Магистърски програми

Магистърски програми. Описания

Дати за провеждане на приемните изпити (събеседванията) за магистърските програми във Факултета по славянски филологии - учебна 2010/2011 г.:


Литературознание - 14 септември, 14.00 ч., 138 каб.

 

masters4Литературата - творческо писане – 13 септември, 16.00 ч., каб. 146

 

Лингвистика – 14 септември, 10.00 ч., 139 каб.


Компютърна лингвистика. Интернет технологии в хуманитаристиката – 13 септември, 10.00 ч., 138А каб.


Преводач-редактор – 13 септември, 10.00 ч., 155 каб., 15 септември, 14.00 ч., каб. 155 (допълнителна дата)


Литература, кино и визуална култура - 14 септември, 10.00 ч., 155 каб.


Старобългаристиката в контекста на византийската книжовност – 14 септември,
11.00 ч., 144 каб.


Опазване на българското книжовно наследство – 14 септември, 14.00 ч., 144 каб.


Образованието по български език и литература в средното училище – 13 септември, 16.00 ч., 247А каб.


Антропология и филология – 14 септември, 13.00 ч., зала 137


Език. Култура. Превод - 14 септември, 10.00 ч., зала 126 – тест, 14 септември, 12.00 ч., зала 126 – събеседване


Литература и култура на Русия - 14 септември, 14.00 ч., каб. 130

 

 

Събеседвания за прием в магистърски програми, 18 септември 2023 г.

 

 

МП „Литературознание“: 

14.00 часа, 146 кабинет

 

МП „Лингвистика - езикова система и речеви практики“:

11.00 ч., 143 кабинет

 

МП „Преводач-редактор“:

14 часа, 155 кабинет

 

МП „Трансгранична българистика“:

10.00, кабинет 139А.

 

МП „Интерпретативна антропология“: 

10.00 часа, 138 кабинет

 

МП "Образованието по български език и литература в средното училище"

14 ч.,  кабинет 126А

 

МП „Творческо писане“:

13.00 часа , 146 кабинет

 

МП „Компютърна лингвистика“:

11 ч., кабинет 138А

 

МП „Кино, литература и визуални изкуства“:

13 ч., в 157 кабинет

 

МП "Старобългаристика":

16:00 ч., 144 кабинет

 

МП "Приложна лингвистика преподаване на български език като чужд"
 
11 ч., 119. каб.

 

МП „Руска литература, култура и художествен превод“:

10:30 ч., 130 кабинет

 

МП „Език. Култура. Превод“:

13 ч., 126 кабинет

 

 

Прием в магистърски програми на ФСлФ

 

проф. д-р Емилия Василева

Лекционният курс е ориентиран към очертаване на актуалните постижения в  развитието на човекознанието и техните проекции върху  осъвременяването на педагогическата наука. Потърсени са нови сфери на влияния и отношения в хуманитарното научно познание, променящи традиционното разбиране за същността на човешката личност и факторите, определящи логиката на нейното образование  и развитие. Студентите се запознават с вариативни  стратегии и техники за организиране на образователния процес в контекста на новите социални реалности и претенциите на информационното общество. Анализират се  противоречиви тълкувания за състоянието и бъдещето на класноурочната система и на други форми на обучение. Интерпретират се  продуктивни образователни подходи и технологии за осъвременяване на българската образователна система.

Лекции:

Тема І. Ценностни ориентации в системата на средното образование
І. 1. Човекът като обществено същество и образът на света;
І. 2. Трансфер на образователни политики и програми  взети от европейската теория и практика, ориентирани към оптимално организиране на образователното пространство;
І. 3. Продължаващо образование;
І. 4. Духовно-нравствено усъвършенстване на обучаваните.

Тема ІІ. Училищен дизайн
ІІ.1. Изисквания за конструиране и функциониране на училищната среда;
ІІ.2. Моделиране на пространството в класната стая.

Тема ІІІ. Личностно-ориентиран образователен процес
ІІІ.1. Типични психични нагласи за включване в познавателна дейност;
ІІІ.2. Ученикът – център на педагогическото взаимодействие;
ІІІ. 3. Coaching.

Тема ІV. Оценяване на учебните резултати
ІV.1. Същност на формиращото оценяване;
ІV.2. Създаване на портфолио;
ІV.3. “Огледално” оценяване


Препоръчителна библиография


Адлер, А. Човекознание, “Евразия”, 1995.
Амонашвили Ш.; Размышление о гуманной педагогике. М., 1998.
Амонашвили, Ш., Авторитарно-императивна насоченост на педагогическия процес, Компас1-2/1998.
Амонашвили, Ш., Школа жизни, изд. Дом Ш.Амонашвили, М. 2000.
Библер, В.С., От наукознания к логике культуры,.; Вопросы философии.1993. № 5.
Волохова Н.В., Философия и педагогика: процесс сближения;http://www.humanities.edu.ru/db/msg/31295.
Гарднър, Х., Нова теория за интелигентността, Ciela, 2004.
Герасимова И.А., Культура диалога, сп.”Культура и время” 1/2, 2002.
Ерик П., Моника Рей, Коучинг в обучении; “Питер”, 2003.

 

 

Събеседвания за прием в магистърските програми във ФСФ

 

Всички събеседвания  за магистърските програми на ФСФ ще се проведат на 13.09.2019 г.

 

МП „Лингвистика“:

11.00 ч., 143 каб.

 

МП „Литературознание“:

10.00 ч., 146 каб.

 

МП „Преводач-редактор“:

12:00 ч., 155  каб.

 

МП „Образованието по български език и литература в средното училище":

14:00, 247А

 

МП „Компютърна лингвистика“: 

12:00 ч., 138 А каб.

 

МП „Културна антропология“:

10:00 ч., 138 каб.

 

МП "Литература, кино и визуална култура":

10:00 ч., 155 каб.

 

МП „Литературата – творческо писане“:

13:00 ч., 146 каб

 

МП „Руска литература, култура и художествен превод“:

13:00 ч., 130 каб.

 

МП „Език и културно пространство“:

11:00 ч., 119 каб.

 

МП „Старобългаристика“:

16:00 ч., 144 каб.

 

МП „Опазване на българското културно наследство“:

17:00 ч., 144 каб.

 

МП „Трансгранична българистика“:

10.00 ч., 139А каб.

 

МП „Език. Култура. Превод“:

10:00 ч., 126 каб.

Тестът за проверка на нивото на владеене на руски език за кандидатите, които не притежават съответния документ, ще се проведе на 13 септември в 9:00 ч. в 126 каб.

 

 

 

Анотация

Учебната дисциплина “Съвременни тенденции в преводознанието”си поставя за цел да запознае студентите от магистърската програма “Език, култура, превод” с основните аспекти на съвременната наука за превода, оформили се под влиянието на комуникативната лингвистика, лингвистиката на текста, этнопсихолингвистиката и лингвокултурологията.

Задачата на курса е да представи пред студентите развитието на тези аспекти в съвременното преводознание в отделните европейски страни: Русия, Великобритания, Франция, Германия, а така също в Канада и САЩ.

Интепретацията на съвременните преводни модели има практическа насоченост. Професионалната компетентност на преводача налага запознаването му с основните постановки на преводознанието в съвременните условия и умения да ги използва за решаването на своите практически задачи.

Тематичен план:

1. Перевод в современном мире
2. Основные аспекты в современном переводоведении
3. Коммуникативный аспект

  • Перевод как межъязыковая коммуникация
  • Перевод как коммуникативный акт

4.Текстологический аспект

  • Текст как объект теории перевода
  • Перевод как вторичный текст
  • Переводческая типология текста

5. Этнопсихолингвистический аспект
6. Культурологический аспект
7. Интерпретативная теория перевода
8. Интегрирующая концепция перевода
9. Проблема переводной множественности
10. Перевод и компьютерная лингвистика

Библиография

Генцлер , Е. Съвременни теории за превода. В. Търново, 1999.

Delizle J . L’analise du discours commme methode de traduction. Ottawa , 1984

Каде О . Проблемы перевода в свете теории коммуникации. В: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

Kade O . Die Sprachmittling als gesellschaftliche Ercheinung und Gegeenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.

Левuн. Ю. М. Проблемы переводной множественности. В: Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

Neubert A . Text and Translation. Leipzig , 1985.

Паскалева Е . Компютър и превод. С., 1987.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода. В: Проблемы перевода в зарубежнойлингвистике. М., 1978.

Seleskovich D . , Lederer M . Interpreter pour traduire. Paris, 1987.

Хайрулин В. И . Культура в парадигме переводоведения. Тетради переводчика. М., 1999, вып. 24.

Хэллидей М. A . Сопоставлеие языков. В: Проблемы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.


доц. д-р Илиана Владова