Научни издания


сп. Съпоставително езикознание

Списание, посветено на дискусионни проблеми на общата и частната лингвистика, историята на българското езикознание и връзките му с други лингвистични традиции, историята на световната лингвистика (портрети на изтъкнати български и чуждестранни езиковеди, историята на езикознанието в България и история на българистиката в чужбина), теорията и практиката на превода и др.

сп. Литературата

Издание за литературна история и теория на Факултета по славянски филологии.
Редактори-основатели: проф. д-р Милена Цанева, проф. дфн Симеон Янев
Редакционна колегия: проф. дфн Валери Стефанов (главен редактор), доц. д-р Гергана Дачева, гл.ас. д-р Амелия Личева, гл.ас. д-р Иван Иванов, гл.ас. д-р Ноеми Стоичкова

Littera et Lingua

Електронно списание
Редакция: Ренета Божанкова, Андрей Бояджиев, Добромир Григоров

сп. Българска реч

Списание за езикознание и езикова култура


Годишник на Факултета по славянски филологии


сп. Болгарская русистика

 

Боряна Велчева




The intensive study of Old Bulgarian texts in last decades brought new data for etymology of Bulgarian words. The purpose of the author is to make a contribution to the Bulgarian Etymological Dictionary, sharing information about unknown words and unknown meaning of words found in medieval manuscripts.

 

Интензивният анализ на старобългарски текстове през последните десетилетия разкрива нови данни за етимологията на българските думи. Целта на автора е да допринесе към материалите за Българския етимологичен речник, като представи сведения за непознати думи и значения, които се откриват в средновековните ръкописи.

 

За категориите евиденциалност и модалност в българския език от гледище на теорията на речевите актове1

 

Хилмар Валтер (Лайпциг)



Статья исходит из позиций новейших – отчасти имеющих когнитивно-лингвистические основания – интерпретаций парадигмы специальных глагольных форм передачи чужой речи в болгарском, по отношению к которым используется распространенный в грамматической традиции термин „пересказывательное наклонение“ или „л-перифраза без вспомогательного глагола съм“. В рамках концептуальной области „эвиденциальности“, которую следует четко разграничивать от эпистемической модальности, в глагольной системе болгарского языка допускается наличие „сверхнаклонения“. Так как при употреблении форм из этой парадигмы в когнитивном, соответственно, семантическом аспекте речь идет о передаче чужих высказываний, автор принимает, что в таких случаях, как правило, имеет место внутриязыковой перевод. Это влияет на ряд особенностей, касающихся отношения речеактовой принадлежности высказывания к семантико-грамматической структуре цитируемого чужого высказывания и его передаче формами пересказывательного наклонения. Отчасти это связано со сложными когнитивными операциями (что имеет особое значение для изучающих болгарский язык).

 

 

The paper discusses the paradigm of special verb forms for rendering the utterances of others in Bulgarian, frequently dubbed with the term “renarrated/renarrative mood” or “l-periphrasis without the auxiliary verb съм” from the point of view of the most recent findings of cognitive linguistics. Within the confines of the conceptual domain evidentiality, which is to be distinguished from epistemic modality, the existence of “an archmood” is postulated in the verbal system of Bulgarian. Since in the use of such forms, both from the point of view of conceptual structure and linguistic semantics, what happens is the rendering of the utterances of others, it is assumed that the rule in such cases is intralingual translation. This affects a lot of the features of the relationship between the ownership of the speech act and the grammatic and semantic structure of the quoted utterance of another and its rendition via forms from the paradigm of renarrative mood. This involves complex cognitive operations, which is of marked significance for people learning Bulgarian.

 

 

Keywords: evidentiality, archimood, renarrative forms, intralingual translation

 

Ключови думи: евиденциалност, хипермодус, преизказни форми, интралингвален превод 

 

 

1 За разгледаната тук тематика срв. и: Валтер 2001, с. 90 и сл.; Валтер 1994, с. 90 и сл.; Валтер 2013, 63–64.

 

ЗА СЕМАНТИЧНАТА ЕВОЛЮЦИЯ НА НЯКОИ МИНИ-ТЕКСТОВЕ В СЪВРЕМЕННИЯ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК: ЛИНГВОКУЛТУРОЛОГИЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ

 

Румяна Петрова

Русенски университет „Ангел Кънчев”

 

Настоящая лингвокультурологическая работа является  продолжением другой ранней работы автора. Она посвящена исканию духовных смыслов некоторых мини-текстов  (фразеологизмов, пословиц, поговорок, сентенций) на современном английском языке в мистической доктрине шведского философа, ученого и богослова эпохи Европейского Просвещения Еммануела Сведенборга (1688–1772).

 

This linguocultural study, which is a continuation of an earlier work of the author, seeks to unravel the transcendental meanings of some precedent mini-texts (proverbs, sayings and phrases) in modern English parlance through examining their interpretation in one of the works of the distinguished Swedish scientist, philosopher, theologian and mystic of the European Enlightenment, Emanuel Swedenborg (1688–1772).

 

 Keywords: linguoculturology, precedent mini-texts, Swedenborg, transcendental meaning

 

За определителния член ta в словенския език

 

Милен Малаков

Югозападен университет „Неофит Рилски“

 

В статье анализируется употребление определенного артикля ta в словенском разговорном языке, который рассматривается как морфологическое средство выражения грамматической категории детерминации. Охват данной категории сужается до детерминации прилагательных, а значение определенного артикля названо детерминацией признака. Представлены части речи, которые связываются с определенным артиклем ta, а также уточняется его семантика.

 

The article analyzes the use of the definitive article ta in the Slovenian colloquial language, which is considered as a morphological means of expressing the grammatical category of determination. The scope of the category is limited to the determination of adjectives, and the meaning that the article marks is called a definiteness of the attribute. The parts of speech that can be used with the definite article are presented, as well as some clarifications about the article's semantics.

 

Ключови думи: словенски език, определеност / неопределеност, определителен член

Keywords: Slovenian language, definiteness – indefiniteness, definite article

 

За специфичността на именната фраза в българското и чуждестранното езикознание. Част II

 

Кунка Молле

Софийски университет „Св. Климент Охридски”

 

Данная статья является второй частью серии, посвященной семантике и функционированию оппозиции конкретных ~ неконкретных именных групп. В первой части были систематизированы и обобщены трактовки этого вопроса, существующие в зарубежной лингвистической литературе. Представлены и обсуждены взгляды лингвистов по поводу именных фраз, традиционно рассматриваемых как конкретные и неконкретные. В сравнительном плане устанавливается, что не существует полной функциональной и семантической эквивалентности в употреблении неконкретных именных групп в болгарской и зарубежной лингвистике.

 

This article is the second of a series dedicated to the semantic and functional features of the opposition specific ~ non-specific in the context of indefinite noun phrases. The first article summarized and systematized the various interpretations found in the foreign-language linguistic literature regarding this issue. The current article presents and discusses the same problems in the context of the study of the Bulgarian language. The contrastive analysis establishes that the use of the term non-specific, unlike the term specific, does not show full semantic and functional correspondence in the Bulgarian and foreign-language linguistic literature.

 

Key words: nominal phrase, indefiniteness, reference, specificity, non-specificity, adefiniteness

Ключови думи: именна фраза, неопределеност, референция, специфичност, неспецифичност, адефинитност.