Научни издания


сп. Съпоставително езикознание

Списание, посветено на дискусионни проблеми на общата и частната лингвистика, историята на българското езикознание и връзките му с други лингвистични традиции, историята на световната лингвистика (портрети на изтъкнати български и чуждестранни езиковеди, историята на езикознанието в България и история на българистиката в чужбина), теорията и практиката на превода и др.

сп. Литературата

Издание за литературна история и теория на Факултета по славянски филологии.
Редактори-основатели: проф. д-р Милена Цанева, проф. дфн Симеон Янев
Редакционна колегия: проф. дфн Валери Стефанов (главен редактор), доц. д-р Гергана Дачева, гл.ас. д-р Амелия Личева, гл.ас. д-р Иван Иванов, гл.ас. д-р Ноеми Стоичкова

Littera et Lingua

Електронно списание
Редакция: Ренета Божанкова, Андрей Бояджиев, Добромир Григоров

сп. Българска реч

Списание за езикознание и езикова култура


Годишник на Факултета по славянски филологии


сп. Болгарская русистика

 

БАЛКАНСКИ ПАРАЛЕЛИ ПРИ ЗАЕМАНЕ ОТ РОМСКИ: ГÀДЖЕ < GADŽÓ И ΓΚΟΜΕΝΑ < GOMÍ

 

Биргит Игла

София

 

Исходя из наблюдаемой в болгарском и греческом языках семантической близости между ‘гадже’ и ‘γκóμεν‑α/ -ος’, можно сделать предположение о существовании параллели между данными двумя словами и в плане диахронии. Происхождение болгарского слова / гáдже/ из языка ромá (цыганского языка) трудно поставить под сомнение, в то время как проведенные этимологические исследования греческого слова /γκóμεν‑α/ -ος/ являются далеко не убедительными. В статье выдвинута гипотеза, что как болгарское, так и греческое слово происходят из языка ромá.

On the basis of the observed semantic closeness in Bulgarian and Greek between ‘гадже’ (gadzhe, ‘girlfriend’) and ‘γκóμεν‑α/ -ος’ it is assumed that there are running parallels between the two words diachronically. While it is clear beyond any doubt that the Bulgarian word ‘гадже’ (gadzhe, ‘girlfriend’) has been derived from a Romani lexeme, the etymological research on the Greek word /γκóμεν‑α/ -ος/ is far from conclusive and convincing. The paper promotes and supports the hypothesis that both words share a Roamni origin.

Ключови думи: ромски, балкански езици, заемане, адаптиране

Key words: Romani, Balkan languages, borrowing, adaptation

 

Издание на Факултета по славянски филологии при Софийския университет „Св. Климент Охридски“

съвместно с Фондация rech„Проф. Д-р Максим Младенов“


Редакционна колегия: Василка Радева (главен редактор), Йорданка Холевич, Христо Холиолчев, Неда Павлова, Георги Колев (уредник)


Списание „Българска реч“ е популярно научно списание за езикознание и езикова култура. Списанието започва да излиза през 1995 г. като първоначално се издават 4 книжки годишно, а от 1997 г. се публикуват както научни, така и научно-популярни текстове. Рубриките в списанието са: “Езикова култура”, “Език и общество”, “Език и стил”, “Език и реч”, “Етнокултура и реч”, “Българското словно богатство”, “Българският език и неговите диалекти”, “Из историята на българския език, “Имена в българското езикознание”, “Хроника”, “Рецензии”.


Списанието е ориентирано към широка аудитория от ученици, учители, студенти в всички, които се интересуват от проблемите на съвременния български книжовен език.

 

Времето в детската езикова картина на света

 

Велка Попова

Шуменски университет „Епископ Константин Преславски”

 

В настоящей работе на материале болгарского языка наблюдаются и анализируются некоторые особенности и закономерности общей специфики и конкретных моделей усвоения лексических средств концептуализации времени. Сделана попытка представить его конкретные параметры на базе эмпирических данных, извлеченных из спонтанной речи 5 болгарских детей, а также полученных в результате психолингвистического эксперимента (с участием 90 детей в возрасте от 3 до 5 лет). В целях достижения более высокой степени психологической адекватности и надежности выводов добавлен анализ свободных словесных асоциаций 100 шестилетних детей на слова сутрин и нощ.

 

This paper, which is based on material from the Bulgarian language, analyses only some of the characteristics and patterns of general specificity and the specific patterns of acquisition of lexical devices for the conceptualization of time. An attempt has been made to present its specific parameters on the basis of empirical data acquired from the spontaneous speech of 5 Bulgarian children as well as on the basis of a psycholinguistic experiment (with the participation of 90 children aged 3 to 5). In order to achieve a higher degree of psychological adequacy and reliability of the results, an analysis on the free word associations produced by 100 six-year-olds of the words sutrin (‘morning’) and nosht (‘night’) has been added.

 

Ключови думи: лексикална концептуализация, детски език, категорията време

Българският адмиратив в типологическата

 класификация  на езиците, притежаващи

евиденциална  глаголна категория

 

Красимира Алексова (София)

 

Основная цель настоящей статьи  –  определить место болгарского адмиратива в типологической классификации языков, обладающих глагольной категорией эвиденциальности, которая имеет и адмиративные употребления. Семантика адмиратива – удивительное заключение о неожиданном факте (‘D, но я не ожидал, что D’)– дает основание выдвинуть гипотезу, что в болгарском языке адмиратив является экспрессивным употреблением конклюзива, а не транспозицией ренарратива (пересказывательного эвиденциала). Существующие в языках мира дваосновных типа эвиденциальных систем: а) с двумя субкатегориями : опосредованная (не из первых рук) : неопосредованная (из первых рук) информация; незасвидетельствованность (“заглазность”) : засвидетельствованностьи т.д.) и б) с более, чем двумя субкатегориями, грамматически кодирующими более детальную информацию об источнике информации (с тремя, четырьмя (или больше) субкатегориями), доказывают гипотезу, что адмиратив связан с конклюзивом (инференциалом), а не с пересказывательными глагольными формами.

 

The main purpose of the present paper is to pinpoint the place of the Bulgarian admirative in the typological classification of languages with evidentiality systems which have admirative use. The semantics of the admirative, a surprising conclusion about an unexpected fact (‘D, but I did not expect D’), invites the hypothesis that the Bulgarian admirative is one of the expressive uses of the conclusive (inferential) evidential but not a transposition of the renarrative evidential. The recognition of two types of evidentiality systems attested worldwide: i. evidentiality systems with two subcategories (non-first hand : firsthand information; non-eyewitness : eyewitness etc.) and ii. evidentiality systems with many subsystems which grammatically encode more details about the information source (three, four or more subcategories), proves the hypothesis that the admirative is related with the inferential evidential but not with the reported (or hearsay) one.

 

Ключови думи:адмиратив, евиденциалност, преизказване (ренаратив), конклузив

 

 

 

Вы прекрасно говорите по-болгарски!

 

 

Елена Хаджиева, Рени Манова

Софийский университет имени святого Климента Охридского

 

Эффективность общения должна соответствовать нормам этикета, принятым в конкретном обществе. Эти нормы, в свою очередь, определяют эстетику дискурса культурного общения. В статье приводятся результаты исследования, проведенного среди иностранных студентов, изучающих болгарский язык в Софийском университете имени святого Климента Охридского. Целью исследования является определение трудностей при усвоении ряда основных этикетных единиц, выражающих комплимент и одобрение. Этикетные единицы – это фиксированные формулы, которые часто используются в разговорной речи. Знание накопленных в них аксиологических и культурных знаний является важной составляющей коммуникативной компетентности иностранцев, изучающих болгарский язык.

Основной задачей данной статьи является описание хороших методических практик в процессе преподавания болгарских этикетных единиц студентам-иностранцам. Чтобы убедиться, что учащиеся не только понимают этикетные формулы, но также умеют их использовать, преподавателю необходимо представлять примеры в контексте и использовать аутентичный иллюстративный материал с целью ускорения процесса приобщения студентов к новой языковой среде.

 

Idioms are ethno-specific markers, which are frequently used in colloquial speech. Introducing students to the cultural and axiological knowledge, accumulated in idiomatic meaning, is а main component of the teaching process. The aim of this article is to present the results of purposive survey questionnaires for foreign students. The results of the survey show whether the students understand the meaning of the so-called new idioms in Bulgarian.

Idioms are an important part of everyday Bulgarian. They come up all the time in both written and spoken language. Idioms don't make sense literally and the students will need to familiarize themselves with the meaning and usage of each idiom.  The most important methodological procedure is to provide idioms in context, so the students can fully understand the meaning. 

 

Ключевые слова: этикет, культура общения, комплимент, иностранные студенты

Кеу words: etiquette, compliment, approval, foreign students