Магистърски програми

Магистърски програми. Описания



(ФОНЕТИКА, ЛЕКСИКОЛОГИЯ. МОРФОЛОГИЯ. СИНТАКСИС)

Титуляр на курса –
доц. д-р Т. Алексиева (фонетика); гл. ас. д-р А. Липовска (лексикология);
гл. ас. Д-р К. Петрова (морфология); доц. д-р А. Градинарова (синтаксис)


Цели на курса
да запознае студентите с теорията и методите за осъществяване на съпоставителен лингвистичен анализ;
в резултат на обучението студентите да могат да извършват съпоставителен анализ в областта на съвременния руски и български език.

Методи на оценяване
участие в дискусия, контролна работа, реферат, тест     
Език на обучението
Руски

Предварителни изисквания

Общи изисквания към студентите-магистри на програмата “Език. Превод. Култура”. Студентите трябва да имат необходимите познания по Съвременен руски книжовен език (фонетика, лексикология, морфология, синтаксис) съобразно програмата, включената в учебния план за образователно-квалификационната степен “бакалавър”.

Съдържание на дисциплината

Съпоставителната лингвистика се представя като самостоятелна научна област, породена от чисто практически нужди, възникващи в процеса на обучение по чужд език, и по-късно осъзната като област с голяма теоретична значимост в общолингвистичен, психологически и културологичен план.
В курса по Съпоставителна лингвистика се разглеждат различните равнища на езиковата структура на руския език в съпоставка с българския.  Представят се принципите и методите на съпоставителния анализ; типовете еквивалентност и типовете отношения. Особено внимание се обръща на спецификата на съпоставителните изследвания в условията на близко родство на езиците (българския и руския).

СЪПОСТАВИТЕЛНА ЛИНГВИСТИКА
(Фонетика)


В курса по Съпоставителна лингвистика - раздел фонетика се разглеждат различните равнища на езиковата структура на руския език в съпоставка с българския. Представят се принципите и методите на съпоставителния анализ; типовете еквивалентност и типовете отношения. Особено внимание се обръща на спецификата на съпоставителните изследвания в условията на близко родство на езиците (българския и руския).


ТЕМАТИЧЕН ПЛАН

 



1.     Звуковой механизм речевой коммуникации. Звуковые единицы в языке и речи. Звуковые средства языка и фонетическая характеристика сообщения. Признаковое строение звуковых единиц.     
2 часа

2.    Классификация супрасегментных звуковых средств.     
2 часа

3.    Фонетическое слово как единица описания ритмической организации звучащей речи.    
3 часа

4.    Ритмико-структурная организация и просодические харакретистики фонетического слова в русском и болгарском языках.     
4 часа

5.    Фонетическая специфика спонтанного дискурса. Особенности функционирования и просодического оформления маркеров хезитации в спонтанном дискурсе.     
4 часа


Формиране на оценката:
познаване на научната литература по проблемите на курса;
мотивирано боравене с терминологията по съответната дисциплина;
устен изпит.

Очаквани резултати:
придобиване на систематизирани знания за основните понятия на съпоставителната фонетика;
повишаване нивото на лингвистичната компетентност на студентите;
прилагане на получените знания в практическата работа, включваща различни видове анализ.

Цели на курса
- да запознае студентите с теорията и методите за осъществяване на съпоставителен лингвистичен анализ;
- в резултат на обучението студентите да могат да извършват съпоставителен анализ в областта на съвременния руски и български език.

Литература
Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. Москва, 1986.
Богданова Н.В. Живые фонетические процессы русской речи. Санкт-Петербург, 2001.
Алексиева Т. Структура и просодические характеристики фонетического слова в русской и болгарской подготовленной и спонтанной речи. София, 2004.
Язык и речь: проблемы и решения// Сборник науч.трудов к юбилею проф Л.В. Златоустовой/ Под ред.Г.Е.Кедровой и В.В.Потапова. Москва, 2004.

Изготвил програмата:
доц. д-р Т. Алексиева

Препоръчана литература

Алексиева Т. Структура и просодические характеристики фонетического слова в русской и болгарской подготовленной и спонтанной речи. София, 2004.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев, 1994.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М., 1992.
Мельчук И.А. Курс общей мофологии, М., т.1-4, 1997-2003.
Соловьев В.Д. (ред.) Русский язык в Интернете, Казань, 2003.
Сятковский С.С. Основные принципы сопоставительного анализа языка. – Русский язык за рубежом, 1976/ 4,5.
Язык и речь: проблемы и решения// Сб.научн.трудов/ Под ред. Г.Е.Кедровой и В.В. Потапова. М.2004.



СЪПОСТАВИТЕЛНА ЛИНГВИСТИКА
(ЛЕКСИКОЛОГИЯ)


ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ НА КУРСА:

да запознае студентите с теоретичните и приложни аспекти на  съпоставителната лексикология
да запознае студентите с характера на връзката между съпоставителната лексикология и двуезичната лексикография

ОЧАКВАНИ РЕЗУЛТАТИ: след успешното завършване на курса студентите следва да могат:
да извършват съпоставителен анализ на съвременна руска и българска лексика;

ОПИСАНИЕ НА КУРСА:
Курсът обхваща 15 академични часа, които се разпределят между различни форми на учебна заетост:
теоретични аспекти - 10 часа;
приложни аспекти - 5 часа (съпоставителен анализ на съвременна руска и българска лексика)

Формирането на оценката се осъществява на базата на:
участие в дискусия по време на аудиторно занятие;
изпълнение на курсова задача:
съпоставителен анализ на руски с български лексикални единици;
резултат от събеседване.

ТЕМАТИЧЕН ПЛАН:
Съпоставителна лингвистика и съпоставителна лексикология.
Принципи и методи на съпоставителния анализ.
Еквивалентност и типове семантични отношения.
Съдържателната структура на думата и начини за нейното съпоставително описание.
Специфика на съпоставителния анализ на лексиката на близкородствени езици.
Създаване на съпоставителни картотеки и машинни фондове.


Изготвил програмата:
гл. ас. д-р А. Липовска

СЪПОСТАВИТЕЛНА ЛИНГВИСТИКА
(МОРФОЛОГИЯ)

Анотация

Цел на дисциплината: Задълбочаване у студентите на езиковедска компетентност и създаване на необходимите предпоставки за специализация в областта на лингвистиката както за написване на дипломна работа с подобна тематика.

Съдържание на учебния материал: Граматичното учение за основните класове думи в руския език, които определят спецификата на граматичния му строй, Граматичната природа на именните и глаголните думи, тяхната антитеза в аспекта на руския език и в съпоставителен план с българския.
Запознаване с основни съвременни школи и направления  в областта на съвременната съпоставителна морфология и приноса на български изследователски групи и учени в тази област. Описание на морфологичните особености на руския и българския език като част от граматиката в интердисциплинарна перспектива (психо-, социолингвистични, лингвометодически аспекти). Основни сведения за компютърен морфологичен анализ на двата езика и демонстрации на съществуващи програми и средства за автоматичен морфологичен анализ.

Формиране на оценката:
показани солидни и задълбочени знания в разглежданата тематична област;
познаване на посочената литература;
трансфер на знания от съседни лингвистични области;
прилагане на теоретичните знания в морфологичен анализ на руски и български текстове
подготовка и представяне на реферат по една от разглежданите теми

Очаквани резултати:

обобщаване и разширяване на лингвистичните знания от бакалавърската степен, задълбочени в разглежданата проблематика;
получаване на първоначални ориентиращи сведения, основни познания и библиографска осведоменост с възможност за по-нататъшно индивидуално разширяване и задълбочаване на познанията  
овладяване на основите на типологичен анализ, съпоставително описание на граматичния строй на близкородствени езици;
интегриране на знанията по морфология в интердисциплинарни и приложни области


ТЕМАТИЧЕН ПЛАН

1    Антитеза имени и глагола в истории русских лингвитических учений. Взгляды А.А.Потебни, И.А.Бодуена де Куртене, Л.В.Щербы, В.В.Виноградова.    
4 ч.

2.    Основные направления в сопоставительном описании грамматики русского и болгарского языков. Актуальные задачи. Методика описания грамматики на основе лексической пары слов (объект, предмет, задачи).    
6 ч.

3.    Функциональная грамматика и школа А.В.Бондарко. Серия сборников Шуменского университета по функциональному описанию русского языка на фоне болгарского    
4 ч.

4.    Теория грамматических оппозиций. Идеи Р.Якобсона, Г.Герджикова.    
2 ч.

5.    Сопоставительная грамматика близкородственных языков на основе грамматических категорий.     
2 ч.

6.    Сопоставительная грамматика на основе семантических категорий. Категории качества, количества и степени и коммуниканта.     
2 ч.

7.    Теория “Смысл ó Текст” и типологическое описание морфологии.    
2 ч.

8.     Описание русской и болгарской морфологии в свете генеративной грамматики. Именные и глагольные группы.    
2 ч.

9.     Сопоставительная грамматика в лингвометодическом и лексикографическом плане.     
2 ч.

10.     Психолингвистические, социолингвистические и когнитивные аспекты сопоставительной морфологии. Проблемы билингвизма. Морфология и невербальная коммуникация.    
2 ч.

11.    Компьютерная морфология. Электронные ресурсы и компьютерные средства автоматического морфологического анализа русского и болгарского языков. Компьютерный морфологический словарь.     
2 ч.


Литература

Тема 1, 2.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.; Школа “Языки русской культуры”, 1995.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.; Школа “Языки русской культуры”, 1995.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1980.
Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи. – Аспекты семантических исследований. М., 1980.
Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М., 1978.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. М., 1979.
Димитрова С. Исключения в русском языке. Ohio, 1994.
Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М., 1967.
Иванова К. Начини на глаголното действие в съвременния български език. С., 1974.
Иванчев С. Проблеми на аспектуалността в славянските езици. С., 1971.
Клобуков Е.В. Теоретические проблемы русской морфологии. М., 1979.
Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка. М., 1981.
Норман Б.Ю. Болгарский язык. Минск, 1980.
Русинов Р. Съществителни имена от общ граматичен род в съвременния български език. – Помагало по българска морфология. С., 1978.
Смольская А.К. О роде существительных в русском и болгарском языках. – Болгарская русистика, 1978/ 3.
Сятковский С.С. основные принципы сопоставителцного анализа языка. – Русский язык за рубежом, 1976/ 4,5.
Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л., 1979.

Тема 3.
Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1980.
Бондарко А.В. (отв.ред.) Теория функциональной грамматики.: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
Бондарко А.В. (отв.ред.) Теория функциональной грамматики.: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1975.
Иванова Т.С.  Выражение временных отношений в русском языке (на фоне болгарского языка). Шумен , 1998.

Тема 4.
Jakobson R. O. Zur Struktur des russischen Verbums. – Selected Writings, vol. II. The Hague – Paris, 1971. (Руски превод: Р. Д. Якобсон, Избранные работы. Москва, 1985, с. 210-222.)
Jakobson R. O., Beitrag zur algemeine Kasuslehre. – Selected Writings, vol. II. The Hague – Paris, 1971. (Руски превод: Р. Д. Якобсон, Избранные работы. Москва, 1985, с. 133-176.)
Jakobson R. O., Singe zero. - Selected Writings, vol. II. The Hague – Paris, 1971. (Руски превод: Р. Д. Якобсон, Избранные работы. Москва, 1985, с. 222-321.)
Jakobson R. O., Implications of Language Universals for Linguistics. – Universals of Language. Ed. By J. Greenberg (2-nd edition). Cambridge – Massachusets, 1966.) Руски превод: Р. О. Якобсон. Значение лингвистических универсалий для языкознания. В: Звегинцев В. А., История языкознания ХІХ – ХХ веков в очерках и извлечениях. Часть ІІ. Москва, 1965.)
Герджиков Г., Характерът на морфологическите опозиции и организацията на многочленните системи. – Български език, 1974, кн. 1.
Герджиков Г., За системно обусловените значения на граматическите категории. – Славистични изследвания. София, 1978.
Герджиков Г. Отношения между членами языковых корреляций. – Съпоставително езикознание, го. ХХV, 2000, кн. 1.
Герджиков Г. Организацията на многочленните морфологически парадигми. – Език и литература, 2000, кн. 1.
Герджиков Г. Категорията ВРЕМЕ като хиперкатегория. - сп. Български език и литература, 2000, кн. 1. – http://www.liternet.bg, 15. 04. 2001
Герджиков Г. ТЕМПОРАЛНИТЕ ОРИЕНТАЦИИ, КОИТО ИЗГРАЖДАТ  ЗНАЧЕНИЯТА НА БЪЛГАРСКИТЕ ГЛАГОЛНИ ВРЕМЕНА. - http://www.liternet.bg/  

Тема 5.
Булыко А.Н. (ред.) Сопоставительное описание русского и белорусского языков: Морфология. Минск, 1990.

Тема 6.
Косеска-Тошева К., Пенчев Й. (ред.) Българско-полска съпоставителна граматика. Т.3. Семантичните категории количество и степен. София, 1994.
Косеска-Тошева К., Пенчев Й. (ред.) Българско-полска съпоставителна граматика. Т.4. Семантичната категория комуникант. София, 1993.

Тема 7.
Мeльчук И.А Курс общей морфологии, Москва, т.1 - 1997, т.2 – 1998.
Мeльчук И.А Русский язык в модели “СМыСЛ – ТЕКСТ”, Москва- Вена. 1995.

Тема 8.
Градинарова А. Генеративизм. Синтаксические теории. ЕВРАЗИЯ, 2001.
Исакадзе Н.В., Кобозева И.М. Генеративная грамматика и русистика: проблема падежа и вида. – Фундаментальные направления американской лингвистики. Сборник обзоров. М., 1997.
Пенчев Й. Синтаксис на съвременния български книжовен език. Пловдив, 1998.  

Тема 9.
Бабов К. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. С., 1974.
Гочева Е. Лексический минимум. Активный словарь русского языка. С., 1999.
Гочева Е. Чуждоезиковото обучение. Теория и практика на учебника. С., 2000.
Попов К. Типичные для болгар трудности в русском языке. (изд.4-е), С., 2002.

Тема 10.
Серебренников Б.А. и др. (ред.) Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988.
Серебренников Б.А. и др. (ред.) Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М., 1988.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
Петрова К. Анекдоты с невербальными компонентами  (на материале болгарского, русского и английского языков). // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. Москва, МГУ, 13-16 марта 2001. Труды и материалы. Под общей ред. М.Л.Ремневой и А.А.Поликарпова. Издательство Московского университета, 2001, 335-336.

Тема 11.
Соловьев В.Д. (ред.) Русский язык в Интернете, Казань, 2003.
Петрова К., Алексова К., Осенова П. Обзор электронных ресурсов славянских языков: виды и применение. - VІІІ международный симпозиум МАПРЯЛ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЬІ РУССКОГО ЯЗЬІКА КАК ИНОСТРАННОГО В НАЧАЛЕ ХХІ ВЕКА, 4 -7 апреля 2002 г., Велико Тырново.
http://www.larflast.bas.bg/balric/

Изготвили програмата:
доц. д-р Нина Ковачева
гл.ас. д-р Красимира Петрова



СЪПОСТАВИТЕЛНА ЛИНГВИСТИКА
(СИНТАКСИС)

Анотация

Курсът по съпоставителен синтаксис е част от общия курс “Съпоставителна лингвистика”. Курсът има за цел да запознае студентите със задачите, методите и изследователския апарат на синтактичната типология и съпоставителния синтаксис. Особено внимание е отделено на съвременните основи на типологичните и съпоставителни изследвания в областта на синтаксиса, а също и на някои концептуални идеи от сферата на универсалната граматика.


ТЕМАТИЧЕН ПЛАН

1. Синтаксическая типология и сопоставительный синтаксис. Предмет и задачи синтаксической типологии. Разновидности типологических сходств. Типология синтаксических конструкций. Типология порядка слов. Универсально-типологический подход к описанию языкового материала. Задачи и методы сопоставительного синтаксиса. (6 ч.).
2. Сопоставительный синтаксис и генеративная теория. Грамматика Н. Хомского с 80-х годов XX века до наших дней. Теория управления и связывания. Тета-теория. Теория падежа. Теория принципов и параметров. Минималистская программа. Генеративная теория как основа для сопоставления разных синтаксических систем. (8 ч.)
3. Сопоставительный синтаксис и теория функционально-семантических полей. Понятие функционально-семантического поля (ФСП). Структура ФСП. Классификация ФСП. Различия в смысловой и структурной организации одноименных ФСП разных языков. (8 ч.).
4. Типовое значение модели предложения как исходный пункт при сопоставительном описании синтаксических систем разных языков. Типовое значение модели предложения. Соотношение понятий типовая ситуация и типовое значение модели. (4 ч.).
5. Сопоставительный синтаксис и теория диатез. Понятие диатезы. Типология диатез. Сравнение типов модификаций исходной модели предложения в сопоставляемых языках.  (4 ч.).

Основна  литература


Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М, 1998.
Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике. М., 1985.
Бондарко А.В. Понятия «семантическая категория, «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М, 1996.
Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка. М., 1989.
Всеволодова М.В. Принципы сопоставительных синтаксических исследований на уровне функционально-семантических полей // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М., МГУ, 1986.
Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. М., 2000.
Всеволодова М.В., Го Шуфень. Классы моделей русского простого предложения и их типовых значений. Модели русских предложений со статальными предикатами и их речевые реализации (в зеркале китайского языка). М., 1999.
Градинарова А.А. Генеративизм: Синтаксические теории. С., 2001.
Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // НЛ. Вып. V. М., 1970.
Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
Иванова Т.С. Функциональная грамматика: Выражение временных отношений в русском языке (на фоне болгарского языка). Шумен, 1998.
Кибpик A.Е. Очеpки по общим и пpиклaдным вопpосaм языкознaния, М., 1992.
Кибрик А.Е. Константы и переменные языка. СПб., 2003.
Лангакер Р. У. Когнитивная грамматика. М., 1992.
Куцаров И. Очерк по функционално-семантична граматика на българския език. Пловдив, 1985.
Николова А., Иванова Т. Пространственные отношения в русском языке в сопоставлении с болгарским. Рукопись, депонированная в ЦИНТИ. Шумен, 1989.
Николова А. О типах эквивалентности при контрастивном функционально-семантическом описании русского и болгарского языков // Научни трудове на ПУ «П. Хилендарски», т. 32, кн. I. Филология. Пловдив, 1994.
Николова А. Функциональная грамматика: Выражение пространственных отношений в русском языке (на фоне болгарского). Шумен, 1997.
Пенчев Й. Синтаксис на съвременния български книжовен език. Пловдив, 1998.
Sag Ivan A. and Thomas Wasow. Syntactic Theory: A Formal Introduction. Stanford: CSLI Publication, 1999,
http://csli-publications.stanford.edu/site/1575861607.html
Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.
Теория функциональной грамматики. Л., 1987.
Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л., 1974.
Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров. М., 1997.
Языки мира: проблемы языковой вариативности. М., 1991.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

Изготвил програмата:
доц. А. Градинарова

 

Анотация

Съпоставителната лингвокултурология като ново научно направление и учебна дисциплина е в процес на формиране. Тя се обособява в рамките на съпоставителната, контрастивна лингвистика, културологията и лингвокултурологията. Съпоставителната лингвокултурология изучава в съпоставителен и сравнителен план два (или повече) езика с оглед на изразяваните от тях характерни черти на културата на народите, носители на тези езици.
Съпоставителната лингвокултурология, предвидена за студентите от специалността “Руска филология”, е конкретизирана в сферата на руската култура, руския език, българската култура и българския език.

ТЕМАТИЧЕН ПЛАН


Научно-лингвистичната парадигма и нейните промени. Сравнително-историческо направление. Психологическо направление. Структурно-системна парадигма. Комуникативно-прагматическо направление.
Антропологична парадигма. Човешкият фактор в езика. Езикова личност. Формиране на концептуалната картина на света. Езикова картина на света. Художествена картина на света.
Език и култура. Статус на лингвокултурологията и нейното място сред останалите научни направления и дисциплини. Обект и предмет, цели и задачи на лингвокултурологията.
Основни понятия и термини в лингвокултурологията. Когнитивна база и нейните компоненти. Прецедентност (прецедентни имена, изказвания, текстове).
Лингвокултурологичните единици като предмет на изследване и изучаване. Съществуващи подходи към лингвокултурологичните единици. Класификация на лингвокултурологичните единици.
Съпоставителна лингвокултурология. Основни понятия и термини. Обект и предмет, цели и задачи на съпоставителната лингвокултурология (в рамките на руската и българската култура, руския и българския език).
Единици на съпоставителната лингвокултурология. Интеркултурна когнитивна база. Интеркултурни универсалии. Славянски универсалии. Аналогични образувания. Национално-специфични единици.
Класификация на единиците, които принадлежат на интеркултурния фонд или на междунационалния културен фонд (в рамките на руския език и култура и българския език и култура).
Класификация на единиците, които се отнасят към специфичния национално-културен фонд (в рамките на руския език и култура и българския език и култура).
Руската и българската лексика в светлината на сравнително-съпоставителната лингвокултурологията.
Руската и българската граматика и словообразуване в светлината на сравнително-съпоставителната лингвокултурологията.
Руската и българската фразеология, афористика и митология в светлината на съпоставителната лингвокултурология.
Руски и български художествено-изобразителни средства, образи, метафори, сравнения, символи в светлината на съпоставителната лингвокултурология.
Съпоставителната лингвокултурология в контекста на интеркултурната комуникация. Речевият етикет и невербалните средства на комуникация в руски и български език.
Анализ на текстове от позициите на съпоставителната  лингвокултурология.

Сопоставительная лингвокультурология.
(СИД - программа для студентов-магистров отделения русской филологии Софийского университета им Св. Кл. Охридского,
магистрская программа “Язык. Перевод. Культура” – 30 уч. часов)
Научно-лингвистическая парадигма и аспекты ее изменения. Сравнительно-историческое направление. Этап психологизма. Структурно-системная парадигма. Коммуникативно-прагматическое направление. Сравнително-историческо езикознание и контрастивна лингвистика.
Антропологическая парадигма. Человеческий фактор в языке. Языковая личность и формирование концептуальной картины мира. Концептосфера русского языка. Языковая картина мира. Художественная картина мира.
Язык и культура. Статус лингвокултурологии и ее место среди других смежных научных дисциплин, тоже изучающих взаимодействие языка и культуры (напр., лингвострановедение, этнолингвистика, культурная антропология и пр.). Объект и предмет, цели и задачи лингвокультурологии.
Основные понятия и термины лингвокультурологии. Когнитивная база и ее компоненты. Ключевые концепты национальной культуры. Прецедентность и прецедентные единицы (имена, высказывания, тексты).
Лингвокультурологические единицы как предмет исследования и изучения. Существующие подходы к определению единиц лингвокультурологии. Классификация лингвокультурологических единиц. Синхронические и диахронические аспекты лингвокультурологии. Русский язык как хранитель достижений русской духовной культуры.
Сопоставительная лингвокультурология. Основные понятия и термины. Объект и предмет, цели и задачи сопоставительной лингвокультурологии (в рамках русской и болгарской культур, русского и болгарского языков).
Единицы сопоставительной лингвокультурологии. Интеркультурная и национально-культурная когнитивные базы. Интеркультурные универсалии. Славянские универсалии. Аналогичные образования. Национально-специфические единицы.
Классификация единиц, принадлежащих к интеркультурному фонду или межнациональному культурному фонду (в рамках русской культуры и языка и болгарской культуры и языка).
Классификация единиц, принадлежащих к специфическому национальному фонду (в рамках русской культуры и языка и болгарской культуры и языка).
Русская и болгарская лексика в свете сопоставительно-сравнительной лингвокультурологии.  
Русская и болгарская грамматика и словообразование в свете в структуре языковой личности и в свете сопоставительной лингвокультурологии.  
Русская и болгарская фразеология, афористика, мифология и национальный образ мира в свете сопоставительно-сравнительной лингвокультурологии.  
Русские и болгарские художественно-изобразительные средства, образы, метафоры, сравнения и символы в свете сопоставительной лингвокультурологии.  
Сравнительная лингвокультурология в контексте интеркультурной коммуниакции. Речевой этикет и невербальные средства коммуникации в русском и болгарском языках.
Интерпретация текстов с позиции сопоставительной лингвокультурологии.
Прикладные аспекты лингвокультурологии (лингводидактические, лексикографические, переводоведческие и др.). Вербальные и невербальные аспекты коммуникации. Интернет- и мультимедийные ресурсы по лингвокультурологии.


Литература

* Литература, помеченная звездочкой (*), относится к основной.

Аврамова В. Компоненты лингвокультурологического концепта. – В: VIII Международный симпозуим МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Търново, 2002, 377-382.
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. – Вопросы языкознания, 1995, #1.
* Арнольд М.М. Введение в лингвокультурологию. М., 1994.
* Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
Арутюнова С.А., Багдасаров А.Р. Язык – культура – этнос. М., 1994.
Ассоциативный словарь русского языка. Русский ассоциативный словарь. (Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.Я.) Кн.1-6, М., 1994-1998.
Баранова А. Проблемы лингвокультурологического поля. – В: VIII Международный симпозуим МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Търново, 2002, 373-376.
Български асоциативен речник. (Балтова П., Ефтимова А., Липовска А., Петрова К.), С., 2003.
Български норми на словесни асоциации. (Герганов Е., ред.), С., 1987.
* Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Лингвокультурологические единицы в обучении русскому языку. – В: Лингвистическое и культурное разнообразие – фактор европейского развития. Русский язык в контексте Европейского года языков. Bukureshti, 2001, 15-21.
* Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур. – Иностранне языки в школе, 2000, #5.
* Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
Василева Н., Димитрова Г. Культурно-языковая картина мира в словарном описании. – В: VIII Международный симпозуим МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Търново, 2002, 388-394.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение. М., 1990.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.  
* Вербицкая Л.А. Слово и текст в диалоге культур. МАПРЯЛ, М., 2000.
Владова И. Лингвокультурная двойственность переводного художественного текста. – В: Слово. Юбилеен сборник, посветен на 70-годишната на проф. Ирина Червенкова. С., 2001, 271-280.
* Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
* Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. - В: Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.
Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1999.
* Гак Г.В. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.
* Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1995.
* Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
* Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. - В: Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.
Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. М., 2000.
Гуревич Н.С. Философия культуры. М., 1994.
Димитрова С. Лингвистична относителност. С., 1989.
Димитрова С. Язык и ментальность. – В: Русский язык. Проблемы истории, теории и методики преподавания. Сборник научных трудов, посвященных 30-летию Шуменского университета и 120-летию педагогического образования в Шумене. Шумен, 2002, 3-13.
Журкони И. Культурологическиий подход к обучению русскому языку. – В: Лингвистрическое и культурное разнообразие – фактор европейского развития. Русский язык в контексте Европейского года языков. Bukureshti, 2001, 58-61.
Занглигер В.Ф. Отбор русских пословиц и поговорок для активного усвоения студентами-русистами. – Болгарская русистика, 1997, #4.
Занглигер В.Ф. Библейские заимствования в русских пословицах. Международная конференция, Волгоград, 1999.
* Занглигер В.Ф. Пословица как языковая единица. . – В: Слово. Юбилеен сборник, посветен на 70-годишната на проф. Ирина Червенкова. С., 2001, 240-250.
Занглигер В.Ф. Страноведение России: определение объема и содержания курса. – В: VIII Международный симпозуим МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Търново, 2002, 333-338.
* Захаренко. И.В. Прецедентные высказывания как объект лингво-когнитивного анализа. - В: Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.
Золотова Г.А. лексикографические аспекты взаимодействия семантики и грамматики. . – В: Слово. Юбилеен сборник, посветен на 70-годишната на проф. Ирина Червенкова. С., 2001, 43-55.
* Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
Караулов Ю.Н. Языковое сознание как процесс (Теоретические предпосылки одного эксперимента). . – В: Слово. Юбилеен сборник, посветен на 70-годишната на проф. Ирина Червенкова. С., 2001, 126-135.
Колесов В.В. “Жизнь происходит от слова…”. СПб, 1999.
* Колесов В.В. Что такое лингвокультурология. Круглый стол. – Мир русского слова, 2000, 2.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память. – В: Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.
Красных В.В., Гудков Д.Б. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других языков. М., 1997.
Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира. – В: Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993, 16-21.
* Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. – Известия РАН, Серия литературы и языка, 1993, т.52, #1.
* Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культуры. – В: Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.
* Маковский М.М. Язык – миф – культура. – Вопросы языкознания, 1997, #1.
* Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
Маслова В.А. Филологический анализ поэтического текста. Минск, 1999.
* Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2000.
* Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954.
* Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
* Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования. – Мир русского слова, 2001, #4.
Митрофанова О.Д. и др. Пороговой уровень. Русский языка. т.1. Повседневное общение. т.2. Деловое общение. Совет Европы Пресс, 1996.
Митрофанова О.Д. Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира. МАПРЯЛ. М., Вашингтон, 1997.
Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. М., 1998.
Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания. – Этнокультурная специфика языкознания. М., 1996.
* Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурный аспекты. М., 1996.
* Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Петрова К. ’24 часа’ в русском и болгарском языках – экспериментальное исследование фрагмента языковой картины мира. – XII Симпозиум по психолингвиостике и теории коммуникации “Языковое сознание и образ мира”. М., 1997., 124-125.
* Петрова К. Сопоставительное описание  лексико-семантических и тематических групп и ассоциативных полей в близкородственных языках. // V Международный симпозиум "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков". Белград, 2000, 307-313.
Петрова К. Семантизация на лексикалните единици в кръстословиците (върху български, руски и английски материал). ВВОУ “В.Левски”. Научна конференция’2001 с международно участие. Научни трудове. Книжка N69. Велико Търново, 2001, 402-410.
Петрова К. Граматичната картина на света като част от езиковото съзнание на личността. – Майски четения, Факултетна конференция на ФСлФ, СУ, 2003 (под печат).
Пименова М.В. Ментальность. Лингвистический аспект. Киев, 1996.
* Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1997.
Сакусин П.Н. Филология и культурология. М., 1990.
Соколов Э.Ю. Культурология. М., 1994.
Сопоставительное описание русской и болгарской лексики (формальный аспект). С., 1984.
Сопоставительное описание русской и болгарской лексики (содержательный аспект). С., 1985.
Стоянова Е., Янминчева Л. “Головной убор” в лингвокультурологическом аспекте. – В: VIII Международный симпозуим МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Търново, 2002, 362-365.
Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной картине мира. Киев, 1992.
* Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М., 1992.
Талыгина Е.В. Совершенствование умений и навыков невербальной коммуникации у иностранных учащихся на занятиях по русскому языку. – В: Русский язык. Проблемы истории, теории и методики преподавания. Сборник научных трудов, посвященных 30-летию Шуменского университета и 120-летию педагогического образования в Шумене. Шумен, 2002, 470-475.
* Тарасов Е.Ф. Язык и культура. – В: Язык. Культура. Этнос. М., 1994.
Толстой Н.И. Язык – словесность – культура – самосознание. – Русский язык за рубежом, 1994, #5-6.
Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995.
Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания. – В: Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, 139-162.
Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. – В: Языковое сознание:формирование и функционирование. М., 1998, 135-170.
* Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. – В: Слово. Юбилеен сборник, посветен на 70-годишната на проф. Ирина Червенкова. С., 2001, 136-152.
Филкова П. Изменения в функциональном статусе и структуре русского языка как языка международного общения в начале XXI века. . – В: Лингвистическое и культурное разнообразие – фактор европейского развития. Русский язык в контексте Европейского года языков. Bukureshti, 2001, 9-14.
* Филкова П. Диахронический аспект лингвокультурологии. – В: VIII Международный симпозуим МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Търново, 2002, 32-40.
* Филкова П. Церковнослвянский язык – сокровищница культурных ценностей православного христианства. – Славянството и християнството на прага на третото хилядолетие. София, 27-28.09.2000. (под печат).
* Филкова П. Единицы сопоставительной лингвокультурологии. // VI Межународный симпозиум “Проекты по сопоставительному изучению русского и других языков”,1 - 5 июня  2004 г., Белград, Сербия. (в печати).  
* Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.
Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
Червенкова И., Дорофеева Т.М. (ред.) Лингвометодическое описание русской лексики и грамматики в свете болгарского языка. С., 1995.
* Чонгарова И. Интеркултурна комуникация. Аспекти на лингвокултурната теория и практика. Пловдив, 2002.
Чонгарова И. За статуса на лингвокултурологията в руската лингвистика. – В: Русский язык. Проблемы истории, теории и методики преподавания. Сборник научных трудов, посвященных 30-летию Шуменского университета и 120-летию педагогического образования в Шумене. Шумен, 2002, 214-223..
Шаклеин В.М. Мифологическая лингвокультура в социальной модели мира раннестадиального общества. . – В: Русский язык. Проблемы истории, теории и методики преподавания. Сборник научных трудов, посвященных 30-летию Шуменского университета и 120-летию педагогического образования в Шумене. Шумен, 2002, 4-25.
Этническое и языковое сознание. М., 1995.
Язык. Сознание. Этнос. М., 1994.
Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995.
* Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

Изготвили програмата:

Проф. дфн Пенка Филкова
Гл.ас.д-р Красимира Петрова

 

Анотация

Изучаването на текстологията на средновековните славянски ръкописи помага на бъдещите специалисти в областта на русистиката и славистиката да се ориентират по-добре в славянското ръкописно наследство, да го анализират многоаспектно, да достигнат до самостоятелни наблюдения и обобщения за древната славянска писмена култура. Също така задачата на курса е и създаването на умения за работа със средновековни текстове – предимно източнославянски и южнославянски ръкописи от ХІ-ХІVв. Курсът подпомага студентите при подготовката им и по други сродни дисциплини.

ТЕМАТИЧЕН ПЛАН

Лекции

1    Текстологията като научна дисциплина, предмет и задачи. Връзката и със сродни дисциплини.   
2.    История на текстологията. Школата на Д.С.Лихачев. Споровете около текстологията. Направления. Приносът на чуждестранните слависти за развитието на текстологията. Изследванията на българските учени. Нерешените въпроси на текстологията.    
3.    Основни понятия на историята на текста. Текст, паметник, ръкопис, препис, копие, редакция, извод, протограф, архетип, антиграф, апограф и др.   
4.    Работата на книжовниците. Въпросът за грешките. Видове грешки.    
5.    Видове ръкописи по съдържание.    
6.    Изследване на текста по няколко преписа. Добавяния и пропуски. Глоси и интерполации. Отношения между преписите. 
7.    Преводната литература в Древна Рус. Изучаване на древноруските преписи от старобългарски протографи.   
8.    Изследване на текста в състава на сборници.   
9.    Проблемът за атрибуцията на текстовете. Произведенията на старобългарските писатели в чужди преписи.   
10.    Изучаване на летописните текстове на Древна Рус.   
11.    Съвременната едиционна практика. Видове издания – дипломатични, критични и др. Избор на основен текст. Справочен апарат в изданията. Отразяване на разночетенията.     


Формиране на оценката:
изпит, включващ теоретична и практическа част, свързана с работа с ръкописи.

Очаквани резултати:

Курсът ще подпомогне написването на самостоятелни славистични изследвания,  подготовката на издания на средновековни славянски текстове и т.н.

Литература

Алексеев, А. Проект текстологического исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия. – Советское славяноведение, 1985, № 1.
Алексеев, А. К истории русской переводческий школы ХІІ в. – ТОДРЛ, т. 41, 1988, 154-196.
Алексеев, А. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников ХІ-ХVІІ вв. – В: Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988.
Алексеев, А. Кое-что о переводах в Древней Руси (по поводу статьи Ф. Д. Томсона “Made in Russia“ ). – ТОДРЛ, т. 49. СПб., 1996.
Aлексеев, А. Текстология Славянской Библии. Спб., 1999.
Богданова, С. Към въпроса за произхода на първия славянски превод на Пандектите на Никон Черногорец. – В: Медиевистични ракурси. С., 1993.
Богданова, С. Пандекты Никона Черногорца в первом славянском переводе (состояние исследования). – В: Доайенът. Юбилеен сборник, посветен на 100-годишнината на проф. Николай Михайлович Дилевски. София, 2004, 39-49.
Бугословский, С. Несколько замечаний к теории и практике критики текста. Чернигов, 1913.
Вайер, Е., Х. Миклас. Преводачески похвати в Богословието на Йоан Екзарх в сравнение с по-късни паралелни преводи. – Старобългарска литература, 19, 1986, с. 56.
Верещагин, Е. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.
Верещагин, Е. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.
Верещагин, Е. Христианская книжность Древней Руси. Под ред. акад. О. Н. Трубачева. М., 1996.
Верещагин, Е. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. М., 2001.
Виноградов, В. Лингвистические основы научной критики текста. – Вопросы языкознания, 1958, № 3.
Водолазкин, Е. Особенности текстологии ранних славянских переводов (на материале Хроники Георгия Амартола). – В: Хиляда и осемдесет години от смъртта на Св. Наум Охридски. С., 1993.
Вопросы текстологии. Сб. статей. М., 1957, 1960, 1964, 1967.
Горина, Н. Опыт оценки текстологической значимости разночтений (на материале списков славянского Евангелия ХІ-ХV вв.) – ТОДРЛ, т. 49, 323-338.
Горский, А., К. Невоструев. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Т. 1-2. М., 1855-1857.
Грицкат, И. Актуални jезички и текстолошки проблеми у старим српским  ćирилским споменицrма. Београд, 1972.
Грязина, Л., Н. Щербачева. К текстологии Изборника 1073 г. (по рукописям ГБЛ). – В: Изборник Святослва 1073. М., 1977.
Дмитриевский, А. Способы определения времени написания рукописей без определенных дат вообще и богослужебных рукописей в частности. – Православный собеседник, 1884, январь.
Доайенът. Юбилеен сборник, посветен на 100-годишнината на проф. Николай Михайлович Дилевски. София, 2004.
Добрев, И. Текстът на Добромирово евангелие и втората редакция на старобългарските богослужебни книги. – Български език, 1979, № 1.
Добрев, И. Текстологични проблеми на Климентовото творчество. – Старобългарска литература, 1990, кн. 22.
Дурново, Н. Русские рукописи ХІ и ХІІ вв. как памятники старославянского языка. Jужнословенски филлолог, кн. 4. Београд, 1924.
Дурново, Н. Введение в историю русского языка. М., 1969 (І-е изд. Brno, 1927).
Жуковская, Л. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.
Иванова, Кл. Правопис, произход и текстова редакция на славянските ръкописи. – В: Описание и каталогизирование средневековых рукописей. СИБАЛ, С., 1984.
Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. І. - ІІІ. С., 1985 - 2002.
Лингвистические задачи и обработка данных на ЭВМ. М., 1987.
Лихачев, Д. Текстология (на материале русской литературы Х-ХVІІ вв.). М.-Л., 1962; 2 изд. 1983.
Лихачев, Д. Текстология (Краткий очерк). М.-Л., 1964.
Лихачев, Д. Задачи текстологии. – В: Д. С. Лихачев. О филологии. М., 1989.
Малкова, О. Ошибки писцов и лингвистическая интерпретация древних текстов. – Вопросы языкознания, 1979, № 6.
Матхаузерова, С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976.
Мецгер, Б. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. (Пер. с англ.). М., 1996.
Мещерский, Н. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности ІХ-ХV веков. Л., 1978.
Молдован, А. Критерии локализации древнеславянских переводов. – Славяноведение, 1994, № 2.
Момина, М. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в ХІ в. – ТОДРЛ, т. 45, 1992.
Павлова, Р. Некоторые проблемы изучения языковых взаимодействий болгар и русских (Х-ХІV вв.). – В: Славянска филология. Доклади и статии за ІХ международен конгрес на славистите. Т. 17. Езикознание. С., 1983.
Павлова, Р. Жития русских святых в южнославянских рукописях ХІІІ-ХІV вв. – В: Славянска филология. Т. 21. Доклади и статии за ХІ международен конгрес на славистите. С., 1993, 92-105.
Павлова, Р. За историята на произведенията на Никон Черногорец в славянската писменост. – В: Търновска книжовна школа. Велико Търново, 1999.
Пентковский, А. Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси. М., 2001.
Пикио, Р. Православното славянство и старобългарската културна традиция. С., 1993.
Пичхадзе, А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого. – В: ХІІ Международный конгресс славистов. Краков 1998. Доклады российской делегации. М., 1988.
Преславска книжовна школа. Т. 7. С., 2004.
Ралева, Ц. Вилненският препис на Симеоновия сборник. Текстологически въпроси. – Кирило-Методиевски студии, кн. 5. С., 1988.
Рейсер, С. Палеография и текстология нового времени. М., 1970.
Рейсер, С. Основы текстологии. Л., 1978.
Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). Том 1. Изследвания и текст. Текста подготвиха Румяна Павлова, Цветана Ралева, Ценка Досева. София, 1991.
Славова, Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод. – В: Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. С., 1989, 15-129.
Славова, Т. Някои предварителни наблюдения върху редактирането на евангелския текст в Света гора. – Palaeobulgarica, 14, 1990, № 1, 72-81.
Славова, Т. Езикът на грешките в ранната  славянска книжовна традиция. – В: Кирило-Методиевски студии. Кн. 14. С., 2001.
Славова, Т., И. Добрев. Проект за критическо издание на старобългарско тетраевангелие: Реконструиран Кирило-Методиев текст с разночетения и критически апарат. – Кирило-Методиевски студии. Кн. 10. С., 1995.
Славова, Т. Тълковната палея в контекста на старобългарската книжнина. Автореферат на дисертация за присъждане на научна степен “Доктор на филологическите науки”. С., 2001.
Соболевский, А. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910.
Соболевский, А. История русского литературного языка. Л., 1980.
Срезневский, И. Древние памятники русского письма и языка. СПб., 1861.
Станков, Р. К проблеме древнейших славянских переводов с греческого. –   Slavica Gandensia (29), 2002.
Станков, Р. Лексический критерий и славянские переводы с греческого. – В: Преводите през ХІV столетие на Балканите. София, 2004, 455-475.
Творогов, О. Текстология и лексикография. – В: Текстология славянских литератур. Л., 1973.
Томашевский, Б. Писатель и книга: Очерки текстологии. Л., 1928; І изд. М., 1959.
Турилов, А. Памятники древнерусской литературы и письменности южных славян в ХІІ-ХІV вв. (проблемы и перспективы изучения). – В: Славянские литературы. ХІ Международный съезд славистов. М., 1993.
Федер, У. Славянска текстология. – Проглас, 1994, 3, 15-31; Проглас, 1997, 1-2, 32-47 (с подробна библиография).
Федер, У. Диктуване и възпроизвеждане на църковнославянски текстове. – В: Кирило-Методиевски студии, кн. 14. С., 2001.
Федер, У. Защо и как да се установят идиолектите на Кирило-Методиевите ученици? – В: Преславска книжовна школа, т. 6. С., 2002 (и подробна библиография).
Щеголева, Л. Путятина минея (ХІ век) в круге текстов и истолкования. 1-10 мая. М., 2001.
Ягич, И. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095 – 1097 г. СПб., 1886.
Янева, П. Текстология и езикови особенности на гръцките сборници-извори за Симеоновия сборник (по Светославовия препис  от 1073 г.). Автореферат на дис. дфн. С., 2000.
Bakker, H.P.S. Towards a critical edition of the Old Slavic New Testament. Amsterdam, 1996.
Browning, R. ‘Recentiores non deteriores’. – In: Griechische Kodikologie und Textüberlieferung. Darmstadt, 1980. 259-276.
Clark, A. Recent Developments in textual criticism. Oxford, 1914, rep. 1969.
Clark, A. The Descent of Manuscripts. Oxford, 1918.
Colwell, E. C. Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament. Leiden, 1969.
Colwell, E. C., Tune E. W. The quantitative relationship between MS text-types. – In: Biblical and patristic studies in memory of R. P. Casey. Freiburg, 1963, s. 25-32.
Epp, E. J. Twentieth century interlude in New Testament textual criticism. – Journ of biblical literature. Vol. 93. 1974, p. 397-400.
Greg, W. The Calculus of Variants. Oxford, 1927.
Lunt, H. On Editing Early Slavic Manuscripts. – Slavica, XXX, 1984.
Maas, P. Textkritik. Leipzig, 1957 = Textual criticism. Oxford, 1958 = La critica del testo. Firenze, 1958 (и гр. изд., Атина, 1975).
MacRobert, C.M. Translation is Interpretation: Lexical Variation in the Translation of the Psalter from Greek into Church Slavonic up to the 15-th Century. – Zeitschrift für slavische Philologie. Bd. 53, s. 254-284.
Pasquali, G. Storia della tradizione e critica del testo. 1934, 2 ed. Firenze, 1952.
Picchio, R. Compilation and Composition: two Levels of Authorship in the Orthodox Slavic Tradition. – Cyrillomethodianum V, Thessaloniki, 1981.
Slavia Orthodoxa. Език и култура. Сборник в чест на проф. Р. Павлова. София, 2003.
Stahlin, O. Editiontechnik. Ratschläge für die Anlage textkritischer Ausgaben. Leipzig-Berlin, 1914.
Reynolds, L. D., N. G. Wilson. Scriber and Scholars. A guide to the Transmission of Greek and Latin  Literature. Oxford, 1974.
Thomson, G. Scientific Method in Textual Criticism. – Eirine, Praha, 1960, I.
Thomson, F. J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations.  – In: Christianity Among the Slavs: The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988, p. 351-380.
Thomson, F. J. “Made in Russia”: A survey of the translations allegedly made in Kievan Russia. _ In: Millenium Russiae Christianae: Tausend Jahre christtliches Rubland, 988-1988. Köln, Weimar, Wien, 1993, s. 295-354.
West, M. Textual Criticism and Editorial Technique. Stuttgarf, 1973.

Речници и справочници

Большой путеводитель по Библии. М., 1993.
Български библейски речник. Фототипно изд. на Речник на светото писание. Цариград, 1884.
Български етимологичен речник. Т. 1- 6. София, 1971-2003.
Лопушанская, С.П., Е.М. Шептухина. Обратный словник к Словарю древнерусского языка (ХІ-ХІV вв.). 2-е изд., дополненное. Волгоград, 2001.
Словарь древнерусского языка ХІ-ХІV вв. Т.І-VІ. М., 1988-2002.
Словарь книжников и книжностей Древней Руси. Вып. І. (ХІ-первая половина ХІV в.). Л., 1987; вторая половина ХІV-ХVІ в.Ч. І-ІІ. Л., 1988-1989.
Словарь русского языка ХІ-ХVІІ вв. Вып 1-26. М., 1975-2002.
Срезневский, И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам.  Т. 1-3. СПб., 1893-1903. Репринтное изд. М., 1989.
Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. С., 1992. 2-ро прераб. изд. Велико Търново, 2003.
Старославянский словарь (по рукописям Х-ХІ вв.). Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994.
Христианство. Энциклопедический словарь. М., 1993, т. І; 1995, т. 2.

Гл. ас. Ценка Досева

Текстология на средновековните славянски   ръкописи

 

Доц. д-р Ценка Досева

30 ч. лекции

 

Анотация

Изучаването на текстологията на средновековните славянски ръкописи помага на бъдещите специалисти в областта на русистиката и славистиката да се ориентират в славянското ръкописно наследство, да го анализират многоаспектно, да достигнат до самостоятелни наблюдения и обобщения за старата славянска писмена култура. Задачата на курса е и създаването на практически умения за работа със средновековни текстове – източнославянски и южнославянски ръкописи от ХІ-ХІV/ХV в. Курсът подпомага студентите при подготовката им и по други сродни дисциплини.

 

ТЕМАТИЧЕН ПЛАН

Лекции

 

Тема N

Наименование на темата

Хорариум

1

Текстологията като научна дисциплина, предмет и задачи. Връзката и със сродни дисциплини.

2

2.

История на текстологията. Школата на Д.С.Лихачев. Споровете около текстологията. Направления. Приносът на чуждестранните слависти за развитието на текстологията. Изследванията на българските учени. Нерешените въпроси на текстологията.

2

3.

Основни понятия на историята на текста. Текст, паметник, ръкопис, препис, копие, редакция, извод, протограф, архетип, антиграф, апограф и др.

2

4.

Работата на книжовниците. Въпросът за грешките. Видове грешки.

4

5.

Видове ръкописи по съдържание.

 

2

      6.

Изследване на текста по няколко преписа. Добавяния и пропуски. Глоси и интерполации. Отношения между преписите.

4

7.

Преводната литература в Древна Рус. Изучаване на древноруските преписи от старобългарски протографи.

4

     8.

Изследване на текста в състава на сборници.

2

9.

Проблемът за атрибуцията на текстовете. Произведенията на старобългарските писатели в чужди преписи.

2

    10.

Изучаване на летописните текстове на Древна Рус.

2

11.

Съвременната едиционна практика. Електронни ресурси. Видове издания – дипломатически, критически и др. Избор на основен текст. Справочен апарат в изданията. Отразяване на разночетенията.

 

4

 

Формиране на оценката:

  • Текуща оценка и завършваща писмена работа по тема от проблематиката на дисциплината

Очаквани резултати:

Курсът ще подпомогне написването на самостоятелни славистични изследвания, подготовката на издания на средновековни славянски текстове и др.

 

Литература                

 

Алексеев, А. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников ХІ-ХVІІ вв. – В: Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. Москва, 1988.

Алексеев, А. Цитаты из Песни Песней в славянской письменности (Цитаты и текстология). – Старобългарска литература, 18, 1985, 74-93.

Алексеев, А. К истории русской переводческий школы ХІІ в. – ТОДРЛ, т. 41, 1988, 154-196.

Aлексеев, А. Текстология Славянской Библии. Спб., 1999.

Алексеев, А.А. Текстология переводных произведений (Священное Писание): – В: Д.С.Лихачев. Текстология (на материале русской литературы Х-ХVІІ вв.). 3-е изд. при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. СПб., 2001, 689-717.

Алексеев, А. Перспективы текстологии: от реконструкции архетипа к истории текста. – ТОДРЛ, 55, СПб., 2003, 50-57.

Алексеев, А. Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда. Москва, 2012.

Баранов, В. А. Автоматизированная обработка древнерусского текста. (Цели и задачи, проблемы, пути решения). – Вестник Удмурского ГУ, 1994, № 6, 36-50.

Баранов, В. А. Об универсальности электронного издания древнерусских текстов. – В: Актуальные проблемы истории русского языка: Научная конференция, посвященная 70-летию проф. В. М. Маркова. Казань, 1997, 26-28.

Бобров, А. Г. Принципы издания древнерусских летописей. – В: Д.С.Лихачев. Текстология (на материале русской литературы Х-ХVІІ вв.). 3-е изд. при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. СПб., 2001, 718-751.

Бояджиев, Андрей. За електронния корпус от средновековни български текстове с речник. – Български език, том 57, брой 1, 2010, 7-22.

Богданова, С. О научно-исследовательской работе Лингво-текстологической лаборатории при кафедре русского языка Софийского университета им. Св. Климента Охридского. – В: 60 години Руска филология в Софийския университет. Сборник научни статии. София, 2006, 29-57.

Богданова, С. Палеославистика в Софийском университете им. Св. Климента Охридского. – В: Bulgarien zwischen und dem Westen. Beiträge zu Kultur, Geschichte und Sprache. Symposium 23. Januar 2007. Her. A. Lauhus. Kirsch – Verlag, 2008, 84–109.

Богданова, С. Аспекти на темата за старобългарската книжнина и руската ръкописна традиция в научното наследство на проф. Румяна Павлова. – Език и литература, 2013, 1-2, 8-24.

Бугословский, С. Несколько замечаний к теории и практике критики текста. Чернигов, 1913.

Верещагин, Е. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия. Москва, 1971.

Верещагин, Е. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. Москва, 1972.

Верещагин, Е. Христианская книжность Древней Руси. Под ред. акад. О. Н. Трубачева. М., 1996.

Верещагин, Е. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. М., 2001.

Виноградов, В. Лингвистические основы научной критики текста. – Вопросы языкознания, 1958, № 3.

Вопросы текстологии. Сб. статей. Москва, 1957, 1960, 1964, 1967.

Гагова, Н. Царската библиотека в Преслав и нейната съдба. – В:       Сборник в чест на проф. дфн Иван Добрев, член-кореспондент на БАН и учител. Съст. Ана-Мария Тотоманова, Т. Славова. София, 2005, 145-185.

Ганчева, Н. Издания на средновековни славянски паметници в Интернет. – Palaeobulgarica, 2005, 2, 3-24.

Герд, А, В. Федер. Церковнославянске тексты и церковнослаявнский язык. Санкт-Петербург, 2003.

Горина, Н. Опыт оценки текстологической значимости разночтений (на материале списков славянского Евангелия ХІ-ХV вв.) – ТОДРЛ, т. 49, 323-338.

Горский, А., К. Невоструев. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Т. 1-2. М., 1855-1857.

Грязина, Л., Н. Щербачева. К текстологии Изборника 1073 г. (по рукописям ГБЛ). – В: Изборник Святослва 1073. М., 1977.

Добрев, И. Текстологични проблеми на Климентовото творчество. – Старобългарска литература, 1990, кн. 22.

Досева, Ц. Еще один список Последования св. Димитрию Солунскому. – В: Slavia Orthodoxa. Език и литература. Сборник в чест на проф. дфн Румяна Павлова. София, 2003, 120-136.

Досева, Ц. Химнографският репертоар за свети пророк Илия в славянската книжнина. София, 2016.

Дурново, Н. Русские рукописи ХІ и ХІІ вв. как памятники старославянского языка. – Jужнословенски филлолог, кн. ІV. Београд, 1924.

Дурново, Н. Введение в историю русского языка. М., 1969 (І-е изд. Brno, 1927).

Жуковская, Л. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

Иванова, Кл. Правопис, произход и текстова редакция на славянските ръкописи. – В: Описание и каталогизирование средневековых рукописей. СИБАЛ, С., 1984.

Иванова, Кл. Два неизвестно азбучни акростиха с глаголическа подредба на буквите в среднобългарски празничен миней. – В: Константин-Кирил Философ. Доклади от Симпозиума, посветен на 1100 години от смъртта му. София, 1971, 341-365.

История на българската средновековна литература. Съст. Анисава Милтенова. София, изд. „Изток-Запад”, 1998.

Йовчева, М. Проблемы текстологическотго изучения древнейших памятников славянской гимнографии. – В: La poesia liturgica Slava antica. XIII Congresso Imternazionale degli Slavisti (Lubiana, 15-21 Agosto 2003). Blocco tematico n˚14. Relazioni, 56-78.

Камчатнов, А. М. Текстологический анализ списков Изборника Святослава 1073 г. – В: Древнерусская литература. Источниковедение. Ленинград, 1984, 4-17.

Киянова, О.Н. Изучение летописных текстов в традиции Московской лингвистической школы: итоги и перспективы. – Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 2006, 4, 34-43 (и библиография).

Кривко, Р.Н. Теория критики текста и эдиционная практика: к выходу в свет нового издания Повести временных лет. – Russian Linguistics (2005), 243-278.

Крысько, В.Б. Грамматика и текстология: К реконструкции древнейшего канона первоучителю Кириллу. – В търсене на смисъла и инварианта. Сб. в чест на 80-годишнината на проф. Дина С. Станишева. София, 2008. С. 214–224.

Куев, К. Съдбата на старобългарските ръкописи през вековете. София, 1979, 1986.            

Левочкин, И. В. Изборник Святослава и его славянский протограф. – Старобългарска литература, 8, 1980, 46-49.

Лихачев, Д. С. Текстология (на материале русской литературы Х-ХVІІ вв.). М.-Л., 1962; 2 изд. 1983; 3-е изд. при участии А.А.Алексеева и А.Г.Боброва. СПб., 2001.

Лихачев, Д. С. Текстология (Краткий очерк). Москва-Ленинград, 1964.

Лихачев, Д. С. Задачи текстологии. – В: Д. С. Лихачев. О филологии. Москва, 1989.

Лопухин, А. П. Толковая библия или Комментарии на все книги св. Писания Ветхого и Нового Завета. Стокгольм, 1987.

Лурье, Я. Генеалогическая схема летописей ХІ-ХVІ вв., включенных в состав “Словаря книжников Древней Руси”. – ТОДРЛ, т. CL. Л., 1985.

Малкова, О. Ошибки писцов и лингвистическая интерпретация древних текстов. – Вопросы языкознания, 1979, № 6.

Мецгер, Б. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. (Пер. с англ.). Москва, 1996.

Мецгер, Брюс М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Москва, 2011.

Мещерский, Н. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности ІХ-ХV веков. Ленинград, 1978.

Мирчева, Д. Редакции на старобългарския език. – Кирило-Методиевска енциклопедия. Т.III. София, 2003, 449-456.

Момина, М. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в ХІ в. – Труды Отдела древнерусской литературы, т. 45, 1992, 200-219.

Мушинская, М. С. Изборник 1076. Текстология и язык. Москва, 2016.

Павлова, Р. Некоторые проблемы изучения языковых взаимодействий болгар и русских (Х-ХІV вв.). – В: Славянска филология. Доклади и статии за ІХ международен конгрес на славистите. Т. 17. Езикознание. София, 1983.

Павлова, Р. Русско-болгарские и болгарско-русские языковые связи. София, 1988.

Панин, Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.

Пикио, Р. Православното славянство и старобългарската културна традиция. София, 1993.

Попов, Г. Старобългарска църковна поезия за Рождество Христово и Богоявление. Книга първа. Климента пяснё. София, 2013.

Сб. Преславска книжовна школа. Т. 1-16. София, Шумен, 1995 - 2016.

Прокопенко, Л. В. Механизмы редактирования в рукописном Прологе ХII-ХIV вв. (к вопросу соотношении редакций). – Die Welt der Slaven. LV, 2010.

Прокопенко, Л. В. Текстология Синаксаря (Пролога) за сентябрь-февраль. – В: Славяно-русский пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь-февраль. Том II. Указатели. Исследования. Москва, 2011, 690-759.

Ралева, Ц. Вилненският препис на Симеоновия сборник. Текстологически въпроси. – Кирило-Методиевски студии, кн. 5. София, 1988.

Рейсер, С. Палеография и текстология нового времени. Москва, 1970.

Рейсер, С. Основы текстологии. Ленинград, 1978.

Розов, Н. Н. Русская рукописная книга. Ленинград, 1971.

Сапунов, Б. В. Некоторые соображения о древнерусской книжности ХI - ХIII вв. – ТОДЛ. Москва - Ленинград, 1955, т. 11.

Славова, Т. Езикът на грешките в ранната славянска книжовна традиция. – В: Кирило-Методиевски студии. Кн. 14. София, 2001.

Соболевский, А. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910.

Соболевский, А. История русского литературного языка. Ленинград, 1980.

Срезневский, И. Древние памятники русского письма и языка. СПб., 1861.

Станков, Р. Время и место древнейших славянских переводов (На материале славянского перевода Жития Андрея Юродивого). София, 2002.

Станков, Р. Проблемы текстологии древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола. – В: Старобългарска литература, 43-44, 2010-2011, 38-95.

Станков, Р. Древнеболгарские переводные тексты и проблема лексических моравизмов. София, 2016.

Столярова, Л. В. Свод записей писцов, художников и переплетчиков древнерусских пергаменных кодексов ХI-ХIV веков. Москва, Наука, 2000, 543 с.

Творогов, О. Текстология и лексикография. – В: Текстология славянских литератур. Л., 1973.

Тов, Э. Текстология Ветхого Завета. Москва, 2001.

Томашевский, Б. Писатель и книга: Очерки текстологии. Ленинград, 1928; ІI изд. Москва, 1959.

Тотоманова, А.-М. Редакции на старобългарския език. – В: Изследвания по кирило-методиевистика. София, 1985, 192-203.

Уханова, Е. В. О „новых подходах” в работе с древнерусскими рукописными памятниками: Изборник 1076 г. и Архангельское евангелие 1092 г. – Славяноведение, 2013, № 4, 3-13.

Федер, У. Славянска текстология. – Проглас, 1994, 3, 15-31; Проглас, 1997, 1-2, 32-47 (с подробна библиография).

Федер, У. Диктуване и възпроизвеждане на църковнославянски текстове. – В: Кирило-Методиевски студии, кн. 14. София, 2001.

Федер, У. Защо и как да се установят идиолектите на Кирило-Методиевите ученици? – В: Преславска книжовна школа, т. 6. София, 2002 (и подробна библиография).

Федер, У. Хиляда години като един ден. Животът на текстовете в православното славянство. София, 2005.

Федер, У. Р. Славянската текстология. – В: Хиляда години като един ден. Животът на текстовете в православното славянство. София, 2005, 6-24.

Федер, У. Р. Текстологията в действие. – В: : Хиляда години като един ден. Животът на текстовете в православното славянство. София, 2005, 25-45.

Федер, У. Redde rationem. Кратък пътеводител към значението на славянските текстове. Шумен, 2011.

Христова И. Служебният апостол в славянската ръкописна традиция. София, 2004.

Шевелева, М.Н. Еще раз об орфографии церковнославянских рукописей и проблеме реконструкции системы говора письма. – В: Вопросы русского языкознания. Вып. 7. Москва, 1997, 16-46.

Шиваров, Н. Херменевтика на Стария завет. София, 2005.

Янакиева 2000: Янакиева, Цв. Нормативная компетенция переписчика и языковые особенности протографа. – Studia Russica ХVІІІ, Budapest, 2000.

Янева, П.Скритите цитати в Симеоновия/Светославовия сборник. – Език и литература, 2013, 1-2, 183-192.

Предговори към различни критични издания на средновековни текстове.

Bakker, H.P.S. Towards a critical edition of the Old Slavic New Testament. Amsterdam, 1996.

Browning, R. ‘Recentiores non deteriores’. – In: Griechische Kodikologie und Textüberlieferung. Darmstadt, 1980, 259-276.

Clark, A. Recent Developments in textual criticism. Oxford, 1914, rep. 1969.

Clark, A. The Descent of Manuscripts. Oxford, 1918.

Colomp, P. La critique des textes, Strasbourg, 1931.

Colwell, E. C., Tune E. W. The quantitative relationship between MS text-types. – In: Biblical and patristic studies in memory of R. P. Casey. Freiburg, 1963, s. 25-32.

Colwell, E. C. Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament. Leiden, 1969.

Epp, E. J. Twentieth century interlude in New Testament textual criticism. – Journ of biblical literature. Vol. 93. 1974, p. 397-400.

Greg, W. The Calculus of Variants. Oxford, 1927.

Havet, L. Règles pour editions critiques, Paris, 1920.

Kantorowitz, H. Einführung in die Textkritik. Systematische Darstellung dertextkritischen Grundsätze für Philologen und Juristen, Leipzig, 1921.

Lunt, H. On Editing Early Slavic Manuscripts. – Slavica, XXX, 1984.

Maas, P. Textkritik. Leipzig, 1957 = Textual criticism. Oxford, 1958 = La critica del testo. Firenze, 1958 (и гр. изд., Атина, 1975).

MacRobert, C.M. Translation is Interpretation: Lexical Variation in the Translation of the Psalter from Greek into Church Slavonic up to the 15-th Century. – Zeitschrift für slavische Philologie. Bd. 53, s. 254-284.

Medieval Slavic Manuscripts and SGML: Problems and Perspectives. Sofia: Marin Drinov Academic Publishing House, 2000.

Pasquali, G. Storia della tradizione e critica del testo. 1934, 2 ed. Firenze, 1952.

Parvis, M.M. The nature and tasks of New Testament textual criticism: An appraisal’ – Journal of Religion 32, 1952, 165-174.

Picchio, R. Compilation and Composition: two Levels of Authorship in the Orthodox Slavic Tradition. – Cyrillomethodianum V, Thessaloniki, 1981.

Reynolds, L. D., N. G. Wilson. Scriber and Scholars. A guide to the Transmission of Greek and Latin Literature. Oxford, 1974.

Riddle, D.W. Textual critisism as a historical discipline. – Anglican Theological Review 18, 1936, 220-233.

Sandys, J. A History of Classical Scholarship, Cambridge, 1903.

Slavia Orthodoxa. Език и култура. Сборник в чест на проф. Р. Павлова. София, 2003.

Stahlin, O. Editiontechnik. Ratschläge für die Anlage textkritischer Ausgaben. Leipzig-Berlin, 1914.

Stegmüller, O. Überlieferungsgeschichte der Bibel. – In: Geschichte der Textüberlieferung der antiken und mittelalterlichen Literatur, Bd. 1, Zürich, 1961, 149-206.

Textual criticism. – In: Oxford Dictionary of Byzantium, ed. A. Kazhdan, New York – Oxford, 1991.

Thomson, G. Scientific Method in Textual Criticism. – Eirine, Praha, 1960, I.

Thomson, F. J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations. – In: Christianity Among the Slavs: The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988, p. 351-380.

Thomson, F. J. The Reception of Byzantine Culture in Mediaeval Russia. Aldershat, 1999.

West, M. Textual Criticism and Editorial Technique. Stuttgarf, 1973.

  

                                         Речници и справочници

Большой путеводитель по Библии. Москва, 1993.

Български библейски речник. Фототипно изд. на Речник на светото писание. Цариград, 1884.

Български етимологичен речник. Т. 1- 6. София, 1971-2003.

Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. І-ІV. Ред. П. Динеков, Л. Грашева и др. София, АИ „Марин Дринов”, 1985 – 2003.

Лопушанская, С.П., Е.М. Шептухина. Обратный словник к Словарю древнерусского языка (ХІ-ХІV вв.). 2-е изд., дополненное. Волгоград, 2001.

Православная энциклопедия. Т. 1 – 44 -. Москва, 2000-2016 -.

Речник на библейските символи. Съст. У. Стюарт Оуен. Прев. от англ. Ваня Димитрова. Състав. Николай Шиваров. София, 1998.

Словарь древнерусского языка ХІ-ХІV вв. Т. І-ХI. Москва, 1988-2016.

Словарь книжников и книжностей Древней Руси. Вып. І. (ХІ-первая половина ХІV в.). Ленинград, 1987; вторая половина ХІV-ХVІ в.Ч. І-ІІ. Ленинград, 1988-1989.

Словарь русского языка ХІ-ХVІІ вв. Вып 1-30. Москва, 1975-2015.

Срезневский, И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. 1-3. СПб., 1893-1903. Репринтное изд. Москва, 1989.

Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. Съст. Д. Петканова. София, 1992; второ преработено издание, Велико Търново, 2003.

Старобългарски речник. Т. I-II. Гл. ред. чл.-кор. проф. Дора Иванова-Мирчева. София, 1999-2009.

Старославянский словарь (по рукописям Х-ХІ вв.). Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. Москва, 1994.

Христианство. Энциклопедический словарь. Москва, 1993, т. І; 1995, т. 2.

Slovník jazyka staroslověnského (=Lexicon linguae palaeoslovenicae). I–III. Hl. red. J. Kurz. IV. Hl. red. Z.Hauptová. Praha 1966–1997; Словарь старославянского языка. I–IV. Санкт-Петербург 2006 [reprint].

textology.ru

Encyclopaedia Slavica Sanctorum - http://eslavsanct.net

 

                                              Издания на паметници

Архангельское евангелие 1092 года. Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели. Москва, 1997.

Баранов, В. А., В. М. Марков. Новгородская служебная минея на май. ХI век (Путятина минея). Текст. Исследования. Указатели. Ижевск, 2003.

Верещагин Е. М. Ильина книга. Древнейший славянский богослужебный сборник. Факсимильное воспроизведение рукописи. Билинеарно-спатическое издание источника с филолого-богословским комментарием. Подготовил Е. М. Верещагин. Москва, 2006.

Изборник 1076 г. Изд. подготовили В. С. Голышенко, В. Ф. Дубровина, В. Г. Демьянов, Г. Ф. Нефедов. Москва, 1965.

Изборник 1076 г. Второе издание, переработанное и дополненное. Т. I, II. Под ред. А. М. Молдована. Москва, 2009.

Крысько, В.Б. Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип 131. Лингвистическое издание, подготовка греческого текста, комментарии, словоуказатели. Москва, 2005.

Матвеенко, В., Л. Щеголева. Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарий, указатели. Москва, 2000.

Новгородская минея на май. ХІ век. (Путятина минея). Текст. Исследования. Указатели. Изд. подготовили В.А.Баранов, В.М.Марков. Ижевск, 2003.

Остромирово евангелие 1056-1057 г. Факсимильное воспроизведение. Ленинград-Москва, 1988.

Св. Климент Охридски. Слова и служби. Съставители П. Петков, И. Христова-Шомова, А. Тотоманова. София, 2008.

Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). Том 1. Изследвания и текст. Текста подготвиха Румяна Павлова, Цветана Ралева, Ценка Досева. София, 1991. Т. II. Речник-индекс. София, 1993.

Том III. Гръцки извори. Гръцки текст и изследване Петя Янева. Славянски текст, прегледан и сверен допълнително: Ангелина Минчева, Цветана Ралева, Ценка Досева, Петя Янева. Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов”. София, 2015, 1242 стр.+ CD, 134 с.

Славяно-русский пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь-февраль. Том I. Текст и комментарии. Под ред. В. Б. Крысько. Москва, 2010. Том II. Указатели. Исследования. Москва, 2011.

Щеголева, Л. Путятина минея (ХІ век) в круге текстов и истолкования. 1-10 мая. Москва, 2001.

Ягич, И. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 г. СПб., 1886.

                                                

Изготвил програмата: доц. д-р Ценка Досева

 

 

 

 

Д-р Мария Илчевска


Курсът тръгва от  презумпцията за властта  като  трудно уловима граница - мост между културни, етнически и психологически светове, като особена множественост, която често гравитира около скритите значения на някаква надстояща реалност.  В представата за властта се напластяват множество образи, които варират между йерархичното възхваляване и анархистичното обругаване, между сакрализирането и сатанизирането, между пиетета и егалитаризма, между  адмиративността и подозрителността.


Стъпвайки върху тази основа, магистърският курс по политическа антропология търси отговор на следните въпроси: Може ли да се фиксира, като повече или по-малко постоянно, мястото на властта в сред другите ценности и  привилегии за индивида? Би ли могъл той да мине без нея – нито да упражнява, нито да се подчинява на някаква власт? Съществува ли обща основа, от която зависи положението на личността като обект и субект на властта?
Властта предполага в осмислянето й да се въведат някои смислово (пре)наситени и рефлексивно обременени понятия като “Аз”, индивидуалност, социум, личност, другост, субект... Малко концепти са така херменевтично претоварени като понятието власт: то съсредоточава основни социални, психологически, културологически и философски проблеми.


Те са по-скоро отправна точка, “координатна система”, която задава диапазона на едно изследване, карайки го да търси осмисленост чрез докосването до извора на процесите, до вътрешната същност на явленията. Властта като сечение-синтез на дълбинно човешкото – психологическо, социално, интелектуално, етническо; властта като среща на настояще и минало, на история и съвременност, на култура (нормативизираност, подреденост, осмисленост) и природа (стихийност, необузданост, анти-, пред-, извън-нормативност); властта като обединяващ принцип на космическото, социалното, етническото и личностното – всичко това изразява своето единство във възела на противоречията, на максималната близост и отдалеченост, на трудно забелязващите се връзки от взаимно смислово проникване и безпределна дистанцираност.


В търсенето на отговор на тази сложна гама от въпроси, курсът изгражда модел, по който представя различни теоретични възгледи и концепции, формиращи основни  културологични диапазони в мисленето за властта.