Примери от превод на български от руска художествена литература. Двуезичен корпус. Пасивни конструкции
Заглавие | Примери от превод на български от руска художествена литература. Двуезичен корпус. Пасивни конструкции |
---|---|
Авторска отговорност |
|
Лиценз |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. |
Заглавки
- Юрий Николаевич Tынянов / Тинянов. Малолетный Витушишников / Малолетният Витушишников. 1933. Превод: Борис Мисирков, 1977
- Михаил Афанасьевич / Афанасиевич Булгаков. Мастер и Маргарита / Майстора и Маргарита. 1929–1940. Превод: Лиляна Минкова, 1989
- Борис Акунин. Ф. М. 2006. Превод: София Бранц, 2007
- Александр Вальтерович / Александър Валтерович Литвиненко. Лубянская преступная группировка / Лубянската престъпна групировка. 2002. Превод: Здравка Петрова, 2003
- Валентин Савич Пикуль / Пикул. Крейсера / Крайцерите. 1985. Превод: Юлия Пенева-Павлова, 1989
- Михаил Афанасьевич / Афанасиевич Булгаков. Мастер и Маргарита / Майстора и Маргарита. 1929–1940. Превод: Лиляна Минкова, 1989
- Михаил Афанасьевич / Афанасиевич Булгаков. Собачье сердце / Кучешко сърце. 1925 (1987). Превод: Борис Мисирков, 1989
- Михаил Юрьевич Лермонтов / Михаил Юриевич Лермонтов. Герой нашего времени / Герой на нашето време. 1838–1840 (1940). Превод: Христо Радевски, 1979
- Юрий Николаевич Tынянов / Тинянов. Малолетный Витушишников / Малолетният Витушишников. 1933. Превод: Борис Мисирков, 1977
- Виктор Суворов. Контроль / Контролът. 1994. Превод: Борис Мисирков, 1995
- Михаил Афанасьевич / Афанасиевич Булгаков. Мастер и Маргарита / Майстора и Маргарита. 1929–1940. Превод: Лиляна Минкова, 1989
- Михаил Афанасьевич / Афанасиеви Булгаков. Собачье сердце / Кучешко сърце. 1925 (1987). Превод: Борис Мисирков, 1989
- Михаил Афанасьевич / Афанасиеви Булгаков. Мастер и Маргарита / Майстора и Маргарита. 1929–1940. Превод: Лиляна Минкова, 1989
- Аркадий и Борис Стругацие / Аркадий и Борис Стругацки. Пикник на обочине / Пикник край пътя. 1971. Превод: Милан Асадуров, 1983.
- Леонид Васильевич Соловьев / Леонид Соловьов. Повесть о Ходже Насреддине / Повест за Настрадин Ходжа 1940. Превод: 1983.
- Аркадий и Борис Стругацие / Аркадий и Борис Стругацки. Трудно быть богом / Трудно е да бъдеш бог. 1963. Превод: Симеон Владимиров, 1964.
- Татьяна Полякова / Татяна Полякова. Милионерша желает познакомиться /Милионершва търси запознанство 2002. Превод: Ива Николова Митева, 2004.
- Татьяна Полякова / Татяна Полякова. Милионерша желает познакомиться /Милионершва търси запознанство 2002. Превод: Ива Николова Митева, 2004.
- Чингиз Торекулович Айтматов. Плаха / Голгота. 1987. Превод: Минка Златанова, 1989.
- Валентин Савич Пикуль / Пикул. Крейсера / Крайцерите. 1985. Превод: Юлия Пенева-Павлова, 1989
- Борис Акунин. Ф. М. 2006. Превод: София Бранц, 2007
- Михаил Ефимович Кольцов / Михаил Колцов. Метатели копий / Копиехвъргачи. 1930. Превод: Венцел Райчев, 1978
- Михаил Афанасьевич / Афанасиевич Булгаков. Мастер и Маргарита / Майстора и Маргарита. 1929–1940. Превод: Лиляна Минкова, 1989
Други пък, предимно измежду военните, ядосано възразяваха, че, напротив, младият безсрамник бил замерил със снежна топка императора, но един полицейски поручик го арестувал и сега нахалникът е хвърлен в Петропавловската крепост.
Другие же, главным образом из военных, с досадою возражали, что, напротив, юный наглец бросил снежком в императора, но был задержан полицейским поручиком, а теперь нахал содержится в Петропавловской крепости.
– Но моля ви, това е направо смешно! – не се предаваше Коровиев. – Не картата прави писателя , а онова, което той пише.
Помилуйте, это, в конце концов, смешно, – не сдавался Коровьев, – вовсе не удостоверением определяется писатель , а тем, что он пишет!
– Всичко уж си е на мястото, но лампионът е леко отместен, крайчецът на килима се е подвил, един шкаф леко зее .
Всё вроде на месте, но торшер чуть сдвинут, угол ковра загнулся, шкаф приоткрыт .
– Защото там или компютърът се „ослушва“ за фрази, или телефонът е поставен под контрол.
Там же либо компьютер подключён к фразам, либо телефон поставлен на контроль.
– Няма време, няма време! – суетеше се той. – Ако пък не може да се форсира ремонтът на крайцерите, значи ще трябва да се съкращава. Разглобените механизми бързо да се сглобят. Какво е положението на „Русия “?
Времени нет, нет времени! – суетился он. – Если уж нельзя форсировать ремонт крейсеров, значит, надо его сворачивать. Какие механизмы разобраны , быстро собрать. Что там на" России "?
– Но такъв сигнал не последва и копчето безжизнено потъна в плота на бюрото. Копчето беше мъртво, звънецът не работеше . Хитростта на финдиректора не убягна на Варенуха, който трепна и попита с нескрито злобно пламъче в очите:
Но сигнала не последовало, и пуговка безжизненно погрузилась в доску стола. Пуговка была мертва, звонок испорчен . Хитрость финдиректора не ускользнула от Варенухи, который спросил, передернувшись, причем в глазах его мелькнул явно злобный огонь:
– Днес имаше осемдесет и две обаждания. Изключихме телефона . Бездетните дами са се побъркали и идат ли, идат…
Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен . Бездетные дамы с ума сошли и идут.
...и сега нахалникът е хвърлен в Петропавловската крепост
...а теперь нахал содержится в Петропавловской крепости.
Юрий Николаевич Tынянов / Тинянов. Малолетный Витушишников / Малолетният Витушишников. 1933. Превод: Борис Мисирков, 1977
– Някакво радостно чувство се разлива във всичките ми жили.
– Какое-то отрадное чувство разлито во всех моих жилах.
– младият безсрамник бил замерил със снежна топка императора, но един полицейски поручик го арестувал
юный наглец бросил снежком в императора, но был задержан полицейским поручиком
– Персоналът на спецучастъка е идентифицирал раницата.
Персоналом спецучастка мешок опознан
– Не картата прави писателя, а онова, което той пише.
Помилуйте, это, в конце концов, смешно, – не сдавался Коровьев, – вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет!
– Днес имаше осемдесет и две обаждания. Изключихме телефона
Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен
Маргарита се сниши, приземи се и видя, че фасадата на къщата е облицована с черен мрамор, през широката стъклена входна врата зърна фуражка със златен галон и копчета на портиер...
Маргарита пошла вниз и, приземлившись, увидела, что фасад дома выложен черным мрамором, что двери широкие, что за стеклом их виднеется фуражка с золотым галуном и пуговицы швейцара
А от залата се носи врява, нещо трещи, стъкларията дрънчи , момичетата пищят...
А из зала―шум, трещит что-то, посуда бьется , девки визжат...
– Хак му е за блудството! – А неверницата ще опита камшиците...
Так ему и надо за распутство! – А изменница подвергнется наказанию плетьми.
– В Пияната бърлога беше сравнително чисто, <…> в кьошетата за аромат бяха сложени вързопчета горски треви и лапад .
В Пьяной Берлоге было сравнительно чисто, <…> в углах для благовония лежали охапки лесных трав и лапника .
– Сеансът на братската любов свърши
Сеанс братской любви окончен
– Не съм чак такава глупачка – подсмихнах се самоуверено. – Край. Разговорът свърши
Нашел дуру, – усмехнулась я. – Все. Беседа закончена.
– И тъй, дойде краят на нашия разговор – каза Пилат Понтийски
– Ну что ж, как я погляжу, разговор окончен, – сказал Понтий Пилат с ходу
– Ако пък не може да се форсира ремонтът на крайцерите, значи ще трябва да се съкращава. Разглобените механизми бързо да се сглобят.
Если уж нельзя форсировать ремонт крейсеров, значит, надо его сворачивать. Какие механизмы разобраны , быстро собрать.
– Лъснати ботуши , зашити копчета
Сапоги начищены , пуговицы пришиты
Акционерното дружество «Стормонг» (за търговията между СССР и Монголия) се е преместило на нов адрес. Преместването на телефоните им обаче се забавя
Акционерное общество «Стормонг» (торговля СССР с Монголией) переехало на новую квартиру. Но телефоны переносятся с запозданием
– Нея навсякъде я придружава една камериерка – обясни Коровиев – и вече трийсет години й слага всяка нощ върху масичката носна кърпа.
К ней камеристка приставлена , – пояснил Коровьев, – и тридцать лет кладет ей на ночь на столик носовой платок.