Магистърски програми

Магистърски програми. Описания

 

Лого: Дамян Дамянов

 

Срок на обучение: 2 семестъра
Форма на обучение: редовна

 

Учебен план

Учебен план (с трети семестър в чуждестранен университет)

 

Сайт на магистърска програма "Преводач-редактор"

 

 

          

 

Нашата магистърска програма е носител на Знака за качество на Софийския университет за 2022 година! Вижте видеото и съпреживейте радостта с нас: https://youtu.be/10WL6rdKxn4

И през предстоящата учебна година в МП „Преводач-редактор“ ще предложим избираем курс за превода на юридическа терминология: „Практически аспекти на юридическия превод“, който ще се води от Невяна Хаджийска от Европейския съд в Люксембург.

Продължават и курсът по „Медицинска хуманитаристика. Превод на медицинска терминология“, воден от завеждащата Клиниката по кардиология на УМБАЛ „Софиямед“ д-р Ивета Ташева, както и курсът „Жанрово писане“ с лектор Георги Тошев, журналист от btv.

 

 

Желаещите да се възползват от възможността за обучение по Програма „Еразъм+" по време на следването, трябва да запишат МП „Преводач-редактор“ в трисеместриален вариант с опцията трети семестър в избрания чуждестранен университет. 

 

Видео от випуск 2015 на студентите от „Преводач-редактор“

https://www.youtube.com/watch?v=CROzJja6l3w

 

plakat PR

 

Интердисциплинарна магистърска програма, предназначена за допълнителна практическа и теоретична квалификация на бъдещи специалисти по чужди езици, които ще участват активно в съвременната междуезикова и интеркултурна комуникация.

 

Програмата предлага на студентите обучение по един или повече чужди езици според подготовката и възможностите им, както и активно взаимодействие с водещи представители на преводаческата професия. Застъпен е и обратният превод – от български към английски и италиански (при наличие на желаещи – и по други езици). Сериозно внимание е посветено на заниманията по съвременен български език.

 

 Филологическа библиотека, Гълъбарника на СУВ програмата се обучават преводачи за работа с художествени и делови текстове, както и редактори и съставители на художествен, публицистичен, информативен, научно-технически и административен текст. Предлагат се стажове в издателства, преводачески фирми, специализирани печатни издания, държавни и частни институции. Независимо че учебната програма предвижда занимания по специализиран, а за някои езици и устен превод, акцентът в нея е поставен върху художествения превод. 

 Филологическа библиотека, Гълъбарника на СУ

 

Завършилите програмата получават диплома и правоспособност за преводач от съответния език (английски, италиански, френски, немски, испански, португалски, гръцки, руски и други). Те придобиват умения и на редактори за бъдеща работа в периодични издания, в ежедневници, преводачески фирми, държавни институции, в издателства за художествена и специализирана литература, чиито текстове се опират на чуждоезични материали.

Важно уточнение: всяка година програмата предлага обучение по превод от тези чужди езици, с които работят приетите в съответната година студенти. Заповядайте!l 

 

Профил „Специализиран италиански език – превод“

 

Арабски профил с ръководител доц. д-р Цветомира Пашова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

Условия за прием

1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в професионално направление „Филология“.

2. Диплома от филологически факултет или езикова гимназия или международно признат сертификат, удостоверяващ владеенето на чужд език. Кандидатите без такъв документ полагат тест по избрания от тях език.

3. Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от конкурсния изпит
и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.

Приемът за платено обучение е по документи, без изпит.

 

 

ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ДИСЦИПЛИНИ (Профил с английски, френски, немски, испански, гръцки, руски, славянски и/или източни езици)

Критика на превода

Преводът през вековете. Оживяването на мълтвите езици

Динамика на българския книжовен език

Текст, правопис и пунктуация

Създаване на типове текстове

Литературознанието в началото на XXI век

Литература на XX в. - контекстуални прочити                                               

Теория и практика на озаглавяването

Редактиране на превод. Практики на редактирането

Медицинска хуманитаристика. Превод на медицинска терминология

Художествен превод (английски, немски, френски, испански, италиански, португалски, гръцки, японски, китайски, руски, хинди, шведски, норвежки, арабски)

Специфика на деловия превод (английски, немски, френски, испански, италиански, португалски, гръцки, японски, китайски, руски, хинди, шведски, норвежки, арабски)

Устен превод с английски

Превод от български на английски

                                                                        

ИЗБИРАЕМИ ДИСЦИПЛИНИ                                                                                           

Филмов превод

Софтуер и превод

Превод на поезия

Музика и литература

PR и реклама

Текст и визия

Превод на хуманитаристика

За съчиняването. Творческо писане и редактиране

Да мислим киното

Литературен контекст и литературно агентство

Практическо книгоиздаване

Английски за напреднали

Презентационни умения

Изкуството на българската книга

 

 

Документи за допускане до защита на магистърска теза:

 

Конспект за приемен изпит/събеседване

 

Събеседването протича като свободен разговор с членовете на изпитната комисия.

Очаквания към кандидатите:

- да изяснят мотивите си за избор на магистърската програма „Преводач-редактор”;

- да представят личните си предпочитания към вид превод (художествен, делови, филмов и пр.);

- да имат поглед върху издателствата в България;

- да посочат преводи и преводачи, които оценяват високо;

- да запознаят със собствената си практика на преводачи или редактори (ако имат такава)

 

 

Ръководители на програмата

 

проф. дфн Амелия Личева: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

доц. д-р Дария КарапетковаThis email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

Магистърска програма „Преводач-редактор" за неспециалисти

 

 

knigi prevodachi 

 

 

 

 

Срок на обучение: 2 семестъра

Форма на обучение: редовна

 

Учебен план

Учебен план /английски език/

 

Защо създадохме магистърската програма?

Магистърската програма „Приложна лингвистика – преподаване на български език като чужд“ е създадена през 2023 г. в резултат на оценка на необходимостта от добре подготвени преподаватели по български език като чужд за нуждите на академичното и училищното образование и на специалисти по чуждоезиково обучение в неправителствения сектор. Преподавателите от катедра „Български език като чужд“ създадоха програмата, за да предадат своя дългогодишен научно-приложен опит на филолози, които биха желали да се развиват като преподаватели по български език като чужд и изследователи на това интересно научно поле.

 

Кой може да се обучава в програмата?

Програмата е насочена към специализация на студенти филолози в един от най-развиващите се дялове на съвременното езикознание – приложната лингвистика. Обучението по чужд език е направление в нея, което все повече теоретично и практически се развива и в обучението по български език на чужденци. Преподаването на български език на чужденци е специфична лингводидактична дейност, чието ефективно практикуване изисква целенасочена подготовка, надграждаща общофилологическите познания. Катедра „Български език като чужд“ е звено на Факултета по славянски филологии, в което студентите могат да придобият широка  теоретична и практическа  компетентност в тази насока.

 

Каква реализация ще имат магистрите по приложна лингвистика?

Магистрите по приложна лингвистика ще придобият необходимата квалификация да водят курсове и обучения по български език като чужд за нивата от А1 до С2, организирани от различни институции в сферата на акдемичното, училищното и неформалното образование. Ще придобият компетентност да съставят учебни програми, да подбират, както и да предлагат авторски учебни материали и изпитни формати. Ще развият умения за презентиране и организация на процеса на чуждоезиковото обучение в традиционен и електронен вариант. Подготовката е добра основа за продължаващо обучение в образователна и научна степен „доктор“.

 

Какви курсове са включени в магистърската програма?

Обучението включва задължителни и избираеми теоретични курсове и учебна практика (преподавателски опит в часовете на катедрата със студенти чужденци).

 

Задължителни курсове:  

курс

семестър  

брой часове

Фонетика на българския език. Специфика на преподаването на фонетичните особености на българския език в обучението по български език като чужд

I

30 ч.

Морфология на българския език. Специфика на преподаването на българската морфология в обучението по български език като чужд

I

30 ч.

Лексикални средства в българския език.Специфика на преподаването на лексика и фразеология в обучението по български език като чужд

I

30 ч.

Синтаксис на простото и сложното изречение. Специфика на преподаването на българския синтаксис в обучението по български език като чужд

I

30 ч.

Представяне на българското културно и историческо пространство в обучението по български език като чужд

II

30 ч.

Работа с текст в обучението по български език като чужд

II

30 ч.

Приложна лингвистика

II

30 ч.

Езикови технологии и електронно обучение

II

30 ч.

 

Създаване на учебни системи по чужд език

II

30 ч.

 

 

Избираеми курсове:

 

курс

семестър

брой часове

Лексикален и семантичен трансфер от английски в български

I

30 ч.

Презентационно майсторство

I

30 ч.

Културен шок, мултикултурност, интеркултурна комуникация

I

30 ч.

Интерференцията като проблем в обучението по български език като чужд

I

30 ч.

Речеви актове - езикови средства и стратегии

I

30 ч.

Психолингвистика и обучение по чужд език

I

30 ч.

Адаптиране на текстове за нуждите на чуждоезиковото обучение

I

30 ч.

Европейска езикова политика (законова и практическа рамка)

I

30 ч.

 

Практика – Преподаване на български език като чужд. Практическа работа със студенти – 45 часа.

 

Условия за прием:

  1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в професионално направление „Филология“.
  2. Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от конкурсния изпит и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.
  3. Приемът за платено обучение е по документи, без изпит.

 

Програма за събеседване:

  1. Мотивация за развитие на кандидата като преподавател по български език като чужд – задължителен въпрос
  2. Избираеми въпроси:

2.1.Езикът като средство на културната идентификация и интеграцията – значение на изучаването на (български като)  чужд език

2.2.Езикови и социокултурни аспекти на езиковото учене – същност на изучаването на (български като) чужд език

2.3. Българският език като официален език на Европейския съюз – исторически и актуален поглед

2.4. Обща европейска референтна рамка за езиците – нива на владеене на чужд език, компетентности според нивата

2.5. Особености на българската фонетична система

2.6. Особености на българската морфологична система

2.7. Особености на българския синтаксис и словореда

 

 

Ръководител: доц. д-р Венера Матеева – Байчева

v_baycheva@slav.uni-sofia.bg

 

 

 

 

 

Магистърска програма "Език и културно пространство (приложна лингвистика – български език като чужд)”

 

Срок на обучение: 2 семестъра

Форма на обучение: редовна

 

Учебен план

 

cyrillicМагистърската програма „Език и културно пространство (приложна лингвистика – български език като чужд)” предлага специализирана подготовка по български език посредством лингвистични, социални и културни дисциплини. Програмата е интердисциплинарна и цели осигуряване на теоретични и практически компетенции по език и култура, междукултурни различия и комуникация. Структурата и организацията на програмата е съобразена със стандартите на програми по приложна лингвистика от европейските страни.

 

 

Условия за прием:

1. Програмата е насочена към български и чуждестранни участници с бакалавърска или магистърска степен по:

  • Българска филология
  • Славянска филология
  • Специализация „Референт-преводач по български език“, придобита в СУ „Св. Климент Охридски“ по време на обучението в ОКС „Бакалавър“
  • Сертификат за владеене на български език – В 2 или С1 и С2, издаден от СУ „Св. Климент Охридски“

           2. Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от конкурсния изпит и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.

 

Учебен план:

 

 

Дисциплина

Лекции

Упражнения

Семестър

Задължителни дисциплини

Фонетичното разнообразие на българските диалекти

30

 

I

Фонетика. Произношение и правоговор

30

 

I

Българската граматична система в общославянски и балкански аспект

30

 

I

Електронни езикови ресурси

30

 

I

Пространства и идентичност в българската култура

30

 

I

Културна и политическа география

30

 

I

България в обединена Европа

30

 

I

Синтактична интеференция между сродни езици

30

 

II

Речеви актове – езикови средства и стратегии

30

 

II

Езикови технологии и електронно обучение

30

 

II

Пол и език

30

 

II

Български идентификации – между глобалното и локалното

30

 

II

Ранната българска модернизация - институции и култура

30

 

II

Избираеми дисциплини

Избраните дисциплини трябва да носят минимум 10 кредита. 6 кредита, формирани от 3 от изброените дисциплини, и 4 кредита от минимум 2 дисциплини от другите магистърски програми на ФСлФ. Студентите са длъжни да изберат три дисциплини през първия семестър и две дисциплини през втория.

Лексикален и семантичен трансфер от английски в български

30

 

I

„Инфолекс“ – пътеводител в българските електонни речници

30

 

I

Културен шок, мултикултурност, интеркултурна комуникация

30

 

I

Компаративна морфология

30

 

II

Традиции и модерност на съвременната българска литература

30

 

II

 

 

Приемът за платено обучение е по документи, без изпит.

 

 

Магистърска програма "Език и културно пространство (приложна лингвистика – български език като чужд)” (неспециалисти)

 

 

 

Магистърска програма: Литературата - творческо писане 

 

Срок на обучение: 2 семестъра
Форма на обучение: редовна

 

Учебен план

 

book-writing

Програмата е ориентирана към студенти с подчертан интерес към художественото творчество и критиката. В нея участват изтъкнати български творци, които въвеждат студентите в „работилницата“ на творчеството и ги напътстват в усвояването на тайните на писателския „занаят“. Придобитата по време на обучението квалификация дава възможност на завършилите студенти да продължат образованието си в сродни програми за докторска степен, да работят като редактори в книгоиздаването и специализираните издания за култура, като преводачи, асистент-режисьори, литературни и театрални критици, журналисти и др.

 

 

Условия за прием:

1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в професионално направление „Филология“.

2. Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от конкурсния изпит и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.

Приемът за платено обучение е по документи, без изпит.

 

Премиерата на втората книга на Бояна Николова – студентка в МП "Литературата - творческо писане"

 

Учебен план

 

Дисциплини

Лекции

Упражнения

Семестър

ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ

Теория на словесното художествено творчество

90

 

I (зимен)

Аспекти на литературното творчество

60

 

I (зимен)

Психология на литературното творчество

60

 

I (зимен)

Критика и интерпретация

30

30

I (зимен)

Четене, писане и идентичност

45

 

I (зимен)

Текст и контекст

60

 

II (летен)

Национална литература, идеология и идентичност

30

 

II (летен)

Магистърски семинар

 

45

II (летен)

ИЗБИРАЕМИ

Кинодраматургия

15

 

II (летен)

Режисура и съвременност

15

 

II (летен)

Художествен превод

30

 

II (летен)

Практически английски език

30

 

II (летен)

 

 

Конспект за приемен изпит/събеседване

 

Изпитът се провеждакато свободно събеседване с въпроси, които засягат както интересите и мотивацията на кандидата, така и подготовката му в съответната научна област.

1.  Мотивация за кандидатстване в програмата.

2.  Проекти и перспективи за творческа реализация.

3.  Досегашен творчески опит. Кандидатите могат да представят авторски работи, без жанрови и стилови ограничения (публикации, а също и непубликувани текстове).

4.  Представи за световната литература от различни исторически периоди.

5.  Българската литература – автори и произведения.

6.  Изисквания към литературата в епохата на глобализация.

7.  Обща култура и професионален опит.

 

 

Ръководител на програмата

Проф. д-р Иван Иванов

 

 

Магистърска програма  "Литературата - творческо писане" за неспециалисти

 

 

 

 

 

 

 

masters_degreeСъздаването и обработката на текстове е било основа на културата в цялата човешка история. С още по-голяма сила това важи за днешната информационна цивилизация. Магистърските програми на Факултета по славянски филологии дават квалификация, която позволява реализация във всички сфери, изискващи професионална компетентност в сферата на езика и различните форми на словесна комуникация. Повечето програми се предлагат и във вариант за студенти със завършена бакалавърска или магистърска степен по нефилологическа специалност, като в този случай студентите изучават един допълнителен семестър общофилологически курсове.

 

Прием в магистърските програми на ФСФ за учебната 2024 / 2025 г.

 

Необходими документи:

  1. Молба по образец (pdf)
  2. Документ за самоличност
  3. Оригинал и копие от дипломата за завършено висше образование
  4. Копие от дипломата за завършено средно образование
  5. Документ за платена такса за участие в конкурс. Такса в размер на един изпит заплащат и кандидатстващите без конкурсен изпит
  6. Електронна регистрация

 

Електронната регистрация се извършва на адрес: 

https://slav.kmk.uni-sofia.bg

Системата ще бъде активна от 1 юли 2024 г.

Документи ще се приемат до 17.09. включително.

 

След регистрация документите се подават и на хартия в 215 стая. Ако имате проблем с регистрацията, тя може да стане и на място в СУ. Ако нямате възможност лично да донесете документите си, моля да се свържете с отдел „Студенти“ на тел. (02) 9308 520

Таксата се внася по банков път и задължително се уточнява, че е за Факултета по славянски филологии.

В банков клон на всяка търговска банка (без БНБ) по банковата сметка на СУ „Св. Климент Охридски”:


БНБ – ЦУ
IBAN: BG52 BNBG9661 3100 1743 01 
Банка: БНБ; BIC CODE: BNBGBGSD 
Титуляр: СУ „Св. Климент Охридски”, Факултет по славянски филологии 
Задължено лице (вносител): трите имена на кандидат-студента

 

За повече информация: каб. 215, Централна сграда на СУ “Св. Климент Охридски”,

тел. (02) 9308 520

 

Дата, час и място на събеседванията – 18 септември 2024 г.

 

МП „Преводач-редактор“

13 ч., 155 кабинет

 

МП „Лингвистика – езикова система и речеви практики“:

10.30 ч., 143 каб.

 

МП „Литературознание“:

10 ч., 146 каб.

 

МП „Интерпретативна антропология“:

10.00 ч., 138 кабинет

 

МП "Литература, кино и визуална култура":

9:30, 155 к.

 

МП „Образованието по български език и литература в средното училище“:

14 ч., 247А

 

МП „Старобългаристика“:

11.00 ч., 144 каб.

 

МП „Опазване на българското културно наследство“:

12.00 ч., 144 каб.

 

МП „ Трансгранична българистика“:

10.00 ч., 139А каб.

 

МП „Компютърна лингвистика:

11 ч., 138А

 

МП „Творческо писане“:

11.00 ч., 146 кабинет

 

МП „Език. Култура. Превод“:

11:00 ч.,126 каб.

 

МП „Руска литература, култура и художествен превод“:

11 ч. , 130 каб.

 

МП „Приложна лингвистика – преподаване на български език като чужд“:

20 септември, 12 ч., 119 каб.

 

 


Магистърски програми за филолози

Магистърски програми за неспециалисти

Магистърски програми за студенти, завършили 3-годишен бакалавър