MARK 2.5 |
чѧдо отъпоуштаѭтъ ти сѧ грѣси твои. |
чѧдо отъпоуштаѭтъ сѧ тебѣ грѣси твои · |
Чѧдо· Ѡт҃поуштаѭ̆тъ сѧ грѣсі твоӣ · |
|
ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. |
ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι· |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 5.29 |
оунѣе бо тиестъ да погꙑблетъ единъ оудъ твоихъ. |
добрѣе бо ти естъ да погыбљетъ единъ оудъ тво῾іхъ |
|
|
συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν |
συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
JOHN 19.11 |
аще не би тидано съ вꙑше. |
|
|
аще не бы ти дано съ выше |
|
|
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 14.18 |
принесѣте ми ѩ сѣмо. |
|
|
принесъете съемо |
Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε. |
Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 14.18 |
принесѣте ѧ̄ сѣмо |
|
|
принесъете съемо |
Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε. |
Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
JOHN 11.40 |
не рѣхъ ли ти ѣко аште вѣроуеши. |
|
|
не ръехъ ли ти аще въероу᾽еши · |
Οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, |
Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
LUKE 14.14 |
въздастъ бо ти сѧ во вьскрѣшение праведънꙑхъ. |
|
|
|
ἀνταποδοθήσεται δέ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. |
ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 17.17 |
приведѣте ми и сѣмо. |
|
|
|
φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. |
φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 22.17 |
рьци оубо намъ чъто ти сѧ мьнитъ.
|
|
|
|
εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; |
εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT. 12.14 |
Фарисѣи же ишедъше съвѣтъ сътворишѧ на нь. како и погоубѧтъ. |
|
|
|
οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ἐξελθόντες, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. |
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 10.2-4 |
Пръвꙑ симонъ. ꙇ҅же наречетъ сѧ петръ. ꙇ аньдрѣа братръ его. филипъ и вартоломѣи. тома и матьтеи мꙑтарь. иѣковъ альфеовъ. ꙇ келевеи нареченꙑ тадеи. симонъ кананѣи. ꙇю̆да искариотъскꙑ. ꙇже и прѣдастъ. |
пръвъі же симонъ ῾іже нарицаетъ сѧ петрь · ῾і ан᾽дрѣа · братъ емоу · филипъ · ῾і вар᾽толомѣи · ῾і т᾽ома · ῾і мат᾽теи мытарь · ῾іѣковъ ӑлф᾽еовъ · ῾і келевеи нареченъі тадеи · симонъ кананѣі · ῾і юда ῾іскариотьскъі · ῾іже і прѣдастъ · |
|
|
πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ Ματθαῖος ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος· Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. Σίμων ὁ Κανανίτης, καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. |
πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 10.2-4 |
Пръвꙑ симонъ. ꙇ҅же наречетъ сѧ петръ. ꙇ аньдрѣа братръ его. филипъ и вартоломѣи. тома и матьтеи мꙑтарь. иѣковъ альфеовъ. ꙇ келевеи нареченꙑ тадеи. симонъ кананѣи. ꙇю̆да искариотъскꙑ. ꙇже и прѣдастъ. |
пръвъі же симонъ ῾іже нарицаетъ сѧ петрь · ῾і ан᾽дрѣа · братъ емоу · филипъ · ῾і вар᾽толомѣи · ῾і т᾽ома · ῾і мат᾽теи мытарь · ῾іѣковъ ӑлф᾽еовъ · ῾і келевеи нареченъі тадеи · симонъ кананѣі · ῾і юда ῾іскариотьскъі · ῾іже і прѣдастъ · |
|
|
πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ Ματθαῖος ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος· Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. |
πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT. 8.34 |
ꙇ видѣвъше и молишѧ. да би прѣшелъ отъ прѣдѣлъ ихъ. |
|
видѣвъше молишѧ ӣ да бі прѣшелъ ѡ̄̄тъ прѣдѣлъ их · |
᾽и видѣвъше ᾽его молишѧ · ꙗко да пръе᾽идетъ ᾽отъ пръедъелъ ихъ · |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT. 8.34 |
ꙇ видѣвъше и молишѧ. да би прѣшелъ отъ прѣдѣлъ ихъ. |
|
видѣвъше молишѧ ӣ да бі прѣшелъ ѡ̄̄тъ прѣдѣлъ их · |
᾽и видъевъше ᾽его молишѧ · ꙗко да пръе᾽идетъ ᾽отъ пръедъелъ ихъ · |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 14.3 |
Ꙇ҅родъ бо емъ иоанꙿна съвѧза и. ꙇ въсади и вь темьницѫ. ꙇродиѣдꙑ ради женꙑ филипа братра своего. |
῾Іродъ бо імъ ῾іо̆ӑн᾽на · съвѧӡа ῾і въсади въ тьмьницѫ · ῾іродъады ради · жены филипа брата своего · |
|
|
ὁ γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
|
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 14.3 |
Ꙇ҅родъ бо емъ иоанꙿна съвѧза и. ꙇ въсади и вь темьницѫ. ꙇродиѣдꙑ ради женꙑ филипа братра своего. |
῾Іродъ бо імъ ῾іо̆ӑн᾽на · съвѧӡа ῾і въсади въ тьмьницѫ · ῾іродъады ради · жены филипа брата своего · |
|
|
ὁ γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 14.3 |
Ꙇ҅родъ бо емъ иоанꙿна съвѧза и. ꙇ въсади и вь темьницѫ. ꙇродиѣдꙑ ради женꙑ филипа братра своего. |
῾Іродъ бо імъ ῾іо̆ӑн᾽на · съвѧӡа ῾і въсади въ тьмьницѫ · ῾іродъады ради · жены филипа брата своего · |
|
|
ὁ γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 17.25 |
что ти сѧ мьнитъ симоне. |
что ти сѧ мни симоне |
|
|
Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; |
Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 25.20 |
г҃и пѧть таланътъ ми еси прѣдалъ. |
|
Г҃и пѧть талант̄ъ мі е̄си далъ · |
|
Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· |
Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
LUKE 1.62 |
како би хотѣлъ нарешти е. |
|
|
|
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν. |
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
LUKE 1.62 |
како би хотѣлъ нарешти е. |
|
|
|
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν. |
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
LUKE 7.40 |
симоне имамъ ти нѣчъто решти. |
|
|
|
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. |
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 18.23 |
сего ради оуподобило сѧ естъ ц҃срствие н҃бское ч҃лвкоу |
|
о̄уподоби сѧ ц҃рство н҃бсное̄ · |
подобьно ᾽естъ ц҃рстви᾽е н҃бско᾽е · ч҃лкоу ц҃рю · |
διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ |
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 6.16 |
да бѫ сѧ авили ч҃лвкомъ постѧще. |
да бишѧ сѧ авили ч҃комъ постѧште · |
да Сѧ бѫ а̄віли ч҃комъ постѧще |
да бышѧ сѧ явили ч҃лкомъ ·постѧще |
ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· |
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 26.24 |
аште сѧ би не родилъ ч҃къ тъ. |
|
а̄ще бі не роділъ сѧ ч҃лкь тъ · |
аще сѧ бы не родилъ ч҃лкъ тъ · |
εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |
εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
JOHN 17.24 |
ѣко възлюбилъ мѧ еси. |
|
|
ако вьӡблюлъ ᾽еси мѧ · |
ὅτι ἠγάπησάς με |
ὅτι ἠγάπησάς με |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
JOHN 17.26 |
любꙑ еѭже мѧ еси възлюбилъ въ нихъ бѫдетъ и азъ |
|
|
|
ἵνα ἡ ἀγάπη, ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. |
ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MARK 7.24 |
не хотѣаше да би и къто чюлъ |
не хотѣаше да би къто чюлъ · |
|
|
οὐδένα ἤθελε γνῶναι |
οὐδένα ἤθελεν γνῶναι |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
JOHN 17.23 |
і въӡлюбилъ ѧ еси . ѣкоже и мѧ възлюбилъ еси. |
|
и въӡлюбилъ ѧ̄ е̄сі · ѣ̄коже ӣ мѧ въӡлюби |
᾽и вьӡблюбилъ᾽ъѧ ᾽еси · ꙗко же ᾽и мѧ вьӡблюбилъ ᾽еси |
καὶ ἠγάπησας αὐτούς, καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
JOHN 17.23 |
і въӡлюбилъ ѧ еси . ѣкоже и мѧ възлюбилъ еси. |
|
и въӡлюбилъ ѧ̄ е̄сі · ѣ̄коже ӣ мѧ въӡлюби |
᾽и вьӡблюбилъ᾽ъѧ ᾽еси · ꙗко же ᾽и мѧ вьӡблюбилъ ᾽еси |
καὶ ἠγάπησας αὐτούς, καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
JOHN 17.23 |
і въӡлюбилъ ѧ еси . ѣкоже и мѧ възлюбилъ еси. |
|
и въӡлюбилъ ѧ̄ е̄сі · ѣ̄коже ӣ мѧ въӡлюби |
᾽и вьӡблюбилъ᾽ъѧ ᾽еси · ꙗко же ᾽и мѧ вьӡблюбилъ ᾽еси |
καὶ ἠγάπησας αὐτούς, καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
JOHN 4.10 |
и далъ ти би водѫ живѫ. |
|
|
|
καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. |
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MATT 28.18 |
дана ми естъ вьсѣка власть. |
|
|
|
Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία |
Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
LUKE 9.38 |
оучителю молѭ ти сѧ призъри на с҃нъ мои҅. ѣко иночѧдъ ми естъ. |
|
оучителю · молѭ тѧ пріӡьрі на с҃на мое̄го · ѣ̄ко ӣночѧдъ ми е̄стъ · |
оучителю молѫ ти сѧ приӡъри на с҃на мо᾽его · ꙗко ᾽иночѧдъ ᾽естъ · |
Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστί μοι· |
Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
LUKE 9.38 |
оучителю молѭ ти сѧ призъри на с҃нъ мои҅. ѣко иночѧдъ ми естъ. |
|
оучителю · молѭ тѧ пріӡьрі на с҃на мое̄го · ѣ̄ко ӣночѧдъ ми е̄стъ · |
оучителю молѫ ти сѧ приӡъри на с҃на мо᾽его · ꙗко ᾽иночѧдъ ᾽естъ · |
Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστί μοι· |
Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MARK 5.9 |
ꙇ въпрашаше и како ти естъ і҅мѧ. |
|
|
|
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι ὄνομα |
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |
MARK 5.9 |
ꙇ въпрашаше и како ти естъ і҅мѧ. |
|
|
|
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι ὄνομα |
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι |
Мариинското евангелие в сравнение с други старобългарски евангелия |