божанкова, Андрей Бояджиев, Добромир Григоров

сп. Българска реч

Списание за езикознание и езикова култура


Годишник на Факултета по славянски филологии


сп. Болгарская русистика

 

 

Hilmar Walter (Leipzig/Sofia)



В статье рассматривается отношение первых болгарских языковедов после Освобождения Болгарии к славистическому и методологическому влиянию ученых Лейпцигского университета. Особое внимание автор обращает на вклад Августа Лескина и младограмматиков, а также на психологическую интерпретацию языка в работах Вильгельма Вута. Это влияние прослеживается в публикациях А. Теодорова-Балана, Беньо Цонева, Любомира Милетича, Стефана Младенова и др.


The article examines the reaction of the first generation of Bulgarian linguists after the Liberation to ideas and methodological influences originating from the University of Leipzig. The author focuses on the contribution of August Leskien and the neo-grammarians and on Wilhelm Wundt’s psychological interpretation of language. Their influence can be traced in the works of A. Theodorov-Balan, Lyubomir Miletich, Stefan Mladenov, etc.

 


Evidentiality in Bulgarian and Japanese

 

Eleonora Yovkova – Shii (Tokyo)

 

Статья рассматривает эвиденциальность в болгарском и японском языках. Болгарский и японский различаются типологически, но оба языка располагают средствами выражения эвиденциальности. Системы выражения эвиденциальности в двух языках исследуются в свете следующих концептуальных проблем: 1) определение семантической области эвиденциальности, 2) классификация стоимостей эвиденциальности, 3) грамматический статус эвиденциальности, т.е. является ли она настоящей грамматической категорией, 4) соотношение между эвиденциальностью и модальностью, 5) соотношение между эвиденциальностью и некоторыми другими категориями, такими как (ад)миративность.

                                                    

This paper deals with the problem of evidentiality in Bulgarian and Japanese. Bulgarian and Japanese are typologically different languages but both possess means to expess evidentiality. The paper examines the evidential systems of the two languages within the framework of the following conceptual problems: 1) the definition of the semantic domain of evidentiality, 2) the classifiction of the evidential values, 3) the grammatical status of evidentiality, i.e. is evidentiality a genuine grammatical category or not, 4) the relationship of evidentialy and modality, 5) the relationship of evidentiality and some other semantic categories like (ad)mirativity.

 

Key words: evidentiality, modality, semantic domain, Bulgarian, Japanese

 

 

 

 

 

ANNUAL OF ST. KLIMENT OHRIDSKI UNIVERSITY OF SOFIA

FACULTY OF SLAVIC PHILOLOGIES

 

GUIDELINES FOR AUTHORS

 

 

The Annual of the Department of Slavic Studies publishes original papers (academic articles and book reviews) on various aspects of the Slavic and Balkan languages and literatures. The papers may be written in every Slavic language, English, French, or German.

The periodical does not accept papers that have been published or submitted for publication in another edition. The corresponding author declares that.

The copyright belongs to the Faculty of the Slavic Philologies.

The papers submitted for publication are object of double blind peer reviews. The final decision for publication, publication with revision, or rejection of a paper is taken by the editorial board of the annual. The editorial board may suggest corrections.

We recommend that the papers do not exceed 50 computer pages (1800 characters per page). In exceptional cases we accept papers up to 100 pages. Book and conference reviews should not exceed six standard pages.

The authors are obliged to follow the ethical code, rules, and norms of the University of Sofia.

Only the authors of the published materials are responsible for their content and for the positions expressed in them.

 

FORMAT

 

The file must be in the MS Word (doc, docx)

All fonts must be embedded in the document. For Old Greek and Greek we recommend Palatino Lynotype or Times New Roman. For Old Cyrillic Unicode fonts are preferable, such as Bukyvede (it could be downloaded from http://kodeks.uni-bamberg.de/aksl/schrift/bukyvede.htm ) and the like.

The first page of the manuscript must contain: the title of the paper; the name(s) of the author(s); affiliation of the author(s); abstract in the original language of the paper, not exceeding 200 words; keywords in the original language of the paper, maximum of 5: they should not repeat words in the title of the paper. All this information should be given in the original language of the paper, in English and Bulgarian. The contact details (email address) of the author must be provided in the first footnote.

 

The notes to the text of the article should be footnotes, and the literature cited should be listed at the end of the article under the title “Literature Cited”/ “Цитирана литература” and the like. In-text citations should be in round brackets and should consist of the author’s surname, the year of publication and the page(s) cited, e.g. (Draganova 1968: 195), or (Johnson, Banev, Ilieva 2001: 139), or (Peev et al. 2017: 15–16). The references should be given in alphabetical order according to the surnames of authors (the lists of Cyrillic and Latin names should be given separately) and should include the year of publication of the work. Works by the same author should be listed in chronological order. The full bibliographic references should be formatted as follows:

 

Book

Асенова, Красимира 2019. Развитие на мореполаването. 2. изд. (1. изд. 1896). София:

Херон Прес.

Matejić, Mateja, Dimitrije Bogdanović 1989. Slavic Codices of the Great Lavra Monastery: A Description. Sofia: CIBAL (Balkanica II. Inventaires et Catalogues, 8).

Петрова, Анелия 2003. Ръкопис 1064 в Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“. София, Мадрид: Херон Прес (Библиотека палеославика 15).

Христова, Боряна, Даринка Караджова и Анастасия Мишайкова 1982. Каталог на българските

ръкописи, пазени в България. София: Народна библиотека „Кирил и Методий“.

 

Paper in an edited volume or encyclopedia

Иванова, Стоянка 2009. Поглед към миналото. – В: Бояна Радева и Деяна Димова (съст.) Очерци

за Родопите. София, Любляна, Москва: Херон Прес, 30–50.

Falierou, Anastasia 2017. European Fashion, Consumption Patterns, and Intercommunal Relations in the 19th-Century Ottoman Istanbul. – In: Constanţa Vintilă-Ghiţulescu (ed.). Women, Consumption, and the Circulation of Ideas in South-Eastern Europe, 17th–19th Centuries. Leiden: Brill, 150–168. (Balkan Library Studies 20).

 

If a book has more than three authors or editors:

Христова-Шомова, Искра, Венета Савова, Петко Петков, Анета Димитрова. Песни за Климент.

София: СУ „Св. Климент Охридски“ (Библиотека „Охридски извори“ 1).

Иванова, Климентина, Елисавета Мусакова, свещ. Козма Поповски, Петко Петков, Андрей

Бояджиев, Андрей Бобев, Любка Ненова, Маргарет Димитрова 2017. Каталог на кирилските ръкописи в Зографската света обител. Под общата и научна редакция на Климентина Иванова. Зографски манастир, Света гора, Атон.

 

Paper in a periodical

Иванова, Цвета 2005. Етимологични бележки. – Новое в лингвистике XXI, 40–93.

Комитска, Анита 2007. Традиционни женски носии на торлаците от Северозападна България (XIX – началото на ХХ век). – Българска етнология XXXIII, бр. 1, 90–104.

 

Online publications

The same method of citation plus the URL and the date of access: [прегледан 5.10.2019], [accessed October, 5, 2019].

 

Editions of texts that survive in manuscripts

Паисий Хилендарски 2016. История славянобългарска. Критическо издание. Превод на съвременен български книжовен език Димитър Пеев. Издание на текста с разночетения: Димитър Пеев, Маргарет Димитрова, Петко Петков. Коментар: Димитър Пеев и Асен Николов. Научен редактор: Иван Добрев, Църковно-богословска редакция: иерод. Атанасий. 5. изд. (1. изд. 2012). Зографски манастир, Света гора Атонска.

 

Transliteration

The bibliography in Cyrillic should be quoted both in its original alphabet plus transliteration with Roman letters.

For transliterating Bulgarian sources you can use: https://slovored.com/transliteration/

For transliteration of Russian sources you can use: http://translit.ru

 

Illustrations

 All illustrations should be provided in jpg or tiff format with no less than 300 ppi resolution. The images should not exceed format А4 and should allow for formatting with Corel (7, 8), Adobe Dlustrator (5, 7, 8), Adobe PhotoShop (4, 5). In the case of any copyright graphics and illustrations (photographs, drawings, maps, tables, graphs, etc.), the source of the material must be provided; the form of the acknowledgement must be agreed with the owner of the material. Furthermore, the copyright holder and the type of reproduction license must also be acknowledged.

 

The Annual is published in a limited number of paper copies. Its electronic version is available on the website of the Library of St. Kliment Ohridski University of Sofia. The texts are also available in Central and East European Online Library – free download (https://www.ceeol.com/search/journal-detail?id=1666).

 

Gesten und Mimik als semiotische Substitute für Sprechakte

oder umgekehrt? Zur speziellen Verwendung einiger

Reformulierungsmarker im Bulgarischen

Björn Wiemer (Mainz),Veronika Kampf (Mainz)

 

В статье предлагается обзор лексикальных единиц, употребяемых в современном болгарском языке для отсылки к невербальным действиям с семиотичной интерпретацией, ср. рус. „ксенопоказатели“ и англ. „new quotatives“. Подобно репортивным маркерам эти средства относятся ко всему пропозициональному содержанию высказывания, но в отличии от них они относятся не к фактам, а обозначают (ре)интерпретацию текстов (фрагментов дискурса), в том числе и фиктивных, лишь предполагаемых говорящим или умышленно им кому-то приписываемых. Скорее всего, исследованные единицы проникли в эту функцию в первую очередь из области переформулировки высказывания, напр. демек, санким,сиреч, един вид, в смисъл, в стил или, хотя бы и реже, из области „диалогической цитации“ (Арутюнова), напр. видите ли, вижте ме и пр.

 

The article aims to give an overview of lexical units used in contemporary Bulgarian for making reference to non-verbal actions with a semiotical interpretation, cf. Russ. „xenomarkers“ like deskat’and molor Engl. „new quotatives“, e.g. like. Similarly to the reportive markers these units have their scope over the whole proposition, but instead of facts they concern the (re)interpratation of texts (discourse fragments), including fictive ones, merely presumed or attributed consciously to somebody by the speaker. The units in question have expanded into this functional domain mainly from the domain of reformulation; compare, for instance, demek, sankim, sireč, edin vid, v smisăl, v stil or marginally from the domain of „dialogical quotation“ (Arutjunova), e.g. vidite li, vižte me.

 

Key words:Fremdindices, Evidenzialität, Reformulierungsmarker

 

 

Guidelines for contributors


I. Articles


artsThe journal solicits and accepts only original, unpublished work. Articles can be written in Bulgarian, English, French, German, Russian and Spanish. Authors who submit manuscripts written in a language other than their native one are advised to have their manuscript carefully edited and proofread by a native speaker of the respective language. Manuscripts should be submitted both electronically and in a hard copy. Please, email manuscripts in Microsoft Word DOC format to the following e-mail address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Hard copies should be mailed to the journal’s address. The message accompanying e-mail electronic submissions of anonymised manuscripts should indicate: (i.) title of the paper; (ii.) author’s first and last names; (iii.) affiliation, including the place of institution; and (iv.) author’s email address. Each submission should contain a short abstract (1 400 characters) in Bulgarian, English and Russian. Submissions should not exceed 30 000 characters. The abstract should be followed by a maximum of 5 keywords. The manuscript should be organized as follows: title; abstract; key words; text; references; appendices (if any). Correspondence and email address(s) of the author(s) should be typed at the end of the text. Manuscripts should be written in Microsoft Word, font size 12 pts., line spacing 1,5 and 2,5 cm margins. Footnotes should be in 10 pts., single spacing and should be included in the text. They should be indicated by superscript numbers in the text and be kept to a minimum. Footnotes should only be used for additional information and not to give bibliographical information.

References in the text should follow the usual author-date-page format: (Aarts 2011: 3-4). For multi-authored (three and more authors) works only the first author should be given followed by et al.: (Heine et al.). When referring to more than one work in single parentheses, the authors should be ordered alphabetically.

In the REFERENCES part of the manuscript authors are advised to follow the examples provided below:

 

Book

Seidlhofer, B. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Radden, G. and R. Dirven. 2007. Cognitive English Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing House.


Article in book

Thornburg, L. and K. Panther. 2000. Why we subject incorporate (in English): a post-Whorfian view. In Pütz, M. and M. Verspoor (eds.) Explorations in Linguistic Relativity. 319-345. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Article in journal

Masini, Fr.. 2009. Phrasal lexemes, compounds and phrases: A constructionist perspective. - Word structure 2/2: 254 – 272.

Review article

Murphy, G. [review]. 2011. How words mean: Lexical concepts, cognitive models, and meaning construction. By Vyvyan Evans. Oxford: Oxford University Press. 2009. pp. xvii + 377. – Language 87/2: 393– 395.

Electronic sources should be cited as follows:

Evans, V., B. Bergen and J. Zinken. 2007. The Cognitive Linguistics Enterprise: An Overview. at http://www.vyvevans.net/READER.htm (accessed 19 August 2009).

Corpora:

BNC: The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

COCA: Davies, M. (2008-) The Corpus of Contemporary American English (COCA): 425 million words, 1990-present. Available online at http://www.americancorpus.org.

FrameNet at https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/. Copyright 2000-2011, International Computer Science Institute.

 

II. Reviews

 
Reviews should not exceed 14 000 characters. Reviews are entitled by a full bibliographical specification of the work under review as shown below:

F. S h a r i f i a n. Cultural Conceptualisations and Language, Theoretical framework and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2011. pp. xvii. + 238.

S. P a l i g a. Etymological Lexicon of the Indigenous (Thracian) Elements in Romanian. Bucureşti, Fundaţia Evenimentul, 2006. pp. 398.