Магистърски програми

Магистърски програми. Описания

Магистърска програма: Преводач-редактор (неспециалисти)

 

Лого: Дамян Дамянов



Срок на обучение: 3 семестъра
Форма на обучение: редовна

 

Учебен план

 

От учебната 2020/ 2021 г. студенти, завършили обучението си в чужбина и притежаващи диплома от 3-годишен бакалавър, могат да продължат обучението си в МП „Преводач-редактор в четири семестъра с четвърти семестър в чуждестранен университет“.

Учебен план

 

Разписание на часовете за зимния семестър на уч. 2023/2024 г.

 

 

          

 

Нашата магистърска програма е носител на Знака за качество на Софийския университет за 2022 година! Вижте видеото и съпреживейте радостта с нас: https://youtu.be/10WL6rdKxn4

И през предстоящата учебна година в МП „Преводач-редактор“ ще предложим избираем курс за превода на юридическа терминология: „Практически аспекти на юридическия превод“, който ще се води от Невяна Хаджийска от Европейския съд в Люксембург.

Продължават и курсът по „Медицинска хуманитаристика. Превод на медицинска терминология“, воден от завеждащата Клиниката по кардиология на УМБАЛ „Софиямед“ д-р Ивета Ташева, както и курсът „Жанрово писане“ с лектор Георги Тошев, журналист от btv.

 

 

 

Видео от випуск 2015 на студентите от „Преводач-редактор”

https://www.youtube.com/watch?v=CROzJja6l3w

 

knigi prevodachi

 

 

Интердисциплинарна магистърска програма, предназначена за допълнителна практическа и теоретична квалификация на бъдещи специалисти по чужди езици, които ще участват активно в съвременната междуезикова и интеркултурна комуникация.

phil libr4

 

Програмата предлага на студентите обучение по един или повече чужди езици според подготовката и възможностите им, както и активно взаимодействие с водещи представители на преводаческата професия. Застъпен е и обратният превод – от български към английски и италиански (при наличие на желаещи – и по други езици). Сериозно внимание е посветено на заниманията по съвременен български език.

 

 

Филологическа библиотека, Гълъбарника на СУ 

 

В програмата се обучават преводачи за работа с художествени и делови текстове, както и редактори и съставители на художествен, публицистичен, информативен, научно-технически и административен текст. Предлагат се стажове в издателства, преводачески фирми, специализирани печатни издания, държавни и частни институции. Независимо че учебната програма предвижда занимания по специализиран, а за някои езици и устен превод, акцентът в нея е поставен върху художествения превод. 

 

Завършилите програмата получават диплома и правоспособност за преводач от съответния език (английски, италиански, френски, немски, испански, португалски, гръцки, руски и други). Те придобиват умения и на редактори за бъдеща работа в периодични издания, в ежедневници, преводачески фирми, държавни институции, в издателства за художествена и специализирана литература, чиито текстове се опират на чуждоезични материали.

Важно уточнение: всяка година програмата предлага обучение по превод от тези чужди езици, с които работят приетите в съответната година студенти. Заповядайте!

 

Профил Специализиран италиански език – превод“

 

Арабски профил с ръководител доц. д-р Цветомира Пашова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

Условия за прием:

 

1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в областта на хуманитарните науки, социалните науки или изкуствата.

2. Диплома от филологически факултет или езикова гимназия или международно признат сертификат, удостоверяващ владеенето на чужд език. Кандидатите без такъв документ полагат тест по избрания от тях език.

3. Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от конкурсния изпит
и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.

Приемът за платено обучение е по документи, без изпит.

 

Учебен план

 

ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ДИСЦИПЛИНИ (Профил с английски, френски, немски, испански, гръцки, руски, славянски и/или източни езици)

Критика на превода

Преводът през вековете. Оживяването на мълтвите езици

Динамика на българския книжовен език

Текст, правопис и пунктуация

Създаване на типове текстове

Литературознанието в началото на XXI век

Литература на XX в. - контекстуални прочити                                               

Теория и практика на озаглавяването

Редактиране на превод. Практики на редактирането

Медицинска хуманитаристика. Превод на медицинска терминология

Художествен превод (английски, немски, френски, испански, италиански, португалски, гръцки, японски, китайски, руски, хинди, шведски, норвежки, арабски)

Специфика на деловия превод (английски, немски, френски, испански, италиански, португалски, гръцки, японски, китайски, руски, хинди, шведски, норвежки, арабски)

Устен превод с английски

Превод от български на английски

Увод в общото езикознание

Фонетика и лексикология

Увод в литературната теория

Морфология и синтаксис

Културна антропология и фолклор

Стилистика

Антична и западноевропейска литература

                                                                                            

ИЗБИРАЕМИ ДИСЦИПЛИНИ                                                                                           

Филмов превод

Софтуер и превод

Превод на поезия

Музика и литература

PR и реклама

Текст и визия

Превод на хуманитаристика

За съчиняването. Творческо писане и редактиране

Да мислим киното

Литературен контекст и литературно агентство

Практическо книгоиздаване

Английски за напреднали

Презентационни умения

Изкуството на българската книга

 

 

Документи за допускане до защита на магистърска теза:

 

Конспект за приемен изпит/събеседване

 

Събеседването протича като свободен разговор с членовете на изпитната комисия.

Очаквания към кандидатите:

- да изяснят мотивите си за избор на магистърската програма „Преводач-редактор”;

- да представят личните си предпочитания към вид превод (художествен, делови, филмов и пр.);

- да имат поглед върху издателствата в България;

- да посочат преводи и преводачи, които оценяват високо;

- да запознаят със собствената си практика на преводачи или редактори (ако имат такава)

 

 

Ръководители на програмата

 

проф. дфн Амелия Личева: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

доц. д-р Дария КарапетковаThis email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

 

 plakat PR

 

 

Магистърска програма: Преводач-редактор - неспециалисти

(Профил „Специализиран италиански език – превод“)

 

Срок на обучение: 3 семестъра
Форма на обучение: редовна

 

От учебната 2020/ 2021 г. студенти, завършили обучението си в чужбина и притежаващи диплома от 3-годишен бакалавър, могат да продължат обучението си в МП „Преводач-редактор в четири семестъра с четвърти семестър в чуждестранен университет“.

 

Разписание на часовете, летен семестър 2021/2022

Учебен план

 

 

phil libr3

 Филологическа библиотека, Гълъбарника на СУ

 

Програмата е насочена към студенти, придобили бакалавърска степен в нефилологическа специалност. Магистрантите получават същата квалификация като в двусеместриалната програма Преводач-редактор, но изучават един допълнителен семестър с общофилологически курсове.

Цел на профила е допълнителната практическа квалификация на бъдещите специалисти по италиански език с оглед търсенията на пазара – бизнес италиански, фирмен превод, художествен превод. Профилът ще ползва дългогодишния опит на италианското висше образование за по-тясно обвързване на теорията с практиката. Той ще се стреми да отговори на повишените търсения в България на висококвалифицирани специалисти, които да владеят специализиран италиански език и да могат да попълнят нуждата от професионални преводачи.
Част от обучението в програмата е дистанционно. Предвидени са и часове за стаж в преводачески фирми и медии.
Магистрите получават правоспособност за преводачи от италиански език с профил специализиран италиански. Те придобиват умения за работа в преводачески и българо-италиански фирми, в държавни институции, в издателства.

 

Условия за прием:

1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в професионално направление „Филология“.

2. Диплома от филологически факултет или езикова гимназия или международно признат сертификат, удостоверяващ владеенето на италиански език. Кандидатите без такъв документ полагат тест по избрания от тях език.

3. Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от конкурсния изпит
и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.

Приемът за платено обучение е по документи, без изпит.

 

Учебен план

 

ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ДИСЦИПЛИНИ

Критика на превода

Преводът през вековете. Оживяването на мълтвите езици

Динамика на българския книжовен език

Текст, правопис и пунктуация

Създаване на типове текстове

Литературознанието в началото на XXI век

Литература на XX в. - контекстуални прочити                                               

Теория и практика на озаглавяването

Редактиране на превод. Практики на редактирането

Медицинска хуманитаристика. Превод на медицинска терминология

Художествен превод с италиански

Специфика на деловия превод с италиански

Устен превод с италиански

Превод от български на италиански

Италиански език онлайн

Визуални издателски политики на италианската периодика

Увод в общото езикознание

Фонетика и лексикология

Увод в литературната теория

Морфология и синтаксис

Културна антропология и фолклор

Стилистика

                                                                                  

ИЗБИРАЕМИ ДИСЦИПЛИНИ                                                                                           

Филмов превод

Софтуер и превод

Превод на поезия

Музика и литература

PR и реклама

Текст и визия

Превод на хуманитаристика

За съчиняването. Творческо писане и редактиране

Да мислим киното

Литературен контекст и литературно агентство

Практическо книгоиздаване

Английски за напреднали

Презентационни умения

Изкуството на българската книга

 

 

Документи за допускане до защита на магистърска теза:

 

Срещи с изтъкнати преводачи и техни възпитаници от МП „Преводач-редактор“

 

Конспект за приемен изпит/събеседване

 

Събеседването протича като свободен разговор с членовете на изпитната комисия.

Очаквания към кандидатите:

- да изяснят мотивите си за избор на магистърската програма „Преводач-редактор”;

- да представят личните си предпочитания към вид превод (художествен, делови, филмов и пр.);

- да имат поглед върху издателствата в България;

- да посочат преводи и преводачи, които оценяват високо;

- да запознаят със собствената си практика на преводачи или редактори (ако имат такава)

 

 

Ръководители на програмата

 

проф. д-р Амелия Личева: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

доц. д-р Дария КарапетковаThis email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

 

plakat PR

 

 

 

Нови културни тенденции – Габрово, casestudy

Автор: Калоян Христов

 

Gabrovo

 

 

Гледай видеофилма  -  https://youtu.be/Motwya0QsDg

 

Във видеофилма са използвани следните материали: музика: Folklore - The Folk Orchestra of the Bulgarian National Radio – Три хора за кавал и оркестър; снимки: архив за кв. „Шенини“, снимки на старо Габрово: www.retrobulgaria.com; www.aspirinbg.com

 

Габрово притежава богата история, част от която струи от възрожденските сгради, запазени в по-старите квартали на града, който е разделен на 29 квартала. Всеки от тях носи собствена история и памет, но ние ще насочим вниманието си към един определен квартал, който притежава изключително интересен дух днес, а именно квартал „Шенин“.

 

Когато започнах своето теренно проучване, аз вече се бях натъкнал на един изключително интересен факт, че кварталът има свой архив, който съхранява исторически разкази на хора живели в квартала, снимки от различни години и всякакви материали, свързани с квартала. Може би тук е мястото да вметна, че аз също съм част от „Шенини“ и този архив е събиран от моя прадядо. Ровейки се в запазените писмени оригинали на спомени на хора, които са живели в квартала аз открих, че ако се позоваваме на тези факти, бихме казали, че това място притежава една интересна история, вкарана в рамките на една общност от няколко човека.

 

Идеята на теренното проучване е да покаже какви традиции и обичаи се спазват под различни форми и за различни поводи, какви нови традиции се формират, като празника на квартала, който от своя страна вплита стари, малко променени, обичаи.

 

 

Феноменът „Студентски град“ – гледната точка на антрополога

Антропология на религиозния живот: Преподобна Стойна

 

 

 

 

Магистърска програма: Руска литература, култура и художествен превод (неспециалисти)

 

Срок на обучение: 3 семестъра

Форма на обучение: редовна

Учебен план

 

Russia17

Магистърската програма „Руска литература, култура и художествен превод” предлага профилна специализация за студенти от нефилологически специалности, завършили бакалавърската степен на обучението си с прагматична ориентация към подготовката им за професионални преводачи на руска художествена литература (проза, поезия и драматургия) и хуманитаристика, от каквито българското културно пространство изпитва остра необходимост. Замисълът и структурата предполагат строго специфично навлизане в реалиите на руската история, менталност, стереотипи, както и на лингвистичните и стилистични паралели между руския и българския език като възможност за адекватно и пълноценно предаване на заложения в текстовете смисъл, подтекст и контекст. Важен и полезен е интердисциплинарният ракурс, препращащ към областите на киното, театъра, музиката, архитектурата, изобразителното изкуство, които са неизменна част от функционирането на литературния текст. Застъпени са различни методологии и преподавателски практики като история на литературата, херменевтика, теория, практика и критика на художествения превод, история на рецепцията на руската литература и култура в България, компаративистика и интертекстуалност, съобразени с актуалните интердисциплинарни подходи във висшето хуманитарно образование. Обръща се внимание на издателските политики и стартегии за присъствието на руската литература от класическите и нови периоди на българския пазар.

В програмата работят висококвалифицирани преподаватели от факултетите по славянски филологии, класически и нови филологии, исторически факултет при СУ Св. Климент Охридски“, от Института за българска литература и Института за изкуствознание към БАН, от НАТФИЗ, утвърдени преводачи на руска художествена литература.

 

Условия за прием:

1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в областта на хуманитарните науки, социалните науки или изкуствата.

2. Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от конкурсния изпит и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.

Приемът за платено обучение е по документи, без изпит.

 

Учебен план

 

Дисциплини

Лекции

Упр.

Семестър

Кредити

Задължителни

Руска културна антропология

30

 

I (зимен)

3

Руски исторически и културни реалии и стереотипи

30

 30

I (зимен)

4

Теория на художествения превод – поезия, проза, драматургия

45

 

I (зимен)

4

История на хуманитарните идеи в Русия

30

 

I (зимен)

2

Поетика на руската литература ХVІІІ – ХХІ век - І-ва част

20

 10

I (зимен)

3

Интертекстуалност и преводимост между руската и българската култура. Практикум

45

15

I (зимен)

5

Поетика на руската литература ХVІІІ – ХХІ век – ІІ-ра част

60

 

II (летен)

10

Преводачески семинар (уъркшоп)

60

 

II (летен)

11

Увод в общото езикознание

30

 

III (зимен)

2

Увод в литературната теория

30

 

III (зимен)

2

Практически курс по руски език

 

90

III (зимен)

6

Увод в теорията на превода

30

 

III (зимен)

3

Съвременен руски език (теоретичен курс)

90

 

III (зимен)

7

Руски фолклор и стара руска литература

30

 

III(зимен)

3

Руска литература (ХVІІІ-ХХІ век)

90

 

III (зимен)

7

Избираеми

Руската литература в епохата на Българското възраждане. Проблеми на рецепцията

30

 

II (летен)

3

Типология на руския роман в контекста на руския месианизъм

30

 

II (летен)

3

Светци и текстове в старата руска литература

30

 

II (летен)

3

Литература и медии

30

 

III (зимен)

3

Руската литературна класика от XIX век в киното. Принципи на екранна адаптация

30

15

II (летен)

3

Руска емиграция в България (1919-1940)

30

 

III (зимен)

3

Практикум по руски език - I-ва част

 

 90

II (летен)

6

Практикум по руски език - II-ра част

 

 90

III (зимен)

6

 

Конспект за изпит

1. Знакови личности и събития в руската история.
2. Руското културно наследство.
3. Основни етапи в развитието на руската литература
4. Емблематични фигури и творби в етапите на руската литература.
5. Гениите на руското изкуство (живопис, музика, театър, балет и др.).
6. Русия и България – измерения на културния диалог.
7. Руското присъствие в световната култура.

 

 

Ръководител на програмата

 

проф. д-р Ангелина Вачева

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Анотация
Курсът има за цел да запознае студентите с търсенията и постиженията на съвременната палеославистика. Обект на внимание са актуални теоретични проблеми /нови подходи, гледни точки, акценти, интерпретации и т.н./, както и нови издания и изследвания на средновековни славянски текстове, имащи приносен характер за развитието на палеославистиката. С оглед на това, че курсът е предназначен за русисти, съдържанието му е ориентирано предимно към палеорусистичната проблематика. Характерът на курса предполага  често актуализиране на програмата му, особено в нейната втора част.


Програма  на курса

І. Проблеми на историята на руския книжовен език през Средновековието.
Археологическите находки в района на Новгород и тяхното значение за историята на руския език.
Езикът на  руската делова писменост  и неговото място в езиковата ситуация в Русия  до края на ХVІІ в.
Концепцията на М. Л. Ремнева за  характера на руския книжовен език през Средновековието.
Старинните руски грамматики /до средата на ХVІІІв./ в светлината на изследванията  след 1990 г.

ІІ.  Рефериране на приносни палеославистични изследвания и издания на текстове от последното десетилетие:  Великите Чети Минеи  за месец март /Е. Вайер и др./, Пандектите на Никон Черногорец  /Р. Павлова, С. Димитрова/, изследване върху “Слово о полку Игореве” /Р. Станков/, изследвания върху локализацията и атрибуцията на старите славянски преводи /Р. Станков, Молдован и др./


Литература

Зализняк А. А. Новгородский диалект. М., 1999.
Захарьин Д. Б. Европейские научные методы в традиции старинных русских грамматик /ХV – сер. ХVІІІ в./. Specimina philologiae slavicae. Supplementband 40. Muenchen, 1995.
Ремнева М. Л. Пути развития русского литературного языка ХІ – ХVІІ вв. М., 2003.
Р. Станков. Время и место древнейших славянских переводов. С., 2002.
Р. Станков. Слово о полку Игореве. Наблюдения и размышления одного скептика. С., 2005.
Успенский Б. А. Избранные труды. Т. 3. Общее и славянское языкознание. М., 1997, 437-666 / Раздел ІІІ. История лингвистических учений/.
Compendium Grammaticae Russicae (1731). Die erste Akademie-Grammatik der russischen Sprache. Hrsg. von Helmut Keipert in Verbindung mit Andrea Huterer.  Verlag  der  Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag C.H.Beck  Muenchen.  Muenchen 2002. 219 S./= Bayerische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Abhandlungen. Neue Folge. Heft 121./
Der russische Donat. Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Historisch-kritische Ausgabe. Herausgegeben und  kommentiert von Vittorio S. Tomelleri. Böhlau Verlag, 2002 /Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgecshichte. N. F. Reihe B: Editionen. Bd. 18/.
Die grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. Великие минеи четьи митрополита Макария. Успенский список. Hrsg. Unter der Leitung von E. Weiher. Bd. 1. 1. – 11. März. 1 – 11 марта. Weher – Freiburg i. Br. 1997 /Monumenta linguae slavicae. Dialecti veteris. Fontes et dissertationes. XXXIX/. Bd. 2. 12. – 25. März. 12 – 25 марта. Weiher-Freiburg i. Br., 1997 /MLS, XLI/.  Bd. 3.  26. – 31. März. 26 – 31 марта. Weiher-Freiburg i. Br., 2001 /MLS. XLV/.
Die правёла граматёчные. Der erste syntaktische Traktat in Russland.Hrsg. und mit einer Einleitung versehen von V. S. Tomelleri. München, 1999 /Specimina Philologiae Slavicae. Bd. 123/.
Ernst Glueck. Grammatik der russischen Sprache /1704/. Herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von Helmut Keipert, Boris Uspenskij und Viktor Zivov. Boehlau Verlag Koeln/Weimar/Wien, 1994 /= Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe B: Editionen. N. F. Bd. 5 (20)/;
R.Pavlova, S.Bogdanova. Die Pandekten des Nikon vom Schwarzen Berge (Nikon Černogorec) in der ältesten slavischen Übersetzung. Teil 1 /427 с./, Teil 2 /411 с./. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main. Berlin. Bern. Bruxelles. New York. Oxford. Wien, 2000. /=Vergleichende Studien zu den Slavischen Sprachen und Literaturen. Band 6/.

Изготвил програмата:
доц. д-р Цв. Ралева